Ну, что начнем. Игра старого формата. Предлогаю раскрыть загадку всем форумом. Имена изменены, Расказ переведен на русский, Чур не гуглить или GPTчатить
Загадка цирковой палатки.
1.
Вчерашний дождь рассеялся, словно сон, и сегодня наступило яркое апрельское воскресенье, почти по-летнему теплое. Это был день открытия карнавала, на котором должен был выступать мистер Томонага, и посетителей собралось немало.
Карнавал открывался в десять, но казалось, что люди ждали уже с восьми утра. Десятки разноцветных палаток были разбросаны по огромному пустырю, где когда-то располагались склады и хранилища. Самой большой палаткой был, конечно же, главный аттракцион карнавала (не то чтобы он был очень знаменит): цирковой шатер.
Вход был бесплатным, и дети уже толпились перед различными киосками. Пробираясь между кричащими детьми, чьи голоса заглушали даже веселый марш, игравший на фоне, я пыталась найти дорогу к палатке мистера Томонаги с помощью карты, которую мне дали.
Наконец-то у меня выдалось свободное время после целой недели работы с детсадовцами, и что я получаю в свой выходной? Еще больше детей. Иногда мне кажется, что с меня их хватит.
Бродя вокруг, я вдруг почувствовала, как что-то ударило меня в спину на уровне талии. Я обернулась и увидела маленького мальчика, упавшего на пятую точку.
— Прости, ты в порядке?
Я уже собиралась присесть, чтобы помочь ребенку, когда почувствовала что-то холодное на собственной пятой точке. Рожок от мороженого — только рожок — лежал перед мальчиком. Не требовалось особых дедуктивных способностей, чтобы догадаться, куда делось само мороженое: на правое бедро светло-розового цельного платья, которое я купила вчера за 28 000 иен после долгих колебаний. А по тем следам, что остались на рожке, я пришла к выводу, что у него было клубничное мороженое вместе с ванильным.
Мальчик вдруг заплакал. Из-за упавшего мороженого или от страха при виде моего лица?
Если кому и стоило плакать, так это точно мне. Я нарядилась ради выступления мистера Томонаги, а теперь на задней части моего платья красовалось клубничное мороженое еще до того, как я добралась до шатра.
Люди поглядывали на нас, проходя мимо. Я твердо решила не отпускать родителей этого ребенка, как только они появятся, пока они не оплатят счет за химчистку, но они так и не появились.
Я почти не осмеливалась смотреть на это безобразие. Я видела жирную розовую линию, стекающую от бедра к подолу и затем на землю. Оно даже начало просачиваться на нижнее белье. О боже!
Я не хотела, чтобы мистер Томонага видел меня в таком виде, и всерьез подумывала вернуться домой.
— Мисс Сеноо!
Услышав неожиданно раздавшийся сзади голос мистера Томонаги, я быстро прикрыла тыл сумочкой и обернулась. Он энергично махал мне рукой у входа, и, как всегда, держал свою сумку, в которой сидел Марио, его чревовещательная кукла.
Несмотря на теплую погоду, он был в плаще. Он неуклюже пробирался сквозь толпу ко мне. Каждый раз, наступая кому-то на ногу, он опускал голову и извинялся.
Меня переполняли смешанные чувства. С одной стороны, я была счастлива снова видеть мистера Томонагу спустя столько времени, но с другой — мысли о романтическом свидании отступали, теперь, когда у меня на заднице было мороженое двух цветов.
— Я так рад, что вы пришли, — сказал мистер Томонага, когда наконец добрался до меня. — Мое место в самом конце, так что его довольно трудно найти. Я провожу.
— Э-э, а где здесь дамская комната?
— Туалет? Есть один перед нашей палаткой.
Он зашагал прочь, и мне ничего не оставалось, как последовать за ним. А ребенок тем временем исчез. Черт.
— ...Мисс Сеноо, сегодня вы кажетесь еще более грациозной, чем обычно... Я-я имею в виду, не то чтобы вы обычно не грациозны...
Он изо всех сил пытался исправиться, но я прекрасно знала, что обычно я не отличаюсь грацией.
— И вы накрашены. Я впервые вижу вас такой. Я вообще-то думал, что вы не пользуетесь косметикой.
Я смутилась от того, как он разглядывал мое лицо, и опустила глаза.
— Я просто хотела попробовать что-то новое. Это выглядит странно?
— Странно? Вовсе нет!
Он энергично покачал головой и даже размахнулся сумкой, задев стоящего рядом мужчину.
— О, простите. Мне ужасно жаль. Вы в порядке? Да? Мои извинения.
Мужчина сердито посмотрел на нас и ушел. У мистера Томонаги умное, красивое лицо, но он бывает немного неуклюжим. Хотя не то чтобы я была лучше.
— И одежда на вас очень красивая. И эти духи... — Мистер Томонага громко втянул носом воздух, приблизив голову.
Я была очень рада, что он все заметил, но погодите... духи? Я не душилась.
— Я знаю этот сладкий аромат. Это Шанель? Шанель номер пять?
Я была уверена, что мое лицо исказилось от ужаса, когда сладкий запах достиг моего собственного носа. Это был сладкий, сладкий запах ванили.
2.
Йошио Томонага — чревовещатель. И я втайне считала его чрезвычайно талантливым, учитывая, что ему было всего двадцать пять лет. Он и его кукла Марио Марикодзи (какое странное имя!) пользовались большим спросом.
Сама я видела его выступление только один раз, на рождественской вечеринке в детском саду, где я работаю. После странного инцидента, произошедшего после вечеринки, когда я узнала секрет мистера Томонаги, я виделась с ним лишь изредка, несмотря на то, что он признался мне в симпатии. И все же наши отношения не продвигались из-за его секрета. Возможно, это была не единственная причина, но я была уверена, что главная.
Поэтому, когда он сказал мне, что будет выступать на большом карнавале, и прислал билет, я почувствовала, как мое сердце затрепетало. И вот я здесь, прикрывая свой зад, следую за ним к палатке.
Может, она и не была такой большой, как обычный цирковой шатер, но все же довольно внушительной. По словам мистера Томонаги, там также были фокусники и артисты театра теней.
— Вот туалет, — сказал мистер Томонага, указывая на кабинку биотуалета.
Пряча спину, я быстро зашла внутрь и оценила ущерб. Все было не хуже, чем я представляла, но и не лучше. Розовый цвет просочился на белье, но, потерев его влажным носовым платком, мне удалось немного скрыть пятно. С платьем же было гиблое дело. Что бы я ни делала, розовое пятно (слегка отличающееся от цвета платья) и ванильно-клубничный запах не исчезали.
Безнадежно сражаясь около десяти минут в тесном туалете, я сдалась и вышла.
— Мисс Сеноо, э-э, вы хорошо себя чувствуете? — обеспокоенно спросил мистер Томонага.
— Нет, все нормально.
Почему-то я решила не рассказывать ему о том, что только что произошло. Я могла бы поговорить и посмеяться об этом с другой стороной мистера Томонаги — Марио, — но не с самим мужчиной.
— Хорошо, если вы уверены. Простите, мне нужно идти. Но как только я закончу, я свободен до второго выступления, так что давайте тогда что-нибудь выпьем. Хорошо?
Я кивнула, и мистер Томонага умчался вглубь шатра. Я привыкла прикрываться и встала в небольшую очередь перед входом, который носил довольно банальное название «Мировое шоу».
Внутри я увидела женщин в белых кимоно, разбрызгивающих воду из вееров и рукавов. Я видела этот номер по телевизору давным-давно: это называется мизугей, или японская водная магия. К тому времени, как я нашла место, вода лилась отовсюду, сигнализируя о конце выступления. Выглядело мило, но это был не тот тип шоу, который мог бы стать популярным в наши дни. Аплодисменты зрителей тоже были довольно сдержанными.
После ухода девушек на сцене появился фокусник. Он выглядел подобающе в смокинге, цилиндре и с тростью, но его номер был скорее комедийным фарсом, чем магией. Его звали Панда Готанда.
Зрители все еще смеялись, когда на сцену вышел следующий артист, пожилой мужчина по имени Джордж Айхара. Его специальностью было вырезание из бумаги. Он принимал вызовы от зрителей, и кульминацией его выступления стал портрет бывшего премьер-министра Накасоне.
После того как старик ушел, диктор объявил, что следующим номером будет чревовещатель, и я выпрямилась в предвкушении. Представьте мой шок, когда я услышала: «А теперь поаплодируем мисс Харуке и Малышу Та!»
3.
— Сестренка, сестренка, посмотри, сколько здесь народу!
— Да, сегодня здесь карнавал. К тому же на улице солнечно, да еще и воскресенье, — сказала «мисс Харука», одетая в черное платье ципао.
Она демонстрировала публике стройную ногу через длинный разрез сбоку платья. Ее фигура и пропорции идеально подошли бы модели или танцовщице, и чем больше я смотрела на нее, тем грустнее мне становилось при мысли о моем собственном теле.
Мисс Харука и Малыш Та постоянно шутили о финансах Харуки, и, хотя она была не так хороша, как мистер Томонага, я должна была признать, что и чревовещание, и комедийные навыки у нее были отличными. Но в моем сознании начала сгущаться темная туча, подпитываемая ревностью из-за ее внешности. Я не могла не думать о том, что, как коллеги-чревовещатели, они с мистером Томонагой, должно быть, проводят много времени, репетируя вместе.
Мои худшие опасения подтвердились, когда через некоторое время объявили и мистера Томонагу, который присоединился к мисс Харуке и Малышу Та на сцене. Когда он и Марио появились, и они вчетвером — технически двое людей и две куклы — начали свой комедийный номер, мои подозрения насчет их отношений только усилились.
В зале много смеялись, но я не помню ни одной детали выступления. Я помню только взгляды, которые эти двое время от времени бросали друг на друга. Они выглядели такими счастливыми. Даже когда мистер Томонага наконец нашел меня у выхода из шатра, мои чувства не утихли.
Ибо он привел ее — мисс Харуку — с собой.
— О, так твой друг — это дама?
Хотя ни мистер Томонага, ни я не обменялись ни словом, Харука тут же начала его дразнить.
— Это мисс Сеноо. А мисс Сеноо, это артистка, с которой я только что выступал... — Мистер Томонага начал было представлять ее официально, но она перебила его.
— Харука Какинума. Мисс Сеноо, а какое имя дали вам родители? — спросила она, оглядывая меня с ног до головы.
— ...Муцуки. Как традиционное японское название месяца января.
Лицо Харуки вдруг озарилось улыбкой.
— Какое милое имя! Вам идеально подходит. Знаешь, Томонага никогда не рассказывал мне о девушке. Сколько тебе лет? Восемнадцать?
Хотя в ее словах не было ничего злого, они все равно жалили меня в самое сердце. Я говорила себе, что придумываю, но это не помогало.
— Мне только что исполнился двадцать один.
Она изобразила удивление, но я знала, что она специально занизила мой возраст. Люди часто думают, что я моложе, чем есть на самом деле, но уж она-то точно не ошиблась бы в возрасте другой женщины. По крайней мере, так я думала.
— ...И приятный запах. Shiseido «More»?
— ...Э-э, да, вроде того...
Я неловко улыбнулась ей и кивнула. Я снова вспомнила о пятне на заду и убрала руки за спину.
— О, не хотите заглянуть в гримерки? Я познакомлю вас с остальными, — сказала она, хотя мистер Томонага не казался в восторге от этой идеи.
— ...Я уверен, она хотела бы посмотреть еще выступления, и...
Я чувствовала, что ему следовало просто сказать ей правду: что мы собираемся пойти выпить чего-нибудь вдвоем, но его слова прозвучали неубедительно.
— Ой, да ладно тебе. Я уверена, ей понравится. Не каждый день выпадает шанс заглянуть за кулисы, верно? — сказала она, улыбаясь мне.
И тут я глупо ответила:
— Да, я бы с удовольствием взглянула.
Я почувствовала вызов в ее словах, словно она подбивала меня пойти в гримерку. Мне следовало отказаться от предложения, но в тот момент только небеса могли знать, что должно было случиться.
4.
Если бы вы нарисовали план шатра «Мирового шоу» с высоты птичьего полета, вы бы увидели прямоугольник, где короткая сторона «север-юг» расположена вдоль оси Y. Ось Y «север-юг» была длиной около десяти метров, в то время как ось X «восток-запад» — около пятнадцати. Изнутри нельзя было просмотреть весь шатер насквозь, так что на самом деле он мог быть даже больше. Вход для гостей был с восточного конца шатра, а все гримерки — на противоположной, западной стороне, за сценой. «Комнаты» — пожалуй, слишком громкое слово, так как это были просто секции внутри шатра, отгороженные перегородками.
— Студентка колледжа?
Харука снова начала свой шквал вопросов после того, как поздоровалась с охранником и вошла в коридор, ведущий к гримеркам.
— Нет, я работаю в детском саду.
— Воспитательница в детском саду? Правда? О, вот этого я не ожидала. Но теперь, когда вы сказали, в этом есть смысл. Да, действительно. У мужчин есть слабость к медсестрам и воспитательницам, не так ли?
— А вам сколько лет? — решила я перейти в наступление.
— Мне? Столько же, сколько и Томонаге. Мы учились в одном классе в художественном колледже, — загадочно ответила она, по сути, предлагая мне угадать.
Я притворилась безразличной, но испытала настоящий шок. Художественный колледж. Я даже не знала, что мистер Томонага учился в колледже. И она была там в то же время! Это означало, что они знакомы гораздо дольше, чем я опасалась. Даже если предположить, что между ними не было романа, мысль о том, что женщина знает мистера Томонагу бесконечно лучше меня — и к тому же красивая женщина, — тревожила.
Единственная причина, по которой я смогла ответить ей улыбкой, заключалась в том, что я знала шокирующий секрет мистера Томонаги, тот самый секрет, который он не открывал никому другому, и я справлялась с этим испытанием, повторяя его про себя. О. И кстати, вы знали, что у мистера Томонаги раздвоение личности?
— А теперь я хотела бы представить вам мастера силуэтов, мистера Джорджа Айхару.
Пожилой мастер по вырезанию из бумаги занимал самую северную гримерку в западном углу шатра. Я и не знала, что вырезание из бумаги также называют вырезанием силуэтов. На сцене мужчина выглядел лет на пятьдесят, но вблизи я заметила седину в волосах и бороде, так что, полагаю, ему было за шестьдесят. Он был на удивление высоким, с точеными чертами лица. Возможно, он действительно был смешанного происхождения, и его сценическое имя, Джордж, было не просто для шоу. Слово «энергичный» подходило ему идеально.
— О, это дуэт с куклами. Что случилось? И что это за леди с нами?
Улыбка, появившаяся на его лице, когда он увидел нас, почти скрылась за его густыми седыми усами. Я мгновенно прониклась симпатией к этому пожилому джентльмену.
— Она знакомая Томонаги.
— Ага. Кажется, я чую запах сухого молока. У вас есть ребенок?
— Нет, мистер Айхара. Это духи под названием «More», — объяснила Харука, избавив меня от необходимости лгать самой. Она продолжила: — Она хотела взглянуть на гримерки, поэтому мы привели ее сюда. Надеюсь, вы не против.
— Против? Вовсе нет! Не то чтобы здесь было на что смотреть, — сказал мистер Айхара, приглашая нас внутрь.
Поскольку его гримерка находилась в северо-западном углу, северная и западная «стены» его комнаты были тканевыми стенами самого шатра «Мирового шоу», идущими под небольшим углом. Восточная и южная «стены» комнаты представляли собой сборные перегородки, закрепленные в земле металлическими штырями. Мебель в комнате была скромной: складной стол и четыре складных стула, а у стены — дешевый черный диван с дырками. У стен шатра стояли две регулируемые вешалки для одежды, на каждой висело по два костюма. Багаж тоже был разделен надвое, так что я сделала вывод, что комнату делят двое. На столе стояла портативная плитка, на которой что-то кипело.
— Я как раз думал выпить чаю. Не хотите присоединиться?
Я уже собиралась отказаться, когда Харука быстро ответила:
— О да, с удовольствием. Я как раз захотела пить.
Мы с мистером Томонагой переглянулись, но он лишь пожал плечами и кивнул, поэтому я села на один из стульев. Мистер Айхара указал на северную стену своей комнаты.
— Прямо там, с другой стороны шатра, находятся продуктовые киоски. Если бы здесь был выход, я мог бы выскользнуть, чтобы купить что-нибудь попить, но, увы, единственный выход из этого шатра находится ровно в противоположном конце. Вы же не думаете, что я потащусь в такую даль только ради чашки теплого кофе, поэтому я принес свои чайные пакетики с собой.
Он разложил перед нами бумажные стаканчики, чайные пакетики и пакетики с сахаром. Я тоже хотела помочь, поэтому положила чайные пакетики в чашки.
— Полагаю, вы не можете просто проползти под шатром? — спросила я в шутку.
— Как видите, край ткани шатра прикреплен к земле штырями через короткие промежутки, — сказал он, наливая воду в стаканчики. — Вам пришлось бы рыть яму в земле, просто чтобы просунуть руку на ту сторону.
— Но тогда мы бы не пили чай вот так, — сказала Харука, дуя на свой стаканчик. Мистер Айхара от души рассмеялся.
Все наслаждались чаем. Только после первого глотка я поняла, насколько сильно хотела пить.
— Знаете, я знаком со многими чревовещателями, — сказал мистер Айхара, меняя тему, — и вы, Томонага, мастер своего дела. О, я не хочу сказать, что мисс Харука плоха, конечно. Она хороша, но...
— Не обращайте на меня внимания. Я и сама это прекрасно знаю. Не думаю, что смогу догнать Томонагу в этой жизни.
Удивительно, но Харука говорила так, словно ее это действительно не задевало.
— Ну, я не думаю, что тебе стоит так сдаваться, но хм, я понимаю, о чем ты.
— Хватит уже вашей похвалы, вы оба. Я на самом деле начинаю верить вам, — сказал мистер Томонага, покраснев.
Я уже подозревала, что он действительно очень хорош, и, похоже, моя догадка была верной. Вдруг дверь открылась, и в комнату вошел мужчина лет тридцати в коричневом костюме. Видимо, это был человек, с которым мистер Айхара делил гримерку, но я не могла понять, что он за артист. В руках он держал большую лампу.
— О, это же супружеская пара чревовещателей. А с вами, кажется, мы еще не встречались, — сказал мужчина, остановившись, чтобы посмотреть на нас.
— Мы... мы не женаты! — объяснил мистер Томонага, но мужчина перебил его.
— Просто шучу. Но кто вы? Чья-то ассистентка? — спросил он меня.
Я немного обиделась.
— Я пришла посмотреть выступление мистера Томонаги.
Харука представила нас.
— Это Муцуки Сеноо, воспитательница детского сада. А это артист театра теней, Шин Ямагучи.
— Театр теней? Вроде использования теневых кукол, чтобы рассказывать старые басни и все такое?
— Нет. Вы наверняка делали теневые фигуры собак или птиц руками, когда были ребенком. Ну, вот этим и занимается мистер Ямагучи. Конечно, то, что он делает, не так просто. Он может делать жирафов, слонов и другие вещи, которые обычным людям не под силу.
Благодаря объяснению Харуки я наконец поняла, почему он держал лампу. Я и не знала, что есть профессионалы в том, что обычно считается просто детской игрой. Конечно, я не осмелилась бы сказать это вслух этому пугающему на вид мужчине.
— Стульев больше нет... — сказал он, оглядываясь. Я быстро встала.
— Мы уже уходим, так что...
Но мужчина поднял руку и сказал:
— Не беспокойтесь. Я сяду на диван. Пожалуйста, садитесь.
Возможно, он был дружелюбнее, чем выглядел, подумала я. Это случилось как раз в тот момент, когда мистер Ямагучи опустился на диван. Раздался мужской крик.
— По-полиция! Вызовите полицию!
Было очевидно, что означали повторяющиеся призывы полиции. Произошел какой-то инцидент.
Харука и я встали одновременно. Харука, сидевшая ближе всех к двери, открыла ее и вышла из комнаты.
— Что случилось?
— Что происходит?
Я слышала, как несколько человек перекрикивались. Я тоже вышла и огляделся. Люди собрались перед гримеркой в юго-западном углу шатра, заглядывая внутрь. Мистер Томонага подошел, чтобы взглянуть. Мне показалось, я слышала, как кто-то сказал «убийство», но мне не хотелось расспрашивать его об этом. Я не хотела становиться типичным зевакой, повторяя чужие слова, но, похоже, это действительно было правдой.
В шатре было совершено убийство.
5.
Прибыла полиция, и все выступления «Мирового шоу» были отменены. Зрителям пока не разрешали уходить, но они, похоже, не возражали и были весьма заняты обсуждением случившегося.
Артистам, сотрудникам и мне было велено ждать возле гримерок. Распоряжение отдал полицейский детектив средних лет, который словно сошел с экрана старых — и я имею в виду действительно старых — полицейских драм. Меня, правда, удивило, что он был в берете.
Через час зрители начали проявлять беспокойство, поэтому полиция записала их имена и адреса и позволила им уйти при предъявлении удостоверения личности. Их было не так много, поэтому через тридцать минут все разошлись, кроме меня, потому что я была в гримерке во время инцидента. Только когда все ушли, нам разрешили сесть на зрительские места.
Еще через час, в два часа дня, когда наши животы уже начали урчать, «Берет» наконец вернулся с подчиненным.
— Извините за ожидание. Я старший инспектор Одагири. Как вы, вероятно, знаете, ваш коллега, мистер Масаёши Хорикава, был найден мертвым ранее... более двух часов назад, если быть точным. Он был убит ударом по голове тупым предметом.
Я, конечно, уже знала эти факты. Сотрудник, обнаруживший тело, в возбуждении рассказал всем.
— Его сценическое имя было... хм, странное, вижу... Панда Готанда. Все верно?
Несколько человек кивнули в унисон. Жертвой оказался тот самый фокусник-комик. Было странно осознавать, что этот человек был убит незадолго до того, как я могла бы с ним встретиться. Я почувствовала, как по спине пробежал холодок, словно я сама только что избежала смерти.
— Я хочу задать каждому из вас несколько вопросов. Как только это будет сделано, вы сможете уйти. Начнем с вас, вон там.
Одагири в берете указал на меня коротким толстым пальцем.
— Вы не участвуете в карнавале, верно? Полагаю, вы хотели бы уйти как можно скорее.
Я посмотрела на сидящего рядом мистера Томонагу, и он кивнул. Вдруг из сумки мистера Томонаги прогремел голос Марио, напугав меня до смерти.
— Ты боишься, Муци? Ты выглядишь так, будто сейчас обмочишься!
Я не знала, что делать, так как никогда не разговаривала с Марио вот так при других людях. Но окружающие только рассмеялись, полагая, что это мистер Томонага дурачится. Но я чувствовала, что смех звучал несколько истерично. Старший инспектор Одагири криво усмехнулся.
Я сделала вид, что подыгрываю мистеру Томонаге, и улыбнулась.
— Я не боюсь. А ты засунут в эту сумку, так что не можешь видеть, как я выгляжу, верно?
Тревога и беспокойство исчезли с лиц людей. Я почувствовала такое же облегчение. Я больше не боялась, благодаря Марио. Я встала — убедившись, что прикрываю тыл — и последовала за старшим инспектором.
...Может быть, это был не Марио, а на самом деле говорил мистер Томонага?
— Муцуки Сеноо? Как это пишется? — раздраженно спросил меня подчиненный Одагири, которому на вид было за тридцать.
— Сеноо пишется иероглифами «сестра» и «хвост», а Муцуки — это традиционное название января.
— Традиционное название января? Этo что такое?
Этот вопрос, казалось, подействовал старшему инспектору на нервы.
— Ты не знаешь традиционных японских названий месяцев? Муцуки — это январь, Кисараги — февраль, Яёй — март. Чем ты вообще занимался в колледже? А ну, дай сюда.
Он выхватил ручку из рук подчиненного и записал мое имя в блокнот.
— Итак, мисс Сеноо, вы не артист и не сотрудник. Почему вы были в одной из гримерок?
— Я... подруга одного из артистов. Меня пригласили посмотреть закулисье.
Я колебалась, называя мистера Томонагу просто другом. Но даже я сама не знала, как его называть. Он не был моим парнем, но и не просто другом-мужчиной. Мне придется подумать об этом, когда вернусь домой.
— Вы имеете в виду того чревовещателя, который был с вами только что? Как его имя?
— Томонага. Йошио Томонага. «Томонага» пишется так же, как имя нобелевского лауреата Син-Итиро Томонаги. «Йоши» — так же, как у актера Йоши Като. «О» — это иероглиф «муж».
— Значит, вы пришли посмотреть выступление вашего друга. Когда вы пошли за кулисы?
Он наконец-то начал допрос.
— Дайте подумать. Половина двенадцатого, кажется. Это было сразу после шоу чревовещателей, так что, думаю, вы сможете узнать более точное время, если спросите кого-то из персонала.
— Значит, вы пошли туда не одна?
— Мистер Томонага был со мной, конечно. Мисс Харука Какинума, еще один чревовещатель, тоже сопровождала нас.
— И вы втроем пошли в комнату мистера Томонаги...
— Нет, мы пошли в гримерку мистера Джорджа Айхары, резчика силуэтов.
— Силу-кого?
Этот инспектор был педантом в отношении японских слов, но, похоже, плавал в иностранных заимствованиях.
— Вырезание силуэтов. Искусство вырезания из бумаги. Он использует ножницы, чтобы вырезать всевозможные формы и фигуры из бумаги.
Мое объяснение было немного грубым, но инспектор понял суть. Он попросил меня продолжить рассказ.
— Итак, мы выпили чаю, а потом услышали шум снаружи комнаты. О, артист театра теней мистер Ямагучи вернулся со сцены в гримерку до этого.
— Артист теней? Вроде создания собаки на стене и тому подобное? — удивленно спросил он.
— Думаю, да. Я сама не видела его выступления, но полагаю, он может делать более сложные фигуры.
Я надеялась увидеть его выступление позже, но сегодня не вышло. Возможно, я вообще больше не смогу увидеть его номер.
— Надеюсь. Иначе никто не будет платить деньги, чтобы на это смотреть. Когда вернулся этот Ямагучи?
— Шум начался вскоре после того, как он вошел в комнату. Около двенадцати, я бы сказала.
Шумиха после обнаружения тела началась около пяти минут первого, так что я была уверена, что не ошиблась во времени. Но хотя я не сказала ничего существенного, я почему-то чувствовала, что «сдала» мистера Ямагучи инспектору.
— И вы четверо были вместе все время с того момента, как вошли в гримерку? Никто не выходил? — спросил старший инспектор, пристально глядя мне в глаза.
Я боялась, что он подумает, что я лгу, если отведу взгляд, поэтому уставилась на него в ответ.
— Да. Мы все время были вместе.
Он некоторое время смотрел на меня, но потом улыбнулся.
— Пожалуйста, напишите здесь свой адрес и номер телефона. Мы закончили. Вы свободны. Спасибо за сотрудничество.
Он глубоко поклонился. Он был вежлив только в самом начале и в самом конце.
Записав свой адрес, я встала. Я уже собиралась выйти из комнаты, когда услышала, как подчиненный сказал позади меня: «Сэр, вам не кажется, что в этой комнате пахнет сухим молоком?»
Я ускорила шаг.
...
6.
Следующим вызвали мистера Томонагу, возможно, чтобы проверить мою историю. Я умирала с голоду, но терпеливо ждала еще десять минут, пока он тоже не вышел, и мы вместе покинули шатер. Шатер «Мирового шоу» был единственным аттракционом, который отменили, так что продуктовые киоски все еще работали. Мы купили лапшу якисоба и съели ее, сидя на складных табуретках.
Я считаю, что лапша якисоба, купленная в таких киосках, — самая лучшая. Поджаристые части — вероятно, потому что лапша долго лежала на прилавке в ожидании покупателей — были самыми вкусными.
— О чем они спрашивали? — не удержалась я.
— ...В какое время мы были в гримерке, каким человеком был мистер Готанда, вопросы такого рода.
— А каким он был человеком?
— Как я сказал старшему инспектору, я не очень хорошо его знал. Мы встречались только на репетициях. Я никогда ничего не слышал от него лично.
Казалось, он на что-то намекает.
— Вы не слышали ничего лично от него, так вы имеете в виду...?
— Я знаю слухи. Но я не сказал инспектору. Слухи были не очень позитивными.
Мистер Томонага, казалось, не хотел вдаваться в подробности, и мне тоже было как-то неловко настаивать на этой теме. Но он наконец решил объясниться.
— Из того, что я слышал, он не был похож на человека, с которым хотелось бы подружиться. Я слышал, что у него были ссоры с людьми из-за одолженных денег, и у него было немало историй с женщинами вокруг него. Конечно, я слышал это только через «сарафанное радио». Трудно поверить, что такой забавный человек, как он, мог быть кем-то ненавидим, но очевидно, был один человек, который его ненавидел.
— И старший инспектор рассматривает всех людей в гримерках как подозреваемых?
— У него есть свои причины. Он оговорился, но, судя по всему, не было ни одного человека, кто покинул бы шатер, даже из зрителей, в период между предполагаемым временем убийства мистера Готанды и временем обнаружения его тела.
Мне пришлось медленно переварить смысл сказанного. Если это правда, это означало, что убийца все еще находился внутри шатра, когда тело было обнаружено.
— Как они это узнали?
— У входа в шатер всегда стоят охранники, так что, полагаю, они спросили их, — неуверенно сказал мистер Томонага.
— Никто не выходил из шатра, но, возможно, кто-то вошел внутрь? — пробормотала я, но мистер Томонага нахмурился.
— В любом случае, нас отпустили, так что пошли. Убийство не имеет к нам никакого отношения.
— Никакого отношения к нам!? Ты не слышал, что он сказал? Мы в самом центре расследования убийства!
Марио вдруг начал кричать из сумки, зажатой между ногами мистера Томонаги.
— Тссс! Нельзя разговаривать здесь, на открытом месте! — Мистер Томонага в панике схватил сумку и начал говорить со своей куклой.
— Ты не заставишь меня молчать! Домой? Ха, как будто я упущу такую отличную возможность! Это убийство, убийство! Мы, нет, я, может, и не замешан, но не забывай, что вы двое — подозреваемые. Если они скоро не найдут убийцу, полиция начнет давить на вас.
Мы переглянулись. Честно говоря, Марио был сообразительнее своего хозяина. Его предупреждение не стоило игнорировать. Конечно, он также наслаждался ситуацией.
— Ни у мисс Сеноо, ни у меня нет мотива убивать его. Почему мы должны быть подозреваемыми? — начал спорить мистер Томонага со своей куклой.
— Никогда не знаешь. Может, полиция что-нибудь придумает. Например, что вы с Готандой подрались из-за Муци.
— У меня есть алиби. Я был с Харукой и мисс Сеноо все время после моего выступления.
Я испытала шок, услышав, как мистер Томонага называет Харуку по имени, в то время как я для него все еще «мисс Сеноо».
— Все время? Не-а. Ты сначала зашел в свою гримерку, чтобы положить меня обратно в эту сумку, помнишь? И ты был один в своей гримерке, не так ли?
— Я был там всего мгновение. Я сразу же присоединился к остальным.
— Даже если ты был там всего мгновение, ты все равно был в комнате рядом с Готандой. Ты мог ударить его по голове чем угодно.
Марио безжалостно загонял Йошио в угол.
— Марио, прекрати. Хватит уже. Если мистера Томонагу отправят в тюрьму, куда, по-твоему, отправишься ты? — твердо сказала я, и Марио на мгновение замолчал.
— ...Конечно, я знаю, что Йошио не совершал убийства. Он и я, мы как одно целое! Но эти дураки в полиции могут произвести неправильный арест. Вот почему я говорю: мы не должны просто делать вид, что ничего не случилось. Мы должны сами найти убийцу.
— Мы? Мы никак не сможем этого сделать.
Пока я говорила с Марио, перед нами внезапно возникла темная фигура.
— У вас тут интересная дискуссия.
Я подняла глаза и увидела стоящего там старшего инспектора Одагири с улыбкой на лице.
7.
— О-о, почему вы здесь? Вы уже закончили? — пролепетал мистер Томонага.
Он начал вставать со своего места, крепко держа сумку в руках.
— Нет, дело не в этом. У меня есть несколько вопросов к вам о вашей подруге. Или мне стоит сказать, девушке? — сказал старший инспектор, не сводя глаз с мистера Томонаги.
— Мисс Сеноо не, э-э, вы знаете... — начал смущенно мистер Томонага, на что инспектор ухмыльнулся.
— Я говорю не об этой леди. Я говорю о мисс Какинуме, мисс Харуке Какинуме.
Я почувствовала, как бледнею, и перед глазами начало темнеть. Я закрыла глаза и попыталась побороть это чувство. Голос мистера Томонаги звучал так, словно он находился за много миль от меня.
— Харука? Она не моя девушка. Хотя я знаю ее давно.
— Ха? Но она сказала мне, что вы ее парень. Так кто из вас лжет?
Я открыла глаза. Старший инспектор явно забавлялся за счет расстроенного мистера Томонаги.
— В любом случае, отложим это, мисс Харука на данный момент находится под подозрением в убийстве Масаёши Хорикавы. При нынешнем положении дел ее алиби зависит от вас. Могу я попросить вас пройти со мной в шатер еще раз?
Мистер Томонага посмотрел на меня с удивлением. Я не смогла выдавить ни слова.
— Если у вас нет других дел, вы тоже можете присоединиться.
Я не была уверена, что задумал инспектор, но не могла оставить мистера Томонагу — который выглядел весьма встревоженным — одного. Конечно, было и то обстоятельство, что Харука была под подозрением.
— Я тоже пойду, — сухо сказала я и встала. Прикрывая свой зад, разумеется.
Пока мистера Томонагу снова допрашивали в гримерке, мне удалось поговорить с некоторыми из остальных и составить общее представление о деле.
Оказалось, Харука была последней, кто видел мистера Хорикаву живым. Это было около 11:10 утра. Он направлялся в свою гримерку после выступления, когда коротко поговорил с ней, и они вместе зашли в его гримерку. Двое сотрудников были свидетелями этого. Харука, однако, отрицала, что это произошло, поэтому ее снова допрашивали.
Харука вышла на сцену около 11:20. После их выступления она все время находилась в компании мистера Томонаги, за исключением момента, когда зашла в свою гримерку. Мы втроем посетили гримерку мистера Айхары около 11:30.
Тело было найдено в 12:05. Человеком, обнаружившим тело, был Чудо-Сайто, фокусник, который делил гримерку с жертвой и опоздал к началу шоу. Ему было за сорок, но у него было тренированное тело. Если бы не его квадратное лицо и опущенные уголки глаз, из-за которых он был похож на камбалу, он был бы довольно привлекательным мужчиной.
Тело лежало в глубине комнаты. Он упал вперед — выглядело почти так, будто он стоит на коленях, — головой на запад. Убийца, вероятно, вошел через дверь и ударил его сзади, так что он упал лицом вперед. Конечно, была вероятность, что мистер Готанда был мусульманином и молился в направлении Мекки, когда на него напали.
Сотрудник немедленно проверил пульс на шее мистера Готанды, но заявил, что он «холодный, как замороженная рыба», поэтому вместо скорой вызвали полицию.
Я обдумала факты.
Поскольку полиция подозревала Харуку в убийстве, это означало, что мистер Готанда — мистер Хорикава — был убит между 11:10 и полднем. Я не знала, как быстро остывает тело, но, учитывая температуру на улице, маловероятно, что оно сильно остыло бы всего за десять или пятнадцать минут. Тело, вероятно, еще не подвергалось детальному осмотру, но полиция, скорее всего, придерживалась того же мнения. Действительно, настоящий убийца мог войти сразу после того, как Харука покинула комнату.
Но мне также нужно было подумать о себе. Почему я решила, что Харука этого не делала? Разве не говорят, что даже у роз есть шипы? Готова поспорить, она привлекает внимание множества мужчин, и, возможно, ей нравилось водить их за нос. Ревность, вероятно, кружила вокруг нее и следовала за каждым ее шагом. Если она солгала о том, что заходила в гримерку жертвы, ну, разве это не означало, что она могла быть убийцей?
Я пыталась сосредоточиться на Харуке и деле об убийстве, но мысленно видела только лицо мистера Томонаги. Именно тогда я поняла, что он мне действительно нравится. Внезапно темные тучи тревоги внутри меня рассеялись.
Через некоторое время он вернулся. Все смотрели на него с ожиданием, но он ничего не объяснил и сел на место рядом со мной с торжественным выражением лица.
— Неужели эту девушку действительно арестуют? — спросила с нетерпением женщина средних лет из номера с водной магией, Суйгецу Кёкудзицу.
Я дала бы ей лет сорок пять, но она излучала чувственную ауру, как хозяйка игорного притона в одном из старых фильмов о самураях. Она делила гримерку с Харукой. Казалось, она беспокоилась о ней, но не могла скрыть и любопытства. Ее партнеры тоже выглядели очень заинтересованными в происходящем.
— Хм, я на самом деле не знаю. По словам инспектора, Харука неохотно признала, что заходила в гримерку мистера Готанды. Они говорили о том, как публика, и все в таком духе.
Мистер Томонага говорил очень тихо, поэтому людям, сидевшим подальше, приходилось внимательно прислушиваться.
— Но разве инспектор не говорил, что ее алиби зависит от вас или что-то в этом роде? — спросила я его.
— Да. Это потому, что она солгала полиции. Она сказала им, что была со мной все время до выхода на сцену.
— И вы сказали полиции правду? Почему вы не подтвердили ее алиби?
— Почему? Я не могу лгать полиции. Она должна была знать, что такая ложь рано или поздно раскроется.
— Но кто не стал бы защищать свою девушку?
У меня случайно сорвалось с языка. Мистер Томонага на мгновение был шокирован, а затем на его лице появилось обиженное выражение.
— Мисс Сеноо! Вы действительно верите тому, что сказал инспектор? Мы с Харукой правда не встречаемся!
— У вас может быть такое впечатление, но Харука, похоже, считает, что вы ее парень.
О нет, я сказала это, прекрасно зная, что не должна была. Мистер Томонага не ответил.
— Я никогда не встречала кого-то столь красивого, как она. Актрисы всегда стараются выглядеть уникально, но не многие так хорошо подходят под классический образ красоты, как Харука. Готова поспорить, все мужчины, встречающиеся ей на пути, влюбляются в нее.
Что я несла? Каждая мысль, появлявшаяся у меня в голове, срывалась с губ.
Мистер Томонага подождал, пока я сделаю паузу, и затем сказал:
— Я не знаю, почему Харука сказала, что я ее парень, но клянусь, между нами ничего нет сейчас, и никогда не было в прошлом.
Он посмотрел мне прямо в глаза, и я отвела взгляд. Я была очень сердита на себя. Я знала, что мистер Томонага не из тех, кто стал бы мне лгать, так почему я обвинила его во лжи? Я, должно быть, задела его чувства. Он, должно быть, думает обо мне самое худшее.
— Ссора влюбленных, пока кто-то лежит убитый? — устало произнесла мисс Суйгецу. Остальные ухмыльнулись.
— О, прошу прощения, — извинился мистер Томонага, хотя это была не его вина.
— Слушайте, это не мое дело. В любом случае, что вы думаете? Она действительно убила мистера Готанду?
— Абсолютно нет! Она бы никого не убила! И репетиции были первым разом, когда эти двое вообще встретились.
— Это она так сказала? Но это тоже может быть ложью. Даже если она говорит правду, тот мужчина был шустрым. Ни за что бы он не проигнорировал такую красотку, как она. Я бы не удивилась, если бы они уже стали близки, — сказала она с усмешкой. — Или, возможно, он попытался напасть на нее в своей гримерке, и она убила его в целях самообороны.
— Это не может быть правдой. На теле не было следов борьбы.
Это быстро вмешался Чудо-Сайто, который обнаружил тело. Он сидел немного поодаль от нас.
— Насколько я мог судить, в комнате не было беспорядка. Так что не вор. Готов поспорить, его убили либо из-за женщины, либо из-за денежных проблем, — продолжил он уверенно. Несколько человек мрачно кивнули, соглашаясь с его теорией. Возможно, они знали мистера Хорикаву.
— Но вы сами ненавидели этого парня, разве нет? Вы ворчали, что приходится делить с ним комнату, не так ли? — весело сказала мисс Суйгецу, от чего мистер Сайто побледнел.
— Ч-что вы пытаетесь сказать? Конечно, мне этот парень ни капельки не нравился. Но не то чтобы я его ненавидел, и у него не было на меня компромата. В отличие от некоего другого человека.
— Что ты сказал? Я этого так не оставлю. Ты можешь подумать, что я... — сердито начала мисс Суйгецу, но мистер Сайто перебил ее.
— Я говорил не о вас, — сказал он и многозначительно взглянул на мистера Шина Ямагучи, который сидел в углу и курил сигарету. Возможно, он не слышал, что сказал мистер Сайто, так как никак не отреагировал.
В этот момент вернулись старший инспектор Одагири и его подчиненный, который не мог правильно написать мое имя.
— Извините, что заставили вас ждать. Мы закончили на сегодня, так что вы свободны. У нас могут возникнуть к вам вопросы позже, поэтому я прошу вас не покидать город и быть доступными для связи.
Многие люди тут же встали, чтобы уйти.
— Ко-когда мы сможем возобновить шоу?
Вопрос задал старший сотрудник компании по планированию мероприятий, которая организовала весь карнавал. Хотя сам он не был подозреваемым, он пришел сюда как лицо, ответственное за палатки.
— Сожалею, но пока не могу сказать. Это место преступления, поэтому, пока мы не посчитаем, что завершили все расследование, боюсь, я не могу разрешить людям входить в шатер.
Инспектор казался почти довольным, сообщая эту новость.
— Но вы можете закрыть только одну эту гримерку, разве нет? Зачем останавливать все шоу?
Мужчина не собирался отступать, но тут взгляд инспектора изменился.
— Сэр, жертва — участник этого шоу. Убийца, скорее всего, другой участник шоу. И вы все еще думаете о продолжении шоу, просто чтобы заработать еще немного денег?
Мужчина мог только молчать после такой резкой критики. Конечно, в этом мире есть разные люди. Есть убийцы, бабники и люди, которые думают только о деньгах.
Мужчина сдался и покинул шатер, поэтому мы тоже встали, чтобы уйти.
— О, вы двое, не могли бы вы задержаться еще ненадолго? — сказал инспектор, улыбаясь мне и мистеру Томонаге.
8.
К моему удивлению, инспектор вывел мистера Томонагу и меня за пределы территории карнавала. Он хотел перекусить с нами.
— Каждый платит за себя, конечно.
Мы с мистером Томонагой переглянулись и через мгновение оба кивнули. Мы сели в машину инспектора, и нас отвезли в закусочную. Мы нашли место в тихом уголке, и после того как официантка приняла заказ и ушла, мистер Томонага наконец задал вопрос, который сдерживал уже некоторое время.
— Как Харука?
— Она не выходит у вас из головы, да?
Инспектор взял зубочистку из подставки на столе и начал играть с ней.
— Конечно. Она моя подруга, — с досадой сказал мистер Томонага. Он пытался сопротивляться попыткам инспектора вывести его из себя.
— Подруга, да? В любом случае, я попросил вас двоих остаться, потому что хотел поговорить с вами о ней. Мисс Харука Какинума только что согласилась по собственной воле поехать в полицейский участок.
— Что!?
Мистер Томонага, казалось, готов был вскочить со своего места, но почему-то сиденья в таких закусочных спроектированы так, что колени закрыты столом, что не дает встать. Говорят, это для того, чтобы вместить как можно больше столов, но я не знаю, настоящая ли это причина. В любом случае, мистеру Томонаге пришлось сесть обратно.
— Что!? — повторил он.
— Она еще не призналась в преступлении, но на данный момент я убежден, что никто, кроме нее, не мог совершить убийство, — холодно сказал инспектор, разрывая бумажную обертку зубочистки на мелкие кусочки.
В том, как он подбирал слова, было что-то странное.
— Значит, вы уверены, что никто, кроме Харуки, не мог совершить убийство... но это не значит, что вы убеждены, что она действительно совершила убийство, — сказала я.
Инспектор перестал рвать обертку, и его глаза оторвались от рук и взглянули на меня. Он выглядел еще более раздраженным, чем во время моего допроса.
— Да.
— Почему?
— Почему что? Почему я убежден, что никто, кроме нее, не мог этого сделать? Или почему я не убежден, что она убийца?
Инспектор звучал сердито.
— ...И то, и другое.
После моего ответа инспектор снова начал теребить обертку. Когда фрагменты стали слишком мелкими для его больших пальцев, он наконец взял пепельницу и сбросил туда все кусочки. Затем снова посмотрел на нас.
— И то, и другое? Вы хитрая, задаете два вопроса одним словом. Хорошо, я отвечу на ваши два вопроса. Первый вопрос: почему никто, кроме мисс Харуки, не мог совершить убийство. Или, точнее, почему мы убеждены, что она единственная, кто мог совершить убийство. Это потому, что мы знаем, что мисс Харука Какинума — единственный человек, который входил в гримерку мистера Готанды, он же Масаёши Хорикава, в период между тем, как его в последний раз видели входящим в свою комнату, и тем, когда его нашли мертвым.
— Вы имеете в виду, что никто другой не мог войти в комнату?
Мы с мистером Томонагой вмешались одновременно, но инспектор остановил нас.
— Подождите! Я еще не ответил на оба ваши вопроса! Я приму новые вопросы, когда отвечу на старые. Ваш второй вопрос: почему мы не убеждены, что она убийца? На это трудно ответить. Честно говоря, я не знаю. Если быть еще точнее: я убежден, что она не убийца. Вот что в этом такого странного.
Он замолчал, нахмурившись.
— Так почему же вы ее забрали?
— То, что я лично думаю, не имеет значения. Обстоятельства говорят, что она совершила преступление. Поэтому у нас нет выбора, кроме как расследовать ее дело углубленно.
Мы не ответили. В этот момент принесли еду, и мы принялись за нее.
Я напряженно думала, пока ела. Такими темпами Харуку арестуют. Нет, по сути, она уже арестована. Но этот странный инспектор говорит, что убежден в ее невиновности. И, кажется, он пытается что-то нам сообщить. Он не пытался вытянуть из нас информацию, так каковы же были его намерения?
Возможно, было очевидно, что и у меня, и у мистера Томонаги этот вопрос вертелся на уме, так как инспектор внезапно заговорил, жадно поедая свою курицу терияки.
— Я полагаю, ранее вы двое разговаривали с кем-то о том, чтобы раскрыть дело самим... Пока вы ели ту лапшу якисоба.
Я почувствовала, как мистер Томонага напрягся от удивления.
— Вы говорили о раскрытии дела, но когда я подошел к вам, вас было только двое. С кем вы разговаривали в тот момент?
Мистер Томонага смотрел в свою тарелку, плотно сжав губы. Он не мог ответить. Он был не из тех, кто может придумать хорошее оправдание в такой момент. Я должна была что-то сказать.
— Это был Марио.
— Мисс Сеноо! — Мистер Томонага издал горький возглас.
— Марио? Кто это?
— Чревовещательная кукла. Мистер Томонага всегда репетирует со своей куклой. Вы слышали, как он говорил, прежде чем меня вызвали на допрос, помните?
Инспектор, казалось, припоминал инцидент.
— Теперь, когда вы упомянули, это действительно звучало так. Так это были вы, говорили голосом этой куклы?
— Да. Что-то не так?
Инспектор подозрительно посмотрел на нас, но неохотно принял наш ответ. И тут я сказала то, что пришло мне в голову.
— Возможно, Марио мог бы помочь инспектору...
— А? Кукла?
— Э? Нет, я имею в виду, возможно, мистер Томонага мог бы помочь вам, подумала я, — быстро поправилась я.
— Я? Что я могу сделать?
Я проигнорировала протесты мистера Томонаги и продолжила:
— Старший инспектор, вы думаете, мы можем знать, кто убийца. Вот почему вы пригласили нас сюда, не так ли? Боюсь, вы ошибаетесь. Но если бы вы могли рассказать нам подробности дела, я думаю, что мистер Томонага мог бы раскрыть это дело для вас.
Только позже я поняла, насколько дерзким было мое предложение. Хотя Марио определенно обладал острыми дедуктивными способностями, все, что он делал раньше, — это раскрыл один мелкий инцидент. Возможно, ему просто повезло в тот раз. Я даже не знала, пригодятся ли его способности к рассуждению в этом деле. Что, если Харука действительно убийца?
— Мисс Сеноо! Я не могу...
Я глазами подала знак мистеру Томонаге замолчать. Инспектор посмотрел на нас с интересом.
— Он хорош в решении головоломок? Как в детективных историях? Ха! Это не игра. Что может любитель...
— Это вам предстоит выяснить.
Должно быть, я сошла с ума, раз сказала такое старшему инспектору. Но в то время это казалось самой естественной вещью.
— Пожалуйста, расскажите нам подробности дела. Я уверена, мистер Томонага выяснит, кто настоящий убийца.
— Подробности? Вы, возможно, не слышали об этом, но у нас, государственных служащих, есть обязательство о конфиденциальности. Мы не можем свободно говорить о нашей работе с кем попало.
— Но я полагаю, вы можете предоставить некоторые детали людям, непосредственно вовлеченным в инцидент? До определенной степени?
Инспектор, казалось, обдумывал мое предложение.
— ...Верно. Я могу, до определенной степени, объяснить некоторые детали. Конечно, могу, да.
Пока инспектор размышлял над этим вопросом, он продолжил есть. Его громкое жевание и чавканье было слышно во всей закусочной. Мистер Томонага смотрел то на меня, то на инспектора. Он, вероятно, волновался даже больше меня о том, сможет ли Марио раскрыть дело. Глядя на него, я тоже начала больше беспокоиться обо всей этой затее.
Инспектор закончил есть раньше нас. Он тщательно вытер рот салфеткой и тихо рыгнул.
— Я говорил вам, что Харука Какинума заходила в комнату Хорикавы, помнится? — внезапно начал он.
Мы кивнули.
— Рядом всегда находился по крайней мере один сотрудник, который мог наблюдать за входами во все гримерки. Так что у нас есть человек, который видел, как она вошла в гримерку и вышла примерно через десять минут. И никто другой не входил в эту комнату, пока Чудо-Сайто не обнаружил тело. По крайней мере, никто не проходил через дверь.
— Но гримерки там разделены только перегородками. У них даже нет собственного потолка. Значит, должен быть какой-то способ проникнуть в гримерку, не используя дверь.
Вряд ли полиция упустила это из виду, но я все же не могла удержаться и не указать на это.
— Да, но видите ли, эти перегородки сделаны дешево. Они бы рухнули в тот момент, когда вы попытались бы на них залезть. И любой, кто стоял снаружи гримерок, увидел бы, как вы перелезаете через них, — ответил инспектор.
— Если сверху нельзя, как насчет снизу? — вмешался мистер Томонага. Возможно, он чувствовал, что должен хотя бы притвориться тем, кто пытается разгадать тайну.
— Вы имеете в виду подкоп? Мы проверили это, конечно. Ни единого следа. Определенно нет.
Сверху и снизу отпадало. Оставался только один ответ.
— Должно быть, сам шатер. Убийца приподнял один край стены шатра и пробрался внутрь, — предположила я, хотя знала, что это невозможно.
— Нет, мы пригласили рабочих, которые на самом деле устанавливали шатер. Нужен специальный инструмент, чтобы вытащить металлические анкерные штыри из земли. Они заверили меня, что не видели никаких признаков того, что штыри вытаскивали.
— Что, если убийца вскрыл швы в ткани шатра?
Я удивилась сама себе, выдавая одну безумную идею за другой. Инспектор ухмыльнулся.
— А потом зашил все обратно? Кто-то еще тоже это предположил. Но видите ли, в этой части шатра нет швов, и даже если предположить, что в той гримерке был шов, это не та вещь, которую можно зашить вручную.
Я взглянула на мистера Томонагу, но он покачал головой. У нас обоих кончились идеи.
— Так есть ли у вас какие-нибудь идеи, которые могли бы предположить, что кто-то другой, кроме этой девушки, мог проникнуть в ту гримерку?
— О, Чудо-Сайто! Он мог бы...
— Тот случай, когда человек, первым обнаруживший тело, оказывается убийцей, вы имеете в виду? Здесь это не сработает. Он не заходил внутрь один. Когда он открыл дверь, он увидел Хорикаву, лежащего на полу, поэтому позвал сотрудника, находившегося поблизости, и они вошли вместе. И первым, кто прикоснулся к телу, был сотрудник.
— Кто-нибудь видел, как мистер Сайто прибыл к гримеркам?
Мне показалось подозрительным, что он опоздал. Возможно, он сначала как-то проник внутрь, убил мистера Готанду, а затем снова вернулся к гримерке.
— Да, мы проверили у охранника в зоне за кулисами. Он пришел сразу после полудня, иными словами, буквально за мгновения до того, как тело было обнаружено. И у нас есть тот сотрудник, который видел, как он подошел к своей гримерке. Сайто чист, — заявил инспектор.
Я отчаянно пыталась придумать что-нибудь, хоть что-нибудь. Однако я не пыталась раскрыть тайну сама. Я уже отказалась от этого. Я думала о том, остались ли еще вопросы, которые нужно задать, чтобы Марио мог позже раскрыть тайну за нас.
— Каким было орудие убийства? Вы нашли его?
Инспектор покачал головой.
— Нет. Док говорит, что это, вероятно, что-то вроде блэкджека.
— Блэкджек?
Он, вероятно, говорил не о карточной игре и не о главном герое того знаменитого комикса легендарного Осаму Тэдзуки. Это были все блэкджеки, которых я знала.
— Блэкджек — это ручное оружие (кистень или дубинка). Свинец или другой тяжелый металл, обтянутый кожей. Поскольку свинец покрыт кожей, он не оставляет сильных внешних травм на коже, но наносит внутренние повреждения. Врач основывался на том факте, что не смог найти никаких повреждений кожи на голове жертвы.
— Значит, это похоже на дело рук кого-то, привыкшего к насилию? — нахмурившись, сказал мистер Томонага.
— Вероятно. Это одна из причин, почему я не думаю, что это сделала мисс Харука.
Мы втроем снова замолчали на некоторое время.
— Было ли что-то еще необычное? — Я сама не могла придумать ничего больше, поэтому все, что я могла сделать, это задавать расплывчатые вопросы.
— Необычное... Ну, это неважно, но жертва, Хорикава, потерял одну из своих контактных линз. Это показалось немного странным.
— Он носил контактные линзы?
— Да, в левом глазу у него была линза, а в правом — ничего. Вероятно, она выпала, когда его ударили по голове, но мы не нашли ее, несмотря на поиски. Конечно, мы искали не очень тщательно. Не то чтобы это могло иметь большое значение для дела.
На мгновение я представила комичную сцену: кого-то бьют по голове, и из глаз у него вылетают искры.
— В любом случае, это все, что мы знаем на данный момент. Но поскольку ваша подруга — единственная, кто мог войти в гримерку, наша работа теперь — выяснить, какой у нее мотив.
У меня внезапно возникла еще одна идея.
— Возможно ли такое? Оружием мог быть обычный блэкджек, но что, если кто-то привязал к нему длинную веревку и раскрутил его? Можно было бы ударить мистера Хорикаву с другой стороны перегородки и все равно вернуть оружие.
— Как вы собираетесь попасть в цель, если не видите ее?
— Вы могли бы разговаривать с ним с другой стороны перегородки. Тогда у вас было бы общее представление о том, где он находится.
— Хм, полагаю, это не невозможно. Но не думаете ли вы, что этот метод был бы слишком рискованным? Если бы вы промахнулись с первого раза, все было бы кончено. И не забывайте, что никто не мог знать заранее, что вход в гримерку будет все время под наблюдением. Кто бы ни был убийцей, у него нет причин проделывать все эти трюки. Кроме того, я думаю, человеком в соседней гримерке был он, не так ли?
Инспектор указал на мистера Томонагу.
Старший инспектор Одагири был, конечно, прав, и мистер Томонага, естественно, не был убийцей. Моя идея была ошибочной. Но инспектор говорил еще менее разумные вещи, утверждая, что никто, кроме Харуки, не мог войти в гримерку, и в то же время говоря, что он знает, что она не убийца.
— Как насчет вас, мистер Чревовещатель? Нельзя же заставлять ее задавать все вопросы. Что у вас на уме?
Инспектор обратил внимание на мистера Томонагу.
— Э-э, я на самом деле не, э-э...
Мистер Томонага яростно затряс головой, на что инспектор фыркнул.
— Старший инспектор, мы хотели бы ненадолго остаться одни, чтобы обсудить все... — сказала я.
Нам нужно было остаться одним, чтобы услышать, что скажет Марио.
— Даже при том, что вы сказали, что разберетесь, если я дам вам подробности? Я был дураком, выложив все. Ладно, делайте, что хотите. Я буду ждать в машине. Выходите, как закончите.
Инспектор пожал плечами и с ухмылкой покинул закусочную. Он вернулся к своей машине, припаркованной снаружи. Увидев, как он сел в машину, я повернулась к мистеру Томонаге.
— Действительно ли стоило делать ему такое предложение? — с тревогой спросил он меня.
— Мы узнаем только после того, как спросим Марио. — Я указала на сумку, лежащую в проходе.
— Я не уверен, стоит ли нам так на него полагаться...
С каждой минутой мистер Томонага выглядел все более несчастным, но он открыл сумку и достал Марио, поместив его между нами так, чтобы другие посетители его не видели.
— Значит, ты не думаешь, что стоит в меня верить? — Это были первые слова, слетевшие с уст Марио. — За кого ты меня принимаешь? Гениальный Марио! Йошио, ты же знаешь, ты всегда...
— Тссс! Что подумают люди здесь, если услышат тебя? Говори тише! — прошептала я, приложив палец к губам.
— Но раз ты так злишься на меня... Я полагаю, ты разгадал тайну? — удивленно спросил мистер Томонага.
— Тайна? Какая тайна? Нет никакой тайны. Мисс Харука была единственной, кто мог убить этого Панду Готанду, верно? Значит, она убийца. Что-то не так?
Мы с мистером Томонагой покачали головами.
— Харука никогда бы никого не убила, — резко сказал мистер Томонага.
— Ты быстро встал на ее сторону! Муци это не нравится, знаешь ли. Муци все равно, убийца мисс Харука или нет. Черт, она бы даже предпочла, чтобы это было так.
Мистер Томонага вздрогнул от слов Марио и посмотрел на меня.
— Ч-что ты несешь, Марио? Харука его подруга, конечно, и мистер Томонага доверяет ей. И почему я должна быть этому рада? Скажи нам правду, ты действительно думаешь, что она это сделала?
Чтобы остановить болтовню Марио, я поторопила его.
— Пф, Муци в последнее время становится пугающей. Спорим, Йошио в итоге станет подкаблучником...
— Марио! Прекрати чепуху и переходи к делу!
— Да, мэм. Боже, я просто хотел немного повеселиться сначала... Я не думаю, что мисс Харука убийца. На самом деле, я знаю, кто совершил убийство.
Мы с мистером Томонагой переглянулись. Как и я, он, казалось, сомневался в заявлении Марио.
— Кто это? Как они попали в гримерку?
Добро пожаловать на форум «Клуб любителей детективов» . Нажмите тут для регистрации


Сердитый
