Убийца - дворецкий!!!
Добро пожаловать на форум «Клуб любителей детективов» . Нажмите тут для регистрации

  • Объявления администрации форума, интересные ссылки и другая важная информация
КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВОВ РЕКОМЕНДУЕТ:
КЛАССИКИ ☞ БАУЧЕР Э.✰БЕРКЛИ Э. ✰БРАНД К. ✰БРЮС Л. ✰БУАЛО-НАРСЕЖАК ✰ВУЛРИЧ К.✰КАРР Д.Д. ✰КВИН Э. ✰КРИСТИ А. ✰НОКС Р.
СОВРЕМЕННИКИ ☞ АЛЬТЕР П.✰БЮССИ М.✰ВЕРДОН Д.✰ДИВЕР Д.✰КОННЕЛЛИ М.✰НЕСБЁ Ю.✰ПАВЕЗИ А.✰РОУЛИНГ Д.✰СИМАДА С.

В СЛУЧАЕ ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО АВТОРА В АЛФАВИТНОМ СПИСКЕ, ПИШЕМ В ТЕМУ: "РЕКОМЕНДАЦИИ УЧАСТНИКОВ ФОРУМА"

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК АВТОРОВ: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


  “ДЕТЕКТИВ — ЭТО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖАНР, ОСНОВАННЫЙ НА ФАНТАСТИЧНОМ ДОПУЩЕНИИ ТОГО, ЧТО В РАСКРЫТИИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ГЛАВНОЕ НЕ ДОНОСЫ ПРЕДАТЕЛЕЙ ИЛИ ПРОМАХИ ПРЕСТУПНИКА, А СПОСОБНОСТЬ МЫСЛИТЬ” ©. Х.Л. Борхес

О тонкостях перевода

Re: О тонкостях перевода

СообщениеАвтор Эмма » 15 ноя 2012, 11:49

zaa писал(а):Ещё случай: в "Трагедии в трёх актах" переводчики не смогли адекватно передать "Egg Lytton Gore" на русском, и она превратилась вообще в "Мими". Но тут хотя бы тоже понятна причина

Видимо, я не читала эту версию. А почему Мими это понятно? Я что-то не могу сообразить. Читала перевод, в котором ее имя перевели как Эгг Литтон Гор, прибавив в сноске, что Эгг это прозвище. Но гораздо больше меня вымораживало сочетание "Воронье гнездо". Наверняка это было что-то типа Маркет-бейзинг или какого-нибудь другого названия, а его решили обрусить.
Аватар пользователя
Эмма
Освоился
Освоился
 
Сообщений: 161
Стаж: 158 месяцев и 24 дней
Карма: + 9 -
Откуда: Орел
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 27 раз.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеАвтор zaa » 15 ноя 2012, 12:02

Ну, "Мими" одновременно сохраняет уменьшительность и позволяет вообще не давать никакой сноски. А что не так с "Гнездом"? Это же не населённый пункт, а название дома, которое может быть любым. У Кристи точно так же и стоит: "Crow's Nest", причём в кавычках. Название же "Ласточкино гнездо" в Крыму не вызывает протеста? А это топоним того же порядка.
愚史萌覺書之
Аватар пользователя
zaa
Переводчик и генератор идей
Переводчик и генератор идей
 
Сообщений: 2707
Настроение: СчастливыйСчастливый
Стаж: 159 месяцев и 7 дней
Карма: + 63 -
Откуда: Глазов. Столица Северной Удмуртии.
Благодарил (а): 137 раз.
Поблагодарили: 1258 раз.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеАвтор Эмма » 15 ноя 2012, 12:11

zaa писал(а):Ну, "Мими" одновременно сохраняет уменьшительность и позволяет вообще не давать никакой сноски.

Мне сразу напомнило роман Сименона "В подвалах отеля "Мажестик". Мими, Жижи и Шарлотта.
А что она правда была Эгг-яйцо?
zaa писал(а):А что не так с "Гнездом"? Это же не населённый пункт, а название дома, которое может быть любым. У Кристи точно так же и стоит: "Crow's Nest", причём в кавычках. Название же "Ласточкино гнездо" в Крыму не вызывает протеста? А это топоним того же порядка.

Вот именно - название собственного дома. Грубо читается и вызывает отторжение - лично у меня. Никогда бы не назвала свой дом "Воронье гнездо". "Ласточкино гнездо" это другое дело, оно как-то удобней что ли. А может, просто привычка?
Аватар пользователя
Эмма
Освоился
Освоился
 
Сообщений: 161
Стаж: 158 месяцев и 24 дней
Карма: + 9 -
Откуда: Орел
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 27 раз.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеАвтор Alex Smith » 15 ноя 2012, 12:17

Эмма писал(а):Никогда бы не назвала свой дом "Воронье гнездо".

может англичане как-то по другому к воронам относятся?
Верных рыцарей слова так мало на свете,
И другие таланты сегодня в цене…
Это книжки, и только, а книжные дети
Побеждают отнюдь не во всякой войне.


©Нателла Болтянская
Аватар пользователя
Alex Smith
Мастер дедукции
Мастер дедукции
 
Сообщений: 2737
Стаж: 178 месяцев и 3 дня
Карма: + 56 -
Благодарил (а): 40 раз.
Поблагодарили: 679 раз.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеАвтор Эмма » 15 ноя 2012, 12:23

Alex Smith писал(а):может англичане как-то по другому к воронам относятся?

Дело не в воронах, я к ним нормально отношусь. Просто само сочетание не нравится, грубо звучит для меня. Трудно объяснить почему не нравится, если это на уровне ощущений. Каждый раз натыкалась при чтении на это "Воронье гнездо", ну примерно как когда вода периодически капает в раковину.
Аватар пользователя
Эмма
Освоился
Освоился
 
Сообщений: 161
Стаж: 158 месяцев и 24 дней
Карма: + 9 -
Откуда: Орел
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 27 раз.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеАвтор benda » 19 фев 2013, 13:31

Загадка: семь яиц в одной комнате, но не омлет.

Ответ: Пуаро, Саттерсуэйт, сэр Чарльз и Эгг обсуждают детали предстоящего расследования.
benda
 
Сообщений: 4
Стаж: 135 месяцев и 27 дней
Карма: + 0 -
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеАвтор Доктор Фелл » 19 фев 2013, 17:21

benda писал(а):Загадка: семь яиц в одной комнате, но не омлет.
Ответ: Пуаро, Саттерсуэйт, сэр Чарльз и Эгг обсуждают детали предстоящего расследования.

И какое это имеет отношение к САБЖУ?
Устное замечание за флуд.
‘И сказал По: да будет детектив. И возник детектив. И когда По увидел, что создал, он сказал: и вот хорошо весьма. Ибо создал он сразу классическую форму детектива. И форма эта была и останется во веки веков истинной в этом бесконечном мире’. © Эллери Квин.
Аватар пользователя
Доктор Фелл
Хранитель Форума
 
Сообщений: 9261
Настроение: СпокойныйСпокойный
Стаж: 178 месяцев и 5 дней
Карма: + 104 -
Откуда: Россия, Москва
Благодарил (а): 924 раз.
Поблагодарили: 1897 раз.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеАвтор benda » 19 фев 2013, 23:55

Гы, как же тогда выглядит письменное? :crazy:
benda
 
Сообщений: 4
Стаж: 135 месяцев и 27 дней
Карма: + 0 -
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеАвтор Джин Грей » 20 фев 2013, 16:00

benda писал(а):Гы, как же тогда выглядит письменное?
а вот так выглядит письменное предупреждение. Ознакомилась с Вашим профилем. Очень хочется надеяться, что Ваше желание кое что написать, относится к желанию написать, что то по тематике нашего форума.
Женщины, по своей сути, все - ангелы, но когда им обламывают крылья, приходиться летать на метле...
Аватар пользователя
Джин Грей
Глав. дизайнер форума
Глав. дизайнер форума
 
Сообщений: 872
Настроение: СпокойныйСпокойный
Стаж: 178 месяцев и 5 дней
Карма: + 22 -
Откуда: Россия
Благодарил (а): 290 раз.
Поблагодарили: 67 раз.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеАвтор benda » 20 фев 2013, 22:41

Так наипрямейшее же. В конце первой страницы реплика о "мадемуазели Яйце". Тема " о тонкостях перевода".
benda
 
Сообщений: 4
Стаж: 135 месяцев и 27 дней
Карма: + 0 -
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеАвтор Доктор Фелл » 21 фев 2013, 07:05


!
Первое. Реплика о "мадемуазели Яйце" - это пример тупых переводов. Ваш пост это анекдот или скорее просто шутка. И ей место в теме анекдотов. Там много такого рода сообщений.
Второе. После этого своего поста, я не хочу видеть продолжения этой дискуссии. После первого же вашего сообщения в этой (или другой теме) не по САБЖУ, мы распрощаемся.
‘И сказал По: да будет детектив. И возник детектив. И когда По увидел, что создал, он сказал: и вот хорошо весьма. Ибо создал он сразу классическую форму детектива. И форма эта была и останется во веки веков истинной в этом бесконечном мире’. © Эллери Квин.
Аватар пользователя
Доктор Фелл
Хранитель Форума
 
Сообщений: 9261
Настроение: СпокойныйСпокойный
Стаж: 178 месяцев и 5 дней
Карма: + 104 -
Откуда: Россия, Москва
Благодарил (а): 924 раз.
Поблагодарили: 1897 раз.

Re: Энн Перри

СообщениеАвтор afanasev » 13 авг 2013, 19:01

Из рекомендации на роман Энн Перри "Туман над Парагон-уок"
Доктор Фелл писал(а):Хотелось бы написать несколько слов о переводе. Я не думаю, что в таком романе уместны такие изощрения переводчика, как, так называемый «албанский язык».
– Слуги сёдни выходные, – сказала посудомойка, задыхаясь. – В доме тока я и кухарка, и Полли. И мистер Кэйли ишшо не подымался.
А Альберт – эт слуга; так мне кажецца, что он пошел к лорду Дилбриджу, потому ж у его есть фантазии к их служанке. Что нить не так, сэр?


:shock: Я бы испытал шок, увидев такое в книге, а не на форуме! Тем более в книге про викторианскую эпоху! Куда смотрел редактор, как такое допустили к печати. Страшно становится, вдруг скоро все книги будут на "албанском"... Вобщем, жесть...
"Сыщик без фантазии, что всадник без лошади, кричать "ура!" может, да скакать не на чем". Николай Леонов "Явка с повинной".
Аватар пользователя
afanasev
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1073
Стаж: 136 месяцев и 12 дней
Карма: + 20 -
Благодарил (а): 484 раз.
Поблагодарили: 551 раз.

Re: Энн Перри

СообщениеАвтор Виктор » 13 авг 2013, 21:26

afanasev писал(а): будут на "албанском"... Вобщем, жесть...

Off topic:
Если быть совсем уж точным, то этот язык называют не "албанским", а "олбанским". Албанский же - вполне нормальный язык, один из мировых.
Хотя, конечно же, это безобразие.
"Если у вас пропал джем, а у кого-то выпачканы губы,
это ещё не доказательство вины".

Эдмунд К. Бентли
Виктор
Куратор темы
Куратор темы
 
Сообщений: 3352
Стаж: 131 месяцев и 25 дней
Карма: + 107 -
Откуда: г. Великий Новгород
Благодарил (а): 2470 раз.
Поблагодарили: 2778 раз.

Re: Энн Перри

СообщениеАвтор Гастингс » 14 авг 2013, 20:52

А как, по мнению участников форума, следует переводить речь низших классов, если у автора она дана искажениями английских слов: io вместо I (местоимение первого лица ед.ч.), глотанием звука 'h', неправильным построением фразы и т.д. Я сейчас не стремлюсь одобрить или осудить переводчиков Энн Перри, а хочу просто понять, как? Одни передают искаженную английскую речь правильной русской (что не соответствует оригиналу), другие - искажают русскую речь. Тогда вопрос, как это сделать? Пытаться копировать говор крестьян какой-нибудь губернии 18-19 веков? Использовать жаргон офеней или язык участников "Дома 2"? Как?
Аватар пользователя
Гастингс
Бывалый
Бывалый
 
Сообщений: 605
Стаж: 139 месяцев и 14 дней
Карма: + 66 -
Благодарил (а): 958 раз.
Поблагодарили: 1313 раз.

Re: Энн Перри

СообщениеАвтор Jason Born » 15 авг 2013, 00:03

Так язык кокни везде переводится, в театре, в кино и на телевидении. Есть такой мюзикл "Моя прекрасная леди", рекомендую.
Аватар пользователя
Jason Born
Эстет
 
Сообщений: 331
Настроение: УсталыйУсталый
Стаж: 169 месяцев и 23 дней
Карма: + 7 -
Откуда: St. Petersburg
Благодарил (а): 20 раз.
Поблагодарили: 67 раз.

Re: Энн Перри

СообщениеАвтор afanasev » 15 авг 2013, 08:25

Гастингс писал(а):А как, по мнению участников форума, следует переводить речь низших классов, если у автора она дана искажениями английских слов: io вместо I (местоимение первого лица ед.ч.), глотанием звука 'h', неправильным построением фразы и т.д. Я сейчас не стремлюсь одобрить или осудить переводчиков Энн Перри, а хочу просто понять, как? Одни передают искаженную английскую речь правильной русской (что не соответствует оригиналу), другие - искажают русскую речь. Тогда вопрос, как это сделать? Пытаться копировать говор крестьян какой-нибудь губернии 18-19 веков? Использовать жаргон офеней или язык участников "Дома 2"? Как?


Мне кажется многие особенности чужого языка невозможно передать при переводе. Однако, в данном конкретном случае переводчик пошел по самому простому пути, чтобы показать неграмотность слуг, хотя это можно было сделать простыми русскими словами, которые считаются просторечными. Естественно это можно сделать и без копирования говора крестьян 19 века. Например, вместо "что нить не так, сэр?", хотя бы "не то чё-то, сэр?.
"Сыщик без фантазии, что всадник без лошади, кричать "ура!" может, да скакать не на чем". Николай Леонов "Явка с повинной".
Аватар пользователя
afanasev
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1073
Стаж: 136 месяцев и 12 дней
Карма: + 20 -
Благодарил (а): 484 раз.
Поблагодарили: 551 раз.

Re: Энн Перри

СообщениеАвтор Iris » 16 авг 2013, 00:50

afanasev писал(а):... в данном конкретном случае переводчик пошел по самому простому пути, чтобы показать неграмотность слуг
Извините, но в данном конкретном случае переводчик пошел по единственному правильному пути. Я даже не буду оговариваться традиционным "имхо". В крайнем случае - "имо'.
Не дело переводчика показывать неграмотность слуг, это дело автора и только автора.
Священная обязанность переводчика - передать малейшие нюансы речи, стиля и замысла писателя. Даже гениальный Пастернак заслужил немало упреков критиков (простыми русскими словами - огреб от критиков немало люлей) за вольности в переводе. Бывает, конечно, что речь и стиль "писателя" настолько бедны, что переводчик больше редактирует, чем переводит. Однако это не наш случай (во-первых), и (во-вторых) претензии следует предъявлять опять же автору.
afanasev писал(а):... Например, вместо "что нить не так, сэр?", хотя бы "не то чё-то, сэр?.
Следует понимать, что "реально поцанское" "чё" нынче "в законе" и считается всего-навсего просторечием? :x
afanasev писал(а):Тем более в книге про викторианскую эпоху!
И вправду. :? :oops:
Викторианские посудомойки - это такие суровые челябинские мужики... .тьфу.. в общем, как принцессы. Только принцессам положено какать бабочками, а посудомойкам той славной эпохи - изъясняться исключительно языком Эллиота и Шелли. Не то что сейчас.

Гастингс писал(а):А как, по мнению участников форума, следует переводить речь низших классов, если у автора она дана искажениями английских слов: io вместо I (местоимение первого лица ед.ч.), глотанием звука 'h', неправильным построением фразы и т.д. Я сейчас не стремлюсь одобрить или осудить переводчиков Энн Перри, а хочу просто понять, как?
Гастингс, я думаю, Вы прекрасно понимаете, как именно следует :wink: . Хоть Вы и не стремитесь "одобрить или осудить переводчиков Энн Перри" )).
Если речь героев намеренно искажена автором в подлиннике, переводчик должен максимально сходным образом исказить эту речь на языке перевода. Если "неграмотность" Энн Перри
коробит читателя, то вряд ли следует требовать от переводчика самодеятельности по "исправлению досадных ошибок автора". Лучшим выходом будет переключиться на какие-нибудь другие детективы.
Iris
Бывалый
Бывалый
 
Сообщений: 546
Стаж: 147 месяцев и 0 дней
Карма: + 22 -
Благодарил (а): 537 раз.
Поблагодарили: 167 раз.

Re: Энн Перри

СообщениеАвтор Доктор Фелл » 16 авг 2013, 09:09

Даже не думал, что мое небольшое замечание о переводе, вызовет такую эмоциональную дискуссию.
Я понимаю, что надо как то выделить неграмотную речь служанок и так далее. И переводчику нужно это как-то перевести. Значит так и надо переводить. Как слышим, так и пишем: каэеца, пожалста, че не так, севодня... и так далее. Но "олбанский" тут не причем. Так и рекомендации скоро начнем писать в таком же стиле. Что-то типа: аффтора фтопку или выпей йяду.
‘И сказал По: да будет детектив. И возник детектив. И когда По увидел, что создал, он сказал: и вот хорошо весьма. Ибо создал он сразу классическую форму детектива. И форма эта была и останется во веки веков истинной в этом бесконечном мире’. © Эллери Квин.
Аватар пользователя
Доктор Фелл
Хранитель Форума
 
Сообщений: 9261
Настроение: СпокойныйСпокойный
Стаж: 178 месяцев и 5 дней
Карма: + 104 -
Откуда: Россия, Москва
Благодарил (а): 924 раз.
Поблагодарили: 1897 раз.

Re: Энн Перри

СообщениеАвтор Mrs. Melville » 16 авг 2013, 16:30

Мне нравятся произведения Энн Перри, но "Туман на Парагон-уок" я начала читать сейчас в основном из-за этой дискуссии :smile:
Поскольку я еще в самом начале книги, то не знаю, насколько часто там используется для перевода просторечия "олбанский язык"
Посмотрела в оригинале
"The servants has got the day off"she said breathlessly "There's just me and cook, and Polly. And Mr.Cayley in't up yet!"

Понятно, что это очень трудная задача-переводить просторечие или диалектную речь, но все-таки скорее соглашусь с Доктором Феллом и afanasev'ым-все таки читатель должен знать, что имеет ввиду автор-просторечие или какой-то диалект, и тот, кто читает в переводе-тоже.
Насколько я знаю для русского перевода не характерны фонетические искажения, для того, чтоб передать просторечие. Чтоб показать, что у кого-то насморк, или человек спешит,и т.п-да, часто. Иногда-для передачи какого-то особого диалекта. Но все-таки это как правило достигается иными средствами, чем в английском. Ведь мы не говорим как пишем, и если посмотреть "русско-"такой-то"" словарь, где русские слова написаны в транскрипции, то зачастую транскрибированные слова будут ближе к речи посудомойки)
Iris писал(а):Если речь героев намеренно искажена автором в подлиннике, переводчик должен максимально сходным образом исказить эту речь на языке перевода. Если "неграмотность" Энн Перри
коробит читателя, то вряд ли следует требовать от переводчика самодеятельности по "исправлению досадных ошибок автора". Лучшим выходом будет переключиться на какие-нибудь другие детективы.
Iris, Что значит "максимально сходным образом"? Используя те же средства? И какого читателя коробит неграмотность Энн Перри? Англоязычного? Понимаю, что читатель постепенно привыкает не только к языковым нормам но и к переводческим тоже и , возможно, у молодого поколения накой перевод вызывает правильные ассоциации, но все-таки для меня это скорее смесь стандартизированного просторечия с "олбанским" :sad:
Off topic:
Понятно, что существуют разные школы переводов. Здесь я нашла сравнение различных переводов речи Юпитера, чернокожего слуги и "Золотого жука" Эдгара По
| +
1."Dey ain't no tin in him, Massa Will, I keep a tellin on you, de bug is a goole bug, solid, ebery bit of him, inside and all, sep him wing - neber feel half so hebby a bug in my life."
" Где же там олово, масса Вилл, послушайте-ка меня, жук весь золотой, чистое золото, внутри и снаружи; только вот пятна на спинке. Такого тяжелого жука я в жизни не видел."
"В неб ньед олово, масса Вилл, я вам кои-что сказать, жук, он золотой жук, он вес твордый: внутри и сверху, кроме иво крылья - дикогда де видел такой тижелый жук"
2."Why, to speak de troof,massa, him not so berry well as mought be"
"По чести говоря, масса, он нездоров"
"По правди, масса, плехо сэбя чутвуит. "
3."Dar! dat's it! - him neber plain of notin - but him berry sick for all dat."
"В том-то и штука! Ни на что он не жалуется. Но он очень болен".
"Вот ымино! - он не жаловаца, но он сиравдо очен, очен болен"

Но вообще , имхо, все таки лучше иногда "недоизощряться")
"В литературе другим жанрам место отводят на основании их шедевров,то время как детективы оценивают по их отбросам"
Р.Остин Фримен.

За это сообщение автора Mrs. Melville поблагодарил:
buka (09 июл 2014, 12:19)
Рейтинг: 6.25%
 
Аватар пользователя
Mrs. Melville
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1176
Настроение: СчастливыйСчастливый
Стаж: 155 месяцев и 8 дней
Карма: + 22 -
Благодарил (а): 1918 раз.
Поблагодарили: 282 раз.

Re: Энн Перри

СообщениеАвтор afanasev » 16 авг 2013, 17:23

Доктор Фелл писал(а): Как слышим, так и пишем: каэеца, пожалста, че не так, севодня... и так далее. Но "олбанский" тут не причем.

Вот, это прямо в яблочко. + 100.

Вообще не понял, почему к автору должны быть какие-то претензии. Может оно там на английском звучит все как-надо, англоязычному читателю все понятно, а нашему брату откуда знать-то.

Может не совсем удачный пример я привел, доктор Фелл яснее выразил основную мысль. Но пацанское "чё", уже давно не пацанское, и уж тем более не в "законе", и да, так говорят простые люди. Например, я.
"Сыщик без фантазии, что всадник без лошади, кричать "ура!" может, да скакать не на чем". Николай Леонов "Явка с повинной".
Аватар пользователя
afanasev
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1073
Стаж: 136 месяцев и 12 дней
Карма: + 20 -
Благодарил (а): 484 раз.
Поблагодарили: 551 раз.

Пред.След.


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5

Кто просматривал тему Кто просматривал тему?