Страница 2 из 2

Прегрешения против патера Нокса

СообщениеДобавлено: 16 фев 2012, 19:13
Автор Доктор Фелл
  SINS FOR FATHER KNOX by Josef Škvorecký
  ЙОЗЕФ ШКВОРЕЦКИЙ
  ПРЕГРЕШЕНИЯ ПРОТИВ ПАТЕРА НОКСА
  © Josef Škvorecký
  First published: 1973; English translation 1988

  © Перевод выполнен специально для форума "КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА"
  Переводчик: Гастингс
  Редактор: киевлянка.

   Всем авторам детективной беллетристики и конечно же, любителям этого жанра, знакомо имя Рональда Нокса. И даже если он написал не так уж и много произведений, его “заповеди” — правила написания детективных произведений, навсегда сделали его классиком жанра.

   Но, правила для того и пишут… чтобы их нарушать. Писатели экспериментировали, искали новые формы повествования, и в общем, часто издевались как могли над своими собратьями по перу и даже над самими собой. И в том числе над этим своеобразным кодексом. Некоторые такие нарушения проходили почти незаметно. Некоторые производили эффект разорвавшейся бомбы. Одним из ярких примеров можно считать знаменитый роман "королевы детектива” Агаты Кристи. Рассказав историю преступления и расследования, устами убийцы, Кристи, в те далекие времена, навлекла на себя шквал критики. Сейчас это произведение входит в сокровищницу мировой детективной литературы.

   Но дальше всех пошел Йо́зеф Шкво́рецкий, написавший цикл из десяти рассказов, каждый из которых, нарушал одно конкретное правило. Рассказы объедены в сборник "Прегрешения против патера Нокса”, который, к сожалению, до сих пор не издан на русском языке. Исключение составляет рассказ "Убийство на корабле”, изданный в одном из номеров журнала "Наука и жизнь”.

   Наша команда решила исправила ошибку издательств и перевела все рассказы этого цикла.

  • Ten Commandments by Ronald Knox
  • Introduction
  • Short Stories
  • Solutions
  • ×
Подробная информация во вкладках

Re: Прегрешения против патера Нокса

СообщениеДобавлено: 05 авг 2016, 14:36
Автор Доктор Фелл
Переоформляю потихоньку темы. Где новый вариант ссылок, графическое оформление, часто вводный пост (как в этой теме) уже не совсем актуален, потому что проект завершен.
Прочитал заново эту тему. Мы в начале темы, говорили о разделе "Ab-Solutions" в конце сборника. Изначально и до сих пор он в общей (этой) теме цикла. Как вы думаете, а мне все равно надо подправлять все рассказы цикла, эту главу "Отпущения грехов" оставляем в полном виде тут, или все таки лучше "раскидать" по рассказам — рассказ и пояснение о правиле к нему?
Как лучше?

И еще.
Из предисловия: Рональд Нокс не только читал их, но и писал сам. Но его имя останется в анналах детективного жанра не благодаря его романам, а благодаря двум теоретическим работам, которые выполнены явно в духе Честертона: он написал юмористическое эссе, в котором изобразил Шерлока Холмса как историческую личность и, таким образом, положил начало захватывающей псевдонауке, известной как Холмсиана, а в 1929 году сформулировал десять заповедей, которые вы обнаружите после этого введения.

Вот бы найти этот рассказ. Ведь с него началась вся эти фанфики на Холмса.

Re: Прегрешения против патера Нокса

СообщениеДобавлено: 05 авг 2016, 23:06
Автор zaa

Re: Прегрешения против патера Нокса

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 00:25
Автор Роджер Шерингэм
Коллеги, после известной истории я отправился сверять этот цикл с чешским оригиналом. Рад сообщить, что английский перевод достаточно точен, а перевод уважаемого Гастингса и вовсе замечателен, так что бояться нечего. Единственная небольшая утрата - вкрапления английских слов и фраз в чешский оригинал - причём Шкворецкий пишет их то по-английски, а то чешскими буквами. Полагаю, это должно создавать дополнительный комический эффект, но в английском переводе, разумеется, пропадает. Впрочем, при желании эти слова нетрудно восстановить в русской версии. Ещё одна проблема - транскрипция. Чешская диакритика в английском переводе слетела, и в первом рассказе мы имеем Коренакову вместо Корженачовой, Хейдукову вместо Гейдуковой и т.д.
Кроме того, в английском переводе пропали вступительные анонсы ко всем рассказам. Их я и предлагаю вашему вниманию, поскольку убеждён, что они несли определённую смысловую нагрузку, заранее задавая иронический тон.

Личное дело
Грех первый
Whodunit
Действующие лица (в порядке появления на сцене):
Поручик Борувка - детектив из отдела убийств, имеющий совесть.
Блондинка-обвиняемая - её жизненные убеждения, к сожалению, сейчас не были оптимистическими.
Режиссёр Рудольф Вейр - доехал до Баррандова зайцем.
Магистр Корженачова - не любила порядок.
Астроном-любитель - вёл наблюдения даже при облачном небе.
Петра Гейдукова - заяц, изучающий медицину.
Петр Вейр - слушатель Театрального факультета Академии исполнительских искусств; его любовницы им не интересовались.
Доктор Гейдук - чего-то боялся.
Пациентка санатория - вышла на ночную прогулку.

Ошибка в Шлягрсе (Шлягрсе - шутливое произношение датского города Слагельсе, где и происходит на самом деле действие, в то время как в английском переводе - Хитцунгзее)
Грех второй
Howdunit
Действующие лица (в порядке появления на сцене):
Блондинка - юная девушка с тридцатипятилетней шеей.
Бармен - предпочитал шведов незнакомым людям.
Господин Макмак - профессионал, занимавшийся достойным делом, но так и не дождавшийся зарплаты.
Зузан (Жужка английского перевода) - в баре "Мулен-Руж" продемонстрировала особый вид фольклора.
Сёрен Линдвист - приветствовал персонал отеля.
Госпожа Лингквист - сгорела в браке и боялась своих убийственных склонностей.
Графиня Валленштейн - видела через лорнет вещи, с которыми не соглашалась.
Старый джентльмен - играл в бридж и делал много чего ещё.
Нильс К. Кёльн - воспитанный в строго кальвинистском духе, привык ходить на стриптиз.
Пиколик - очень занятый молодой человек.
Госпожа Кастрин - потребовала таблеток.
Господин Оскар - решительно поднялся по лестнице.

Женственность за рулём (в английской версии переименован в "Человек, которого Ева не знала в лицо")
Грех третий
Whodunit
Действующие лица (в порядке появления на сцене):
Певичка из бара "Ориент" - плохо говорила по-итальянски.
Лаура - очень впечатлила капитана.
Данка - остановила мужчину в красной машине.
Эркюль Потаро - не слишком доверял своему почти тёзке.
Филиппо Терра, Джованни Пелотта, Серджо Воланте, Пиньоло, Сильвестри - это был один из них.

Вопрос алиби
Грех четвёртый
Howdunit
Действующие лица (в порядке появления на сцене):
Англичанин - исчез в баре.
Секретарь - посмотрел на часы.
Портье - видел джентльмена выходящим из кабины.
Госпожа Эриксон - не любила насилие, поэтому ушла от телевизора.
Господин Йенсен - знал, что с ним что-нибудь случится.
Певица - поссорилась с детективом.
Мистер Сайрус - пошёл к телефону.
Нильс К. Кёльн - с ним почти ничего не произошло.
Зузан - опрокинула вазочку с мороженым.

Зачем так много ищеек?
Грех пятый
Whodunit
Действующие лица (в порядке появления на сцене):
Ева - певица в "Розовых джунглях", детектив дал ей много лестных наименований.
Макдугалл - шпик, позаимствовал смокинг.
Конни Старретт - хотела познакомиться с певицей.
Джонни Старрет - был в хороших отношениях с братом.
Лири - человек из общества, был в тот вечер в "Розовых джунглях".
Старый Хенриксон - бонвиван, хотел сделать доброе дело.
Рокки Меллоу - звезда телефильмов, пил и ничего не знал.
Макферсон - шпик, фотографировал.
Тим О'Мэлли - шпик, имел одно плохое свойство.
Эзекиэль О'Рэглан - сыщик, настаивал на условиях ставки.
Пит Старретт - только дважды попал в цель.
Пышечка Марлен - укрепила свой фиговый листок.
Луи Бижу - руководитель музыкального ансамбля, был против ЛСД.
Рейчел Старретт - видела духов.

Судебная ошибка
Грех шестой
Whodunit
Действующие лица (в порядке появления на сцене):
Девушка в детском костюмчике - что-то у неё было на совести.
Шэрон Корнхилл - не передала мужу.
Шейла Корнхилл - была не так больна, как пыталась.
Боб Корнхилл - должен был лететь в Буффало, но затем передумал.
Сержант О'Макки - проявил политический инстинкт.
Бен Тёрпин - в определённой области пострадал от расовых предрассудков.
Бабушка - запомнила сандаловое дерево.
Дозорный - ему ничего не почудилось.

Математики с Гриззли-Драйв
Грех седьмой
Whodunit
Действующие лица (в порядке появления на сцене):
Ева Адам - попала в неловкую ситуацию на 24-й улице.
Уильям Снейк - глядел на то, чего не сделал.
Мистер Арбакл - интересовался складным портретом почти в натуральную величину.
Профессор Маркус Твистен - эксперт в области теории множеств, объяснявший Еве некоторые математические проблемы.
Бузи Бакшот - не мог курить даже майоран.
Венка К. Фэджрант - теоретический соблазн для женщин.
Энн Брэдстрит - у Евы были некоторые сомнения насчёт способа прихода в мир этой учёной девушки.
Юноша - пытался принять душ в двубортной куртке.
Шэд Снайдерс - не имел алиби на утро.
Реймонд Дейли - тайно мечтал о странных вещах.
Эбенезер Брэдстрит - рассчитал дату начала мира и пересёк половину от него.

Атлантический романс (в выложенном на наш форум литературном переводе банально поименован "Убийство на корабле")
Грех восьмой
Whodunit
Действующие лица (в порядке появления на сцене):
Мистер Райт - в последнюю минуту сел на пароход в Европу.
Дебора Белл - её сын поразительно похож на мистера Райта.
Девушка в норковом манто - сменила на корабле решение.
Полковник Салли - был не очень доволен своим именем.
Абигайль Ронг - почти утонула, но не в океане.
Тошико Кодзима - не нашел ничего особенного в своем имени (в переводе почему-то Тошико Сукаяма).
Господин Штейн - не понимал, что у чеха везде есть братья.
Психоаналитик в баре - дал мрачный прогноз.
Девушка в сверхъестественных очках - сняла их на палубе.
Фонетик на набережной - сделал странное заявление.

Между нами, девочками
Грех девятый
Whodunit
Действующие лица (в порядке появления на сцене):
Зузан (Жужка английского перевода) - барышня с ямочками на щёчках, съездила в Париж и с тех пор боялась дома.
Павла (Бруси английского перевода) - парень, рисовавший только мистические образы.
Йиржина (Джорджи английского перевода) - парень, который только слушал.
Пернилла - подданная Его Величества шведского короля, говорила на международном языке.
Эвоуш (Ева английского перевода) - обычно влюблённая певица.
Жан - писаный красавец, только что вернулся из командировки.
Джойс - сняла квартиру в Нейи.
Мистер Райт - плавал ночью полностью одетым в бассейне.
Танцорка-топлесс Лаура - её брат был таксистом.
Танцорка-топлесс Жинетта - что-то заметила в Мирей.
Танцорка-топлесс Даниэлла - просто слушала.
Танцорка-топлесс Мирей - отправилась в Рим.
Гидеон Маркхэм - ему пришлось торговать.
Холодный Жан - принял однажды обет чистоты.
Танцорка-топлесс Луиза - нашла письмо.
Танцорка-топлесс Люси - упала в обморок.

Третья вершина треугольника
Грех десятый
Whydunit
Действующие лица (в порядке появления на сцене):
Поручик Борувка - получил в тот день плохие новости.
Зузанка (Жужана английского перевода) - ничего не сделала для этого.
Женщина-полицейский - убедилась, что нездорова.
Инженер Людвик Арнольд - вернулся из Индии.
Иренка Обдржалкова - что-то забыла.
Доктор Пётр Быджовский - шёл домой пешком.
Милена Пелентова - была там до поручика.
Инженер Рудольф Пелент - не любил вечеринки.
Люси Эйемова - не могла забыть.
Пани Фегерова - имела привычку заводить граммофон.
Прапорщик Малек (сержант Малек перевода) - образцовый сотрудник службы безопасности.
Доктор Сейферт (Зиферт перевода) - знал и оружие.
Современная дама - видела восход луны над черепичными крышами.

Re: Прегрешения против патера Нокса

СообщениеДобавлено: 14 ноя 2017, 08:00
Автор Доктор Фелл
Роджер Шерингэм. Спасибо!
Я потихоньку переделываю все рассказы под единый стандарт (системы ссылок, оформление и прочее). Везде добавлю эти вступительные анонсы к рассказам. Надо не забыть и фамилии героев.

Насчет издательства. Мы то не боялись)). Даже несколько раз еще проверяли тексты, на предмет орфографии и прочее. Это политика издательства — перевод с языка оригинала. Писатель чех. Перевод на английский. С английского на русский. Все. Этого достаточно, чтобы найти формальный (а в данном конкретном случае, это именно формальный) повод. Вот вам и вся просветительская задача. Не скажу, что этот сборник, чуть ли не "легендарный", но особенный. Наряду с тем, сколько откровенной макулатуры было издано (и издается) — препоны для издания "Прегрешений" это, по большому счету, "преступление", в котором потерпевшие это любители жанра.

Re: Прегрешения против патера Нокса

СообщениеДобавлено: 06 сен 2019, 22:46
Автор Доктор Фелл
   Sins for Father Knox. Коллеги. Мне кажется что "Прегрешения против патера Нокса" не совсем удачное. Возможно я ошибаюсь. Но все таки. Как литературно правильно перевести название на русский. Будем считать что для издание в бумаге))) Если дословно то вообще бред "Грехи отца Нокса" или "Грехи для отца Нокса" и так далее.

Re: Прегрешения против патера Нокса

СообщениеДобавлено: 06 сен 2019, 23:28
Автор Роджер Шерингэм
Именно "Грехи для отца Нокса", предлог и в оригинале, и в английской версии именно такой. Как "против" его, как ни изощряйся, не переведёшь.
Как я понимаю, смысл в том, что автор и его главная героиня согрешили (против детективной теории, а Ева и в плане своего поведения), чтобы теперь отец Нокс мог эти грехи отпустить :) грехи, совершённые специально для отца Нокса

P.S. Мое сообщение выше двухлетней давности неактуально; перевод, который там приведён, я переделал, исправил ошибки и рассортировал по темам рассказов.

Re: Прегрешения против патера Нокса

СообщениеДобавлено: 07 сен 2019, 10:03
Автор Доктор Фелл
Однако нашу землю попирают люди, которые гораздо более безнравственны, чем она, — например некий стареющий лейтенант. Хотя даже он не такой уж плохой парень, несмотря на все свои неприемлемые желания.

Переоформляю тему проекта, потом возьмусь за все рассказы цикла. Обратил внимание на эту фразу. Имеется в виду поручик Борувка? И в "Горизонтальном убийстве"?

Так как все таки лучше: "Грехи против патера Нокса" или "Прегрешения против патера Нокса"? Хочу сегодня полностью переделать пост проекта и нужно для картинки.

Re: Прегрешения против патера Нокса

СообщениеДобавлено: 07 сен 2019, 11:01
Автор Роджер Шерингэм
Между "грехами" и "прегрешениями" нет никакой разницы, тогда лучше оставить всё как есть. Тем более нынешний вариант уже расползся по всему интернету, очень часто с рекламой нашего форума :)

Имеется в виду, что тут Борувка действует в 1м и 10м рассказах цикла и испытывает явное вожделение к главной героине.
Там надо поправить в тексте "лейтенанта" на "поручика".

Re: Прегрешения против патера Нокса

СообщениеДобавлено: 07 сен 2019, 19:11
Автор Доктор Фелл
Кто то знает в каком именно номере "Наука и жизнь" был напечатан рассказ "Убийство на корабле"

Re: Прегрешения против патера Нокса

СообщениеДобавлено: 07 сен 2019, 20:09
Автор Роджер Шерингэм
1997 год, № 2.

Re: Прегрешения против патера Нокса

СообщениеДобавлено: 07 сен 2019, 21:00
Автор Доктор Фелл
  Роджер Шерингэм. Спасибо!

  Уф. Полностью переделал заглавное сообщение проекта. Эта "простыня", да еще и "зебра" (решения для каждого рассказа) были в стиле "вырви глаз". Невольно вспомнил фразу на "олбанском" как сейчас пишут "дизайнера фтопку". ))) Сейчас все компактно и удобно (на мой взгляд.
  Последняя глава, то есть решения (какое правило в каком рассказе нарушено) пока еще остается в заглавном сообщении во вкладке Solutions. Каждое под отдельным скрытым текстом. По мере того, как будет переоформлен каждый из десяти рассказов, каждое "переедет" в тему конкретного рассказа. В результате эта вкладка вообще удалится.

По рассказам с учетом замечаний Роджераа Шерингэма. Жду еще Гастингса. Хотелось бы что он прочитал твои заметки.
И еще.
Роджер Шерингэм. Насчет персонажей для каждого рассказа. Я не совсем уловил. В сборнике (английском) такого нет. Для чего это нужно? Я не против. Мне самому так даже удобнее. Просто интересно. Я планирую в теме каждого конкретного рассказа в верхней части поста (там где во многих рассказах предисловие) ставить под скрытый текст решение (какое правило нарушено) и там же можно героев. Без проблем. Но интересно в чем идея.

Re: Прегрешения против патера Нокса

СообщениеДобавлено: 07 сен 2019, 22:59
Автор Роджер Шерингэм
Идея в том, что эти списки действующих лиц стоят перед текстом каждого рассказа в чешском оригинале, но в английской версии почему-то были выпущены.
Мне они показались забавными, потому что, как я уже писал, они сразу создают определённый иронический настрой. И в книжке будут неплохо смотреться. Перевёл я их с чешской версии, не сам же написал.

Вот, ссылка на оригинал:
https://web2.mlp.cz/koweb/00/04/33/49/9 ... _knoxe.pdf