Страница 1 из 3

О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 13 фев 2011, 04:22
Автор Navigator
Подобные вопросы не раз затрагивались, но отдельной темы я не обнаружил. Хотелось бы свести разговоры к единому знаменателю, чтобы обсудить и услышать мнения о разных переводах одного произведения и вообще о переводах детективной (раз уж наш портал посвящён ей) литературы. А так же об одинаковых произведениях, но напечатанных под разными названиями.
Поделитесь своими рекомендациями и сравнениями качества перевода в подобном ключе:
"Рекомендую читать в этом переводе, потому что то-то и так-то...", "...переведено настолько безграмотно, что лучше найти оригинал...", "из имеющихся трёх переводов наиболее понравился этот, потому что...", "прочитал и глаза режут следующие перлы..." и так далее.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 13 фев 2011, 04:35
Автор Navigator
Ну и, как зачинатель темы ...

Дональд Уэстлейк
1. Полицейские и воры.
Перевод В. Вебера и А. Шарова (книжный), первый абзац:
«Я остановил машину на Амстердам-авеню, вышел и свернул за угол на Западную Семьдесят вторую улицу. Стояла жара, и я помянул добрым словом управление полиции, разрешившее своим ребятам летом носить рубахи с коротким рукавом и расстегнутым воротом, но вот без груза, притороченного к моему поясу, я вполне мог бы обойтись: пистолет, кобура, портупея, фонарик — всё это, вместе и по отдельности, тянуло вниз мои штаны, и они собрались в противные складки, врезавшиеся в бока. Я бы сейчас с удовольствием остановился посреди улицы, стащил с себя всю одежду и почесался. Но в каком-то смысле это было даже более грубым правонарушением, чем я задумал».

Перевод П. Рубцова (и только этот вариант существует в сети)
«Я оставил машину на Амстердам-авеню и, завернув за угол, зашагал по Семьдесят второй улице. Солнце пекло немилосердно, и я буквально обливался потом, даром что был в рубашке с короткими рукавами и расстегнутым воротничком. Спасибо, конечно, департаменту полиции Нью-Йорка за такое послабление на время жаркого сезона, но нам, копам, и этого мало. Вот если бы нас избавили от обязанности таскать на себе тяжелый револьвер в кобуре да фонарь, которые своим весом оттягивают вниз оружейный пояс... Хотя, с другой стороны, без оружия – какие же мы полицейские? И все-таки, будь моя воля, я бы остановился прямо посередине тротуара и принялся бы с наслаждением чесать все тело, зудящее от липкого пота. Боюсь только, окружающим это показалось бы вопиющим неприличием, хотя я мечтал вовсе не об оскорблении их нравственности».
Читать
И что же лучше и, главное, правильнее?

2. «Приключение — что надо!».
В электронном источнике указан Андрей Шаров, но наличие двух отсутствующих сносок и различные разночтения с бумажным вариантом (тоже А. Шаров) буквально с первых строк заставляет усомниться.
Читать
«Вечеринка была в разгаре, отовсюду слышались бессмысленные разговоры; на стенах висели громадные картины, изображавшие замочные скважины или подоконники, а чуть ниже картин колыхалось море лиц и макушек — гости. Неподалеку маячил человек, ради которого Кэрби сюда и пришел, — некто Уитмэн Лемьюел, помощник куратора Музея доколумбова искусства в Дулуте. Здесь, в Нью-Йорке, он был с закупочной комиссией, а на вечеринку пришел для разрядки и чтобы было о чем рассказать своим дулутским приятелям. Кэрби только нынче утром пронюхал, что Лемьюел в Нью-Йорке, и пришел на вечеринку загодя, дабы подготовиться к прибытию жертвы.
Высокий самоуверенный симпатяга, Кэрби гордился своими рыжими усиками и небрежностью в одежде. Вряд ли на свете нашлась бы компания, которую он не сумеет очаровать. Тем более тут, в Сохо. Сюда он мог заявиться прямо из джунглей, в походных сапогах, заляпанных маслом брюках цвета хаки и потрепанной шляпе, и его бы приняли с восторгом, как художника или любовника какой-нибудь художницы».

=======
«Вечеринка была в разгаре. Со всех сторон доносились обрывки бессмысленных разговоров. На стенах висели громадные картины, изображавшие замочные скважины или подоконники, а чуть ниже картин колыхалось море лиц и затылков. Неподалеку Кэрби заметил человека, ради которого сюда и пришел. Это был некто Уитмэн Лемьюел, помощник куратора Музея доколумбова искусства в Дулуте. Сюда в Нью-Йорк, он приехал с закупочной комиссией, а на вечеринку пришел для разрядки, а может, чтобы было о чем рассказать приятелям в Дулуте. Кэрби только сегодня утром узнал, что Лемьюел в Нью-Йорке, и явился на вечеринку пораньше, чтобы подготовиться к прибытию жертвы.
Высокий самоуверенный красавец с рыжими усиками, Кэрби одевался почеркнуто небрежно, уверенный, что на свете не найдётся компании, которую он не сумел бы очаровать. Тем более тут, в Сохо. Сюда он может заявиться прямо из джунглей, в походных сапогах, заляпанных маслом брюках цвета хаки и потрепанной шляпе, и его примут с восторгом, будто художника или любовника какой-нибудь художницы».


Второй вариант (из книги) мне пока нравится намного больше. :write:

3. Имеется перевод детектива Уэстлейка «Проклятый изумруд» в переводе Б. Белкина и совместный Б. Белкина и А. Корженевского. Второй перевод доступен в сети
Чем был плох перевод Белкина, что его пришлось "улучшать" Корженевским?
Мало того, что гуляющий в сети вариант со страшным форматированием, но ещё и такая различие в замене слов мне не кажется повышением качества перевода. А что за "приверженнограбый к реформам идеалист" против "приверженный к реформам"? Ошибка сканирования? :crazy:
Читать

4. Недавно изданный вновь и уже рекомендованный роман Милна «Тайна Красного Дома». В этом свежем издании перевод Ирины Гуровой, а в прежнем — Е. Лазаревой («Загадка Рэд Хауза»). Что лучше, есть ли отличия в ту или иную сторону? Какой именно перевод из двух посоветуете прочесть?
У Ирины Гуровой заслуг, конечо, неизмеримо больше, но...

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 13 фев 2011, 13:06
Автор Ферзь
Спасибо за тему, лично для меня она довольно интересна.
По состоянию на сегодняшнее восприятие мироздания, коэффициент интеллекта и трезвость ума имею следующую мысль. Если формулировать кратко, то каждый перевод по-своему самобытен, и среди них встречаются как удачные экземпляры, так и нет. Но у любого переводчика могут попасться и такие, и такие. А значит, это все зависит больше не от имени, а от самого творчества. Попадется хороший перевод - замечательно, нет - не повезло. И так было всегда.
В нынешние времена считается, что советские переводы гораздо лучше современных. Мол, раньше вода была мокрее, трава зеленее, а переводчики - более бойкими на язык. Современные же деятели подобной культуры донельзя деградировали, и из из-под их пера по определению не может выйти ничего толкового. А уж если выйдет - вот она, счастливая случайность! Лично я и соглашусь, и не соглашусь с этим тезисом. Ну да, старые переводы считаются более классическими. Но именно в них можно встретить "Ватсонов" и "Гофманов", устаканившихся в наших умах только благодаря силам привычки. А так - да почти то же самое, только цензура была строже; как мне в переписке говорила наша многоуважаемая киевлянка, по советским нормам произведение должно было пройти 7 (семь) вычиток, прежде чем уйти непосредственно в печать. Конечно, на мой взгляд, этот подход внушает доверие и уважение, нежели сегодняшний, когда нет ошибок - и уже хорошо. Но об отсутствии промашек и в тех переводах говорить не можется. В качестве примера я бы взял длинную повесть (или короткий роман) Джоэля Таунсли Роджерса "Кровавая правая рука" (если кому интересно, есть на флибусте). Перевод не новый, но и впрямь довольно странный. Те, кто мог свериться с оригиналом, говорили, что авторский стиль не совсем такой, а мило старомодный.
В нынешние времена подход к переводу более легкомысленный. Сейчас все больше и больше решают деньги, а поэтому качество отходит на второй план перед сроками сдачи и т.п. Поэтому некоторые произведения изобилуют бросающимися в глаза ляпами и дурацкими словесными конструкциями. С этим все понятно, но, на мой взгляд, приводить в пример старые переводы, дабы равняться на них, - неправильный рецепт. Время течет настолько быстро, что связь поколений разрывается гораздо стремительнее ожиданий многих. Пропасть между старшими и младшими становится с каждым годом все шире, поэтому понять друг друга скоро будет все труднее и труднее. Этому способствует и прогресс, и охота за наживой, и деградация общества как следствие. А значит, советские правила и нормы уже для восприятия не сильно подойдут. Поэтому, ИМХО, правильнее всего с целью "улучшения качества от старого похода брать только саму суть(максимальная проверка и большое количество вычиток), но все же оставить новых переводчиков в свободном плаванье. Ибо на нашем веку специалистов еще хватает, поэтому все, что в принципе нужно произведению, - только избавиться от некоторых ляпов.

Лично я, достав и прочитав произведение в одном переводе, не стараюсь осилить его в другом и сравнить подходы двух разных человек. Мне на это банально жалко времени, а понять оригинальную авторскую задумку можно и в плохом переводе. Да, при этом вполне бывает так, что хочется плеваться слюной и с брызгами, но это уже зависит чисто от везения. Я видел, как Доктор Фелл недавно обхаял переводы издательства "Центрполиграф", но сам бы я с удовольствием вступил бы в защиту оного. По крайней мере, классические детективы у них оформляются стильно, перевода всегда изобилуют нужными сносками, а конструкций, мозолящих глаза, практически не встречается. По крайней мере, я бы скорее отнес большинство несуразностей и нестыковок на счет авторов, нежели переводчиков, которые работают довольно близко к тексту (проверял на фрагментах одного-двух примеров, не более, поэтому полной и окончательной картины знать не могу). А вот новая серия издательства АСТ "Английский детектив - лучшее" уже запятнала себя такими пассажами (в качестве примера можно взять просто несколько аннотаций на книги), что центрполиграфовские переводы кажутся воплощением уважения к читателю. В качестве примера просто и безо всяких объяснений (кому надо, тот поймет без слов) возьму аннотацию к роману Сирила Хейра "Трагедия закона" в новом переводе:

Этот роман легендарного автора "Чисто английского убийства" считается ЛУЧШИМ из его произведений! Член Высокого суда Джастис Барбер проводит жизнь в бесконечных разъездах, председательствуя на самых серьезных процессах Южной Англии. Он вынес множество приговоров — но кто из осужденных им преступников или близких прислал ему анонимное письмо с угрозами? Поначалу Барбер не принимает угроз анонимщика всерьез — но вскоре ему только чудом удается избежать смерти от яда. Полиция бездействует. И тогда за дело берется детектив-любитель Фрэнсис Петтигрю — человек, у которого есть настоящий дар задавать нужным людям нужные вопросы. Однако успеет ли он узнать, кто хочет избавиться от судьи, пока убийца не преуспел в задуманном?

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 13 фев 2011, 15:07
Автор Доктор Фелл
Ферзь
Начнем с того, что я не обхаял, а раскритиковал переводы издательства Центполиграф. Причем, как я и написал, что на нашем форуме многие писали об этом. Но, в том же фрагменте указал, что я согласен даже на такие переводы издательства, лишь бы продолжили переводить ДДК.
Ферзь писал(а):Лично я, достав и прочитав произведение в одном переводе, не стараюсь осилить его в другом и сравнить подходы двух разных человек. Мне на это банально жалко времени, а понять оригинальную авторскую задумку можно и в плохом переводе.
Полностью согласен с каждым твоим словом. Я тоже не буду специально перечитывать произведение, на предмет качества перевода.
Navigator писал(а):Недавно изданный вновь и уже рекомендованный роман Милна «Тайна Красного Дома». В этом свежем издании перевод Ирины Гуровой, а в прежнем — Е. Лазаревой («Загадка Рэд Хауза»). Что лучше, есть ли отличия в ту или иную сторону? Какой именно перевод из двух посоветуете прочесть?
Не могу сказать. Потому что, буквально с месяц назад, может чуть более, прочел это произведение в сборнике "Театральный детектив" и, конечно же, не буду, по крайней мере в ближайшее время, читать его еще раз, уже в издании "Английский детектив - лучшее". Но вот с Карром получилось по другому. Очень много его романов я читал до создания своего сайта в различных, не центрполиграфовских" изданий, а при работе на сайте, когда готовил страницу для каждого произведения, перечитывал уже в новом издании. Центрполиграфовский перевод не то что хуже, а, скажем так, "суше". Я не знаю как сказать что бы поняли что именно я имею ввиду. Просто, почти механический, перевод текста с одной стороны и художественный перевод\пересказ, с другой.
Мое личное мнение, что переводчик должен, кроме знания языка, с которого он переводит, еще владеть навыками подачи текста. Любой текст, свой или переводной, надо уметь подать. С тех же самых ингредиентов можно приготовить блюдо "пальчики оближешь" и что-то трудно перевариваемое, но тем не менее, съедобное.

Хотя, все равно, еще раз хочу подчеркнуть, Бог с ним с качеством, лишь бы переводили.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 13 фев 2011, 17:20
Автор Alex Smith
Ферзь писал(а):в качестве примера можно взять просто несколько аннотаций на книги)

Я не уверен что аннотации пишут переводчики. Иногда складывается впечатление что сочинитель аннотации не читал книгу, а просто перевел с помощью компьютера аннотацию к английскому изданию.
Интересно бы сравнить - в книге то же, что и в аннотации, или?

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 13 фев 2011, 18:53
Автор Navigator
Alex Smith писал(а):Интересно бы сравнить - в книге то же, что и в аннотации, или?

Надеюсь, что Ферзь объяснит нам, что именно его поразило в приведённой аннотации. Я, например, не догадываюсь. :unknown: (если только не "Высокий суд", а "Верховный", но это не страшно), а про сюжет ничего сказать не могу.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 13 фев 2011, 19:42
Автор Ферзь
Доктор Фелл писал(а):Начнем с того, что я не обхаял, а раскритиковал переводы издательства Центполиграф.

Что по сути одно и то же. :)

Доктор Фелл писал(а):Хотя, все равно, еще раз хочу подчеркнуть, Бог с ним с качеством, лишь бы переводили.

Я немножко не это имел в виду.
Разумеется, если есть возможность выбирать между хорошим и плохим переводами, любой из нас предпочтет хороший. Но критерии "хорошести" (слово кривое, но я не знаю, как нормально заменить) - они у каждого свои. Лично я заметил, что люди, профессионально связанные с редакторами, издателями и подобной средой, считают "хорошестью" соответствие нормам. И неважно, что конструкция может смотреться тяжеловесно или просто как-то дико, главное, чтобы сходилось со словарем. И когда порой дискутируешь с такими людьми или просто видишь оправдание таких конструкций, иногда возникает ощущение, что они пишут не для читателей, а для редакторов. Ну или лингвистов. Есть такое в словаре - все, зачет автоматом; как минимум конструкция проходит под грифом "авторская прихоть".
Я же, как обычный читатель, такого не приемлю. У меня критерий простой - лишь бы не мозолило глаза. Поэтому иногда повторы слов в соседних предложениях воспринимаются совершенно нормально, а тяжеловесные выраженьица, встречающиеся только в словаре, но в повседневной жизни почти не использующиеся, как раз коробят. Поэтому у меня подход следующий: рекомендации профессионалов годятся только на то, чтобы принимать к сведению их опыт, не более. Жестко следовать - большой грех. Поколения меняются, язык претерпевает изменения, а слова профи, написанные в книгах и учебниках, уже не сотрешь.

Alex Smith писал(а):Я не уверен что аннотации пишут переводчики. Иногда складывается впечатление что сочинитель аннотации не читал книгу, а просто перевел с помощью компьютера аннотацию к английскому изданию.
Интересно бы сравнить - в книге то же, что и в аннотации, или?

Если брать конкретно "Трагедию закона" Хейра, то аннотация совершенно не отражает сути. главная интрига там совершенно в другом. Ну и кто бы ни писал аннотацию, если выделенное жирным (а это не относится к сюжету) сохраняется в переводе, то это для меня плохой перевод. Поясню чуть ниже.

Navigator писал(а):Надеюсь, что Ферзь объяснит нам, что именно его поразило в приведённой аннотации. Я, например, не догадываюсь.

Я почему-то думал, что это не вызовет особых вопросов. Но раз так, еонечно, поясню.
Justice (читается как "джастис") - по-английски "правосудие". Этот самый Барбер по сюжету - председатель выездного суда. Даже если этого не знать, то в аннотации должно быть указано, что он судья или просто член суда - это ключевой момент, на котором строится сюжет (не спойлер).
Так вот. Зная, что упомянутый герой имеет прямое отношение к суду, имя, которое переводится, как "правосудие" - слишком большое совпадение, чтобы быть правдой.
В центрполиграфовском переводе эту ситуацию разрешили просто: "Член (или председатель) Высокого суда правосудия Барбер". На то, что такое "Высокий суд правосудия" дается поясняющая сноска. Если хочется проверить, есть ли в действительности такое понятие, пожалуйста, Википедия. Все сходится.
В серии "Английский детектив - лучшее" это самое правосудие вынесли в имя судьи. Тем самым составитель аннотации (не будем обвинять переводчика во всех смертных грехах, тем более, что перевод я так и не посмотрел), прикрывая собственные непонятки, считает читателя за идиота, не способного разобраться, что он это делает. Это сугубо мое восприятие, я его никому не навязываю.

Ну и в паре других мелких моментов, где я глянул АСТовский перевод, центрполиграфовский так же выигрывает. Просто там более удачные находки.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 13 фев 2011, 20:11
Автор Доктор Фелл
По моему надо еще учитывать что именно мы читаем в переводе. Если читаем в переводе поэзию или даже прозу, но, скажем так, "серьезную" литературу классиков художественной литературы, то в данном случае, перевод имеет очень большое значение. К примеру, много сейчас говорят о новом романе Умберто Эко "Пражское кладбище". Произведение переводит, и это особо подчеркивается, переводчицой Костюкович.
Книга будет переведена на русский язык Еленой Костюкович, которая работает со всеми текстами Эко. На русском языке она должна появиться в ближайшие полгода.

Я, конечно же, никогда не соглашусь, что детектив не серьезная литература, но в ней, все-таки, не совсем лучший перевод, не поменяет саму интригу произведения. Само собой, чем лучше перевод, тем лучше, но это не критично.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 13 фев 2011, 21:19
Автор minor
Варианты перевода "Три гроба" Дж. Д. Карра (поместил под спойлер, т.к. много текста):
1. Г.Чемеринский, Н.Косенко

"Профессор Шарль Верне Гримо жил в Англии уже почти тридцать лет и говорил по-английски без иностранного акцента. Если не считать жестов, к которым он прибегал, приходя в волнение, и привычки носить старомодный котелок и черный галстук-бабочку на резинке, он был в большей степени англичанином, нежели его английские друзья. О его прошлом мало что было известно. В деньгах он не нуждался, однако решил поступить на службу и имел от нее неплохой доход. Раньше профессор Гримо работал преподавателем, был популярным лектором и автором нескольких книг. В последнее время он отошел от активной деятельности и занимал какую-то незначительную нештатную должность в Британском музее, обеспечивающую ему доступ к тому, что он называл рукописями низшей магии. Низшая магия была его хобби, на котором он заработал себе авторитет; слушая или читая о красочных сверхъестественных проделках дьявола, от вампиров и до колдовства, он покачивал головой и хохотал, как расшалившийся ребенок, и в наказание за это получил пулю."

2.В. Щенников ("Визит невидимки")

Доктор Шарль Вернье Гримо прожил в Англии почти тридцать лет и по-английски говорил без акцента. Кроме тех редких случаев, когда он, будучи сильно взволнован, начинал несдержанно жестикулировать, и если не считать привычки носить старомодную шляпу с плоским верхом и галстук-шнурок, он был даже более англичанин, чем его английские друзья. О его прежней жизни было известно немного. Хотя профессор слыл человеком состоятельным, он все же предпочитал служить, и при этом за хорошую плату. До недавнего времени он преподавал, читал публичные лекции, кое-что писал, но в последние годы отошел от своих занятий и вместо этого устроился на какую-то весьма незначительную должность в Британском музее, которая давала ему, как он говорил, доступ к рукописям по прикладной магии. С некоторых пор это сделалось его настоящей страстью. Он приходил в детский восторг от всякой дьявольщины и колдовста, его интересовало все - от вампиризма до "черной мессы". И не будет большой ошибкой сказать, что именно за свое пристрастие он и поплатился жизнью.

3. С.Никоненко, Н.Уманец ("Мастера детектива", т.10, 1994)

"Профессор Шарль Верне Гримо в Англии прожил около тридцати лет и по английски говорил без акцента. Хотя он отличался некоторой экспансивностью, особенно когда был возбужден, и привык носить старомодную, с квадратным верхом шляпу и черный галстук шнурком, Гримо во многих отношениях был больший британец, чем его друзья. О его прошлом знали мало. Человек достаточно обеспеченный, он не хотел сидеть без дела и извлекал из этого неплохую прибыль. Профессор Гримо был преподавателем, популярным лектором и писателем. Немного сделав как писатель, он занимал неоплачиваемую должность в Британском музее и имел доступ к рукописям, в которых речь шла, говоря его словами, о «бескорыстном колдовстве». Это бескорыстное колдовство было его пристрастием, на котором он и сколотил капитал. Профессора интересовали любые проявления сверхъестественного – от вампиризма до «черной мессы» в честь дьявола. Он сидел над такими рукописями с детским удовольствием, усмехаясь, время от времени качая головой, и наконец за свое пристрастие получил… пулю в грудь."

4. Тирдатов (Центрполиграф, 2009)

"Доктор Шарль Верне Гримо прожил в Англии почти тридцать лет и говорил по-английски без акцента. Если не считать его резковатых манер в возбужденном состоянии, а также привычки носить старомодную шляпу-котелок с квадратным верхом и черный галстук на резинке, он был даже большим британцем, чем его друзья. Никто не знал почти ничего о его прошлом. Он обладал независимым состоянием, но предпочитал быть «занятым» и неплохо на этом зарабатывал. Профессор Гримо был преподавателем, популярным ректором и автором научных трудов. Но последнее время он работал мало, занимая неоплачиваемую должность в Британском музее, которая давала ему доступ к рукописям по «низшей магии» (его собственный термин). Любая колоритная форма сверхъестественного — от вампиризма до черной мессы, над которыми он посмеивался с детским удовольствием, — была его хобби, в результате которого он получил пулю в легкое."


Центрполиграфовский перевод не то что хуже, а, скажем так, "суше".

Вот тут соглашусь с доктором Феллом. Нельзя сказать, что во всех случаях, но общее впечатление именно такое - "суше".

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 13 фев 2011, 21:21
Автор Старушка
Ну надо же! Центрполиграфовского Хейра с "Трагедией закона" перечитываю довольно регулярно, но в жизни бы не заметила этих тонкостей!

А вот интересно, в центрполиграфовском переводе "Кота, который..." главный герой зовется Квиллеран. А в амфоровском Квиллер.

Off topic:
Ферзь писал(а):По состоянию на сегодняшнее восприятие мироздания, коэффициент интеллекта и трезвость ума имею следующую мысль.

А-а-а! Какая фраза!
"Хорошо излагает, собака,-шепнул Остап на ухо Ипполиту Матвеевичу,-учитесь. "

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 13 фев 2011, 21:57
Автор Ферзь
Доктор Фелл писал(а):Если читаем в переводе поэзию или даже прозу, но, скажем так, "серьезную" литературу классиков художественной литературы, то в данном случае, перевод имеет очень большое значение.

Само собой. В переводе поэзии это особо хорошо заметно. Вот например, известнейшее стихотворение Эдгара По "Ворон" - и куча разных переводов ниже. В каком-то одни моменты интереснее, в каком-то - другие, все имеют право на существование, но на мой взгляд, переводы двух гениев Серебряного века поэзии - Бальмонта и Брюсова - далеко не самые лучшие и проигрывают другому.
Но лично мне не хочется обсуждать переводы серьезной литературы - я на данный форум хожу только за детективным общением. И по этой теме мое мнение сказано выше - если глаз не цепляется, перевод в моем личном активе получает зачет. А с некоторых пор, ех, после которых я и сам немного стал увлекаться переводом, я просматриваю чужое творчество через призму своих ошибок. И часто вижу, что то, что я сам стараюсь всеми силами исправить у себя, очень часто проскакивает в печатной книге.

Кстати, если взять пример minor'а с "Тремя гробами", то я бы не сказал, что последний (центрполиграфовский) перевод хуже всех. В первых двух я вижу повторы слов и однокоренные слова в одном предложении и в соседних предложениях:

(1) Профессор Шарль Верне Гримо жил в Англии уже почти тридцать лет и говорил по-английски без иностранного акцента. Если не считать жестов, к которым он прибегал, приходя в волнение, и привычки носить старомодный котелок и черный галстук-бабочку на резинке, он был в большей степени англичанином, нежели его английские друзья. О его прошлом мало что было известно.

(2) Доктор Шарль Вернье Гримо прожил в Англии почти тридцать лет и по-английски говорил без акцента. Кроме тех редких случаев, когда он, будучи сильно взволнован, начинал несдержанно жестикулировать, и если не считать привычки носить старомодную шляпу с плоским верхом и галстук-шнурок, он был даже более англичанин, чем его английские друзья. О его прежней жизни было известно немного.

В центрполиграфовском переводе, как мы видим, переводчик избегает этих ошибок:

(4) Доктор Шарль Верне Гримо прожил в Англии почти тридцать лет и говорил по-английски без акцента. Если не считать его резковатых манер в возбужденном состоянии, а также привычки носить старомодную шляпу-котелок с квадратным верхом и черный галстук на резинке, он был даже большим британцем, чем его друзья. Никто не знал почти ничего о его прошлом.

---
В общем, к чему я это писал? Каждый сам определяет для себя критерии. Кому-то хочется "не так сухо" - пожалуйста, если есть из чего выбрать. Кому-то главное, чтобы ошибок поменьше было - тоже будьте любезны.
Правда чаще всего особого выбора и нет, но это уже издержки производства. :)

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 13 фев 2011, 22:26
Автор Alex Smith
Ферзь писал(а):Поколения меняются, язык претерпевает изменения,

В случае перевода относительно старых книг (например, времен золотого века детектива) излишне современный язык смотрится несколько странно.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 13 фев 2011, 22:40
Автор minor
Ферзь
4-ый перевод наиболее близкий к тексту:
"he was even more British than his friends. Nobody knew much about his earlier years."
Хотя "никто не знал почти ничего" уже не совсем точно. И звучит она не очень изящно, как по мне :)
Вижу, что центрполиграфский перевод (в этом конкретном случае) - самый близкий к оригинальному тексту. Но это не всегда хорошо ИМХО.
"Три гроба"я читал как раз во 2-ом переводе, потом для интереса сравнивал с 1-ым и 3-им (не весь текст конечно, а небольшие кусочки). Пришел к выводу, что 1-ый удачнее всех (попросту - менее корявый). Но тут действительно дело вкуса.
Можно еще сравнить перевод "Табакерки императора" Е.Суриц и В.Тирдатова. Вполне м.б. Тирдатов ближе к оригиналу, но Суриц живее, сочнее. ИМХО.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 13 фев 2011, 22:48
Автор Доктор Фелл
Я сейчас читаю "Смерть канарейки" Ван Дайна. Причем в электронном виде. Почему то очень полюбили писать часть текста без перевода. Причем перевод таких фраз пишут в сносках. Тут у нас два варианта: на той же странице (это еще не плохо), и в конце произведения (что не есть гуд). Но, кто читает книги в ридере, оба варианта одинаково раздражают. Зачем вообще оставлять какие-то фразы не переведенными. И если еще можно понять, что не переводят какую то французскую фразу Пуаро. Но в "Смерти канарейки" слово алиби, пишут на английском. Зачем????

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 14 фев 2011, 18:54
Автор Старушка
Мне где-то тоже встречалось alibi вот не помню, то ли в переводных книжках, то ли у Акунина в какой-то его стилизации. Видимо, означает, что для героев произведения это слово заимствованное или даже выпендрежное.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 14 фев 2011, 19:01
Автор Ферзь
Alex Smith писал(а):В случае перевода относительно старых книг (например, времен золотого века детектива) излишне современный язык смотрится несколько странно.

Осовременивать старые книги никто и не призывает.
Но иногда попадаются такой современный язык, что даже современные детективы смотрятся дико. :)

minor писал(а):he was even more British than his friends. Nobody knew much about his earlier years

Ага. Значит, в первом и втором случае переводчик занялся отсебятиной. Сам поступок не обязательно плох, но в данном случае привел к образованию повторов слов.

minor писал(а):Можно еще сравнить перевод "Табакерки императора" Е.Суриц и В.Тирдатова. Вполне м.б. Тирдатов ближе к оригиналу, но Суриц живее, сочнее.

Ну, я специально сравнивать не буду, но помню, что читал "Табакерку" в центрполиграфовском переводе, и он мне понравился.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 12 ноя 2012, 16:21
Автор Эмма
Не знаю, в какую тему написать. Но наверное в эту, раз она о переводах. Мелкий вопросик возник. Сейчас перечитываю Кристи "Смерть лорда Эджвера" в артикул-принтовском издании. До этого читала, по-моему, в центрполиграфе. Суть в том, что переводы чуток отличаются. В центрполиграфском переводе имя героини Джейн Уилкинсон, а в артикулском Сильвия. Ради интереса глянула оригинал, в нем Джейн. Возник вопрос - зачем придумывают новое имя героине при переводе? Ведь здесь нет никаких трудностей.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 12 ноя 2012, 16:35
Автор Петр Алексеевич
Может быть (я уж не помню деталей этого романа), какую-то роль играет длина, звучание или написание имени?
Забавный казус: один из переводов романа "Почему же не Эванс?" назывался "Почему не позвали Уилби?". Понятно почему:
Спойлер:
"Уилби" по-русски не склоняется, а то, в какой форме поставить фамилию "Эванс" в винительном падеже, существенно для сюжета.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 13 ноя 2012, 15:18
Автор Эмма
Петр Алексеевич писал(а):Может быть (я уж не помню деталей этого романа), какую-то роль играет длина, звучание или написание имени?

Вроде ничего там подобного нет. Это мне тоже в первую очередь в голову пришло. Меняли ведь фамилию героя в "Убийствах по алфавиту", вместо Кларк - Сислей. Ну тут все ясно, чтобы не пояснять, что К это С.
Петр Алексеевич писал(а):Забавный казус: один из переводов романа "Почему же не Эванс?" назывался "Почему не позвали Уилби?". Понятно почему:

Ага, в курсе этой истории.

Re: О тонкостях перевода

СообщениеДобавлено: 15 ноя 2012, 11:42
Автор zaa
Ещё случай: в "Трагедии в трёх актах" переводчики не смогли адекватно передать "Egg Lytton Gore" на русском, и она превратилась вообще в "Мими". Но тут хотя бы тоже понятна причина. (В дубляже "Трагедии" с Суше мадемуазель Яйцо не давала мне смотреть экранизацию без смеха, пока не увидел наконец в оригинале.)