Страница 1 из 2

Дискуссия “пока без названия...”

СообщениеДобавлено: 09 июл 2020, 19:58
Автор Джин Грей
Пока без названия...

Re: Агата Кристи

СообщениеДобавлено: 27 авг 2020, 12:35
Автор DeMorte
Европа такая Европа

Детективный роман британской писательницы Агаты Кристи "Десять негритят", впервые выпущенный в 1939 году, будет переименован во Франции и станет называться "Их было 10" после многочисленных обращений в социальных сетях. Об этом в среду сообщили издатели популярной французской книжной серии Livre de Poche.

"Это всемирный бестселлер, в мире уже продано 100 млн экземпляров, что составляет 20% из всех проданных романов Агаты Кристи", — приводит слова генерального директора Livre de Poche Беатрис Дюваль радиостанция RTL. Она отметила, что в тексте будет заменено слово "негр", которое встречается в книге множество раз, на слово "солдат". В "Солдатский" будет переименован и Негритянский остров, на котором разворачиваются события.

Как отметил правнук писательницы Джеймс Причард, "в период, когда книга создавалась, язык был другим, и в ней использовались слова, которые сегодня забыты". Правообладатель, распоряжающийся литературным наследием Кристи, не хочет, чтобы название книги кого-нибудь шокировало. "Я почти уверен, что оригинальное название никогда не использовалось в США, а в Великобритании было изменено в 1980-х годах, — отметил он. — Сейчас мы меняем его повсюду".

По мнению Причарда, "Агата Кристи хотела прежде всего развлечь своих читателей и отнюдь не желала кого-либо обидеть". "Мы можем это исправить, не нарушая атмосферу повествования, — подчеркнул он. — Мы живем в 2020 году и не должны употреблять термины, которые могут ранить".

В Великобритании в оригинале книга называлась "Ten Little Niggers" ("Десять негритят"). В США она была с самого начала выпущена под названием "And Then There Were None" ("И никого не осталось").


Мне интересно знать, такую редакцию, после правок, обязаны будут печатать издательства других стран или нет? Любую идею можно довести до абсурда, что мы сейчас и наблюдаем.

Re: Агата Кристи

СообщениеДобавлено: 27 авг 2020, 14:08
Автор Роджер Шерингэм
  В случае с "Негритятами" налицо две авторских версии, при жизни Кристи в Англии печатался вариант "Десять негритят", а в США сделанный ей же вариант с индейцами и под заглавием "И никого не стало". Значит, воли автора, изменившего собственный текст окончательно, тут нет. Но, в принципе, правообладатели, то есть в данном случае наследники Кристи, имеют право налагать запрет на публикацию тех или иных вариантов текстов автора. Но сейчас, похоже, и индейцы уже не годятся. "Солдаты" уже прямое вторжение в текст оригинала, хотя в случае с переводами и не такое бывает, но это уже позиция конкретного переводчика и издателя, а наследники, насколько я понимаю, могут разрешить подобную редакцию, но не могут сделать ее общеобязательной, раз она не авторская.

Re: Агата Кристи

СообщениеДобавлено: 27 авг 2020, 20:45
Автор Виктор
DeMorte писал(а):Европа такая Европа

Детективный роман британской писательницы Агаты Кристи "Десять негритят", впервые выпущенный в 1939 году, будет переименован во Франции и станет называться "Их было 10" после многочисленных обращений в социальных сетях. Об этом в среду сообщили издатели популярной французской книжной серии Livre de Poche.

Сам по себе факт показательный.
Это всё равно, что переименовывать роман И. Тургенева "Отцы и дети" во что-нибудь типа "Родители и их генетические продолжатели", чтобы не ущемлять матерей и несовершеннолетних граждан :smile:
Действительно, до абсурда порой доходит.

Re: Агата Кристи

СообщениеДобавлено: 28 авг 2020, 00:04
Автор Леди Эстер
По-моему, это просто глупо.
Ни в самом названии, ни в романе ничего расистского нет. Все эти истории с запретами то, "Маугли", то "Гекльберри Финна", то эскимо, то еще чего-то подобного были бы просто смешными, если бы все это не было так печально.

Так много есть вокруг смешного,
Что плакать хочется порой.

Re: Агата Кристи

СообщениеДобавлено: 28 авг 2020, 02:39
Автор afanasev
От расизма до идиотизма один шаг.
Захотелось найти и приобрести оригинальный текст с негритятами, чтоб в случае чего сохранить для потомков. Вдруг это станет раритетом.

Re: Агата Кристи

СообщениеДобавлено: 28 авг 2020, 07:53
Автор Доктор Немо
Леди Эстер писал(а):Ни в самом названии, ни в романе ничего расистского нет.

Слово «nigger» вполне уничижительное, даже на русском.
А французское слово «nègre», оказывается, приобрело неполикоректный оттенок.

Re: Агата Кристи

СообщениеДобавлено: 28 авг 2020, 12:09
Автор Доктор Фелл
  Когда я вижу такого рода сообщения, у меня одна простая мысль: тихо шифером шурша, крыша едет не спеша. Одна надежда: может все-таки когда-то вернется.
  Кстати. Ведь это известная считалка. Которой уже лет да лет. Ее то как переделывать? Риторический вопрос. Короче, картина Репина "Приплыли".

Re: Агата Кристи

СообщениеДобавлено: 28 авг 2020, 13:43
Автор добрячка
Доктор Фелл писал(а):  
 Кстати. Ведь это известная считалка. Которой уже лет да лет. Её то как переделывать?

В украинском варианте перевода времён СССР эту проблему решили элегантно. Там книгу сразу назвали "Таємниця індіанського острова" (Тайна индейского острова) и речь в ней шла уже о маленьких индейцах.

Re: Агата Кристи

СообщениеДобавлено: 28 авг 2020, 14:02
Автор Леди Эстер
Доктор Немо писал(а):Слово «nigger» вполне уничижительное, даже на русском

Это слово "нигер" на русском уничижительное, а слово "негр", насколько мне известно, нет. По крайней мере не более уничижительное, чем слово "эскимос", которое некоторым тоже кажется настолько оскорбительным, что производители мороженного поспешили сменить название "эскимо" на что-то более политкорректное.
Вообще, если кто-то очень хочет обидеться (и получить за нанесенную обиду материальное возмещение), то повод непременно отыщется.
Между прочим у авторов Золотого века детектива есть много действительно оскорбительных ксенофобских, в частности антисемитских намеков. Что мне, например, ничуть не мешает их читать, если в придачу к предрассудкам своего времени автор имеет еще и талант. А те, кому это мешает, могут читать своих политкорректных единомышленников вместо того, чтобы требовать отредактировать, а то и переписать всю мировую литературу в соответствии с моралью сегодняшнего дня. Вот только отчего-то у этих политкорректных единомышленников все силы и талант похоже уходят исключительно на выискивание мыслепреступлений у гениальных предшественников.

Re: Агата Кристи

СообщениеДобавлено: 28 авг 2020, 14:11
Автор Роджер Шерингэм
Проблема вот в чём. Вариант с "индейцами" сделала сама Кристи. Опасаясь негативной реакции в США, но, тем не менее, для пьесы она также выбрала этот вариант (хотя книгу в Англии продолжала переиздавать в первой версии). Поэтому, разумеется, любой переводчик и издатель волен сам решать, какой из двух вариантов использовать. Если кто-то решит издать по-русски именно "индейский" вариант, лично у меня это никакого возмущения не вызовет (тут ситуация, аналогичная книгам, существующим в нескольких разных авторских редакциях). Ну а принуждать к конкретному варианту или, тем более, придумывать новые - это, конечно, часть современного безумия, при котором переписывают сказки в "гендерно правильном" духе и переделывают текст "Гека Финна".

Re: Агата Кристи

СообщениеДобавлено: 28 авг 2020, 14:34
Автор добрячка
Леди Эстер писал(а):Между прочим у авторов Золотого века детектива есть много действительно оскорбительных ксенофобских, в частности антисемитских намеков. Что мне, например, ничуть не мешает их читать.

Если это прочитано Вами в художественной литературе, то на то она и художественная литература, что в ней может быть написано всё что угодно. Восприятие написанного - иное.

В связи с затронутой Вами темой, мне всегда вспоминается "Айвенго" Вальтера Скотта. Экранизация СССР полностью изменила книгу, точнее, в ней поменяны главные героини. Помню, ребёнком удивился, не понимал причин. Кстати, не понимаю и сейчас. На турнире в фильме Ребекка есть, а затем она уходит в тень. Даже было усомнился, но проверил. Всё правильно. В книге имя Ребекка пристствует 236 раз, а имя Ровена - 103 раза.

На сходную тематику роман "Прекрасная Маргарет" "Fair Margaret" Генри Райдера Хаггарда. Почему он не экранизирован тоже не знаю. Ведь сюжет увлекателен. И уж никогда со своим знанием английского не пойму, почему название книги не перевели дословно: Честная Маргарет - ведь это основное значение слова fair. Разве честность меньшее достоинство, чем красота? А героиня в романе очень честна, насколько я помню. Т.е., честность её я запомнил, а красота - что значит для книги красота героини, что в сюжете, что в назании. Ничего. О ней можно и не упоминать.

Re: Агата Кристи

СообщениеДобавлено: 28 авг 2020, 16:59
Автор Роджер Шерингэм
Off topic:
Всё правильно перевели. Поскольку действие романа происходит в 16 веке, то Хаггард использует именно архаичное значение "fair", шекспировских времён. "Beautiful" относительно женской красоты установилось вместо "fair" позже. Изначально "fair" связано именно с понятием красоты (см. богиню Фрейю из древнегерманского пантеона и ещё кучу этимологических аналогий).
К тому же, для любого образованного англичанина устаревшие слова 16 века - благодаря постоянному контакту с пьесами Шекспира - абсолютно привычны, как для нас церковнославянские слова. Просто это пассивное владение, в своей речи их использовать не будут.

Re: Агата Кристи

СообщениеДобавлено: 28 авг 2020, 22:14
Автор добрячка
Роджер Шерингэм писал(а):Off topic:
Всё правильно перевели. Поскольку действие романа происходит в 16 веке, то Хаггард использует именно архаичное значение "fair", шекспировских времён. "Beautiful" относительно женской красоты установилось вместо "fair" позже. Изначально "fair" связано именно с понятием красоты.

Off topic:
А перевод словосочетания "честная Маргарет" 16 века?

Re: Агата Кристи

СообщениеДобавлено: 28 авг 2020, 22:38
Автор Роджер Шерингэм
Off topic:
"Честный" в основном значении как был "honest", так и остался, это слово из пласта старофранцузских средневековых заимствований.
Там в оригинале чётко написано - "fair Margaret, as she was called". То есть имеется в виду именно тогдашнее прозвище, которое, соответственно, идёт как цитата из тогдашнего языка. Более того, это прозвище приводится именно в контексте описания распрекрасной внешности героини.
Что касается популярности "Прекрасной Маргарет", то статья в английской Википедии в одну строчку ясно показывает, что на родине про него никто не помнит (да собственно, это рядовой для автора роман). Это у нас именно он в числе немногих оказался в советское время переведён и попал в хиты. На родине Хаггарда ценят за постоянно экранизируемого Аллана Квотермейна и особенно за "She", без которого не было бы ни "Хроник Нарнии", ни Толкина, ни Шангри-Ла. Но у нас, конечно, именно эта книга никому не нужна.

Re: Агата Кристи

СообщениеДобавлено: 28 авг 2020, 22:51
Автор добрячка
Роджер Шерингэм писал(а):Что касается популярности "Прекрасной Маргарет", то статья в английской Википедии в одну строчку ясно показывает, что на родине про него никто не помнит (да собственно, это рядовой для автора роман). Это у нас именно он в числе немногих оказался в советское время переведён и попал в хиты.

Off topic:
Понятно, спасибо Вам. А мне этот роман не показался рядовым, среди прочитанных романов Хаггарда, в том числе и о Алане Квотермейне. Среди них он стоит особняком.

Роджер Шерингэм писал(а):Off topic:
"Честный" в основном значении как был "honest", так и остался, это слово из пласта старофранцузских средневековых заимствований.

Off topic:
Честность вообще очень интересное слово, если мой электронный переводчик прав:
на английском honesty
на болгарском честност
на испанском honestidad
на каталонском l’honestedat
на македонском чесност
на боснийском iskrenost
на валлийском gonestrwydd
на итальянском onesta
на корсиканском onesta
на креольском(Гаити) onetete
на мальтийском onesta
на португальском honestidade
на сербском - искреност
на словацком - poctivost
на словенском postenost
на французском l'honnetete
на хорватском - postenje
на эсператнто - honesteco

Re: Агата Кристи

СообщениеДобавлено: 29 авг 2020, 17:22
Автор Леди Эстер
добрячка писал(а): А мне этот роман не показался рядовым

У меня тоже этот роман, (вместе с "Дочерью Монтесумы") один из любимых у Хаггарда. Впрочем я его читала классе в 9-м и с тех пор не перечитывала. Хотя его романы про Африку я читала тогда же, и они на меня особого впечатления не произвели.
Может все дело в моде. Когда Хаггард писал про Квотермейна в моде была всякая африканская и восточная экзотика. И тогдашних читателей очень заинтересовали описания диких африканских джунглей и саванн, и их обитателей. А я все это видела по телевизору, да и в "Вокруг света" все было описано куда красочней, да еще и с цветными фотографиями.

Добавлено спустя 4 минуты 23 секунды:
А вообще популярность или непопулярность на родине (да и за рубежом) по-моему далеко не всегда доказательство высоких художественных достоинств, а отсутствие популярности, соответственно, их отсутствия.
В свое время, как я слышала, Бомонт и Флетчер были гораздо популярнее чем Шекспир. А Байрон в России гораздо популярнее, чем на родине.

Добавлено спустя 19 минут 53 секунды:
История с Агатой Кристи и ее негритятами (а также исчезновение из советской экранизации "Айвенго" прекрасной Ревекки) напомнили мне историю с "Цирком" Александрова, где тоже имеется негритенок, а также периодически исчезающие и появляющиеся персонажи. Наверно здесь она не совсем на месте, но я не знаю, куда ее лучше поместить. А история такая:
В конце фильма, как вы помните, публика в цирке передает задремавшего негритенка (приношу свои глубочайшие извинения всем, кого задевает это оскорбительное расистское слово) из рук в руки, через весь зрительный зал его матери. И каждый, у кого на руках оказывается малыш, поет ему колыбельную на своем родном языке. Среди них, в исходном варианте фильма, были Соломон Михоэлс, великий еврейский артист и режиссер, возглавлявший Государственный Еврейский театр (ГОСЕТ) и актер этого театра Вениамин Зускин, которые пели колыбельную на идиш. В 48-м году Михоэлс был убит, а Зускин арестован и впоследствии расстрелян вместе с другими членами Еврейского антифашистского комитета. Фрагмент с Михоэлсом, Зускиным и колыбельной на идиш из фильма вырезали. После 20-го съезда, в период оттепели, Михоэлс с Зускиным снова появились среди зрителей в цирке. В период застоя они опять исчезли. В начале 90-х, когда фильм показывали по телевизору, это опять была копия с Михоэлсом и Зускиным. Потом их опять не стало. Каждый раз, когда идет "Цирк", мы с родителями включаем телевизор на финальном эпизоде и с интересом ждем, какой вариант покажут. Михоэлса и Зускина мы уже давно не видели.

Re: Агата Кристи

СообщениеДобавлено: 29 авг 2020, 18:24
Автор Роджер Шерингэм
добрячка
Ничего интересного в этом длинном списке нет. Если знать про этимологию и родство европейских языков, всё очень банально и закономерно (логично для отвлечённого, "книжного" понятия), есть слова куда более необычные в этом отношении.

Леди Эстер
Вот про Бомонта и Флетчера не надо. Почему-то Шекспир свои последние пьесы написал под влиянием их творчества, в открытом ими жанре сказочной трагикомедии и даже не гнушался работать в соавторстве с ними. Не говоря об их почти постмодернистских, опередивших своё время экспериментах. (Вероятно, логичнее говорить здесь о соотношении, аналогичному Лопе де Вега / Кальдерон.) Вопрос пиара как раз посмертная слава Шекспира, ради которой (и ради создания объекта культа в лице Самого Главного Классика) позднейшие критики задвинули во второстепенные авторы абсолютно всех его конкурентов, как у нас задвинули всех современников Пушкина, над которыми возвышается один бронзовый истукан, Каждая Страница которого гениальна.
Что касается "Цирка", там всё сложнее. После 1956 года Александров (как и другие советские режиссёры) перекорёжил свои старые фильмы ещё раз, выкидывая упоминания Сталина, а заодно еще и переозвучил с частичной заменой реплик. Хорошо, что по "Цирку" это ударило меньше, чем по некоторым другим картинам (как, например, передубляж чужим голосом Утёсова в "Весёлых ребятах" или выкидывание сцен со Сталиным из тех фильмов, где без них сыпался сюжет). Замечу, что аутентичные версии "со Сталиным" наше телевидение крутить стесняется точно так же, как и с Михоэлсом (легко проверить, например, на любом показе фильмов Ромма про Ленина или "Александре Пархоменко", который стал короче на четверть и утратил одну из сюжетных линий). Вывод - вырезать и трогать в зависимости от идеологии нельзя в любом случае.

доктор Фелл, по-моему, пора придумать какое-то отдельное название темы для этой дискуссии, прекращать её жалко. Пока перестаю ставить оффтоп.

Re: Агата Кристи

СообщениеДобавлено: 29 авг 2020, 19:06
Автор Доктор Фелл
  С какого сообщения переносить в отдельную тему и как ее назвать? Все вроде бы началось с переименования романа Кристи.

Re: Агата Кристи

СообщениеДобавлено: 29 авг 2020, 19:08
Автор Роджер Шерингэм
Мне кажется, с самого первого сообщения DeMorte тогда уж. А как назвать, чтобы это не звучало резко, мне не приходят варианты в голову :(