Страница 4 из 5

Кристианна Бранд

СообщениеДобавлено: 20 сен 2009, 21:00
Автор zaa
КРИСТИАННА БРЭНД 「CHRISTIANNA BRAND」

   И М Я  П Р И  Р О Ж Д Е Н И И: Мэри Кристианна Милн
   П С Е В Д О Н И М Ы: Кристианна Брэнд, Mary Ann Ashe, Annabel Jones, Mary Brand, Mary Roland, China Thompson
   Д А Т А  Р О Ж Д Е Н И Я: 17 декабря 1907 г. 「Британская Малайя, Британская империя」
   Д А Т А  С М Е Р Т И: 11 марта 1988 г. 「80 лет, Лондон, Великобритания」
   П Е Р И О Д  Т В О Р Ч Е С Т В А: 1941 — 1983 гг
   Р О Д  З А Н Я Т И Й: писательница, романистка, сценаристка, детская писательница, танцовщица.
   Ж А Н Р: Детектив, детская литература.
Изображение

   МЭРИ КРИСТИАННА МИЛН, известная под псевдонимом Кристианна Брэнд — английская писательница, автор детской и детективной прозы. В 1972−1973 годах — председатель Британской ассоциации остросюжетной литературы.

  • ОБ АВТОРЕ
  • Романы
  • Сборники рассказов
  • Рассказы вне сборников
  • ×
Подробная информация во вкладках

Re: Кристианна Бранд

СообщениеДобавлено: 21 ноя 2020, 16:38
Автор Роджер Шерингэм
Off topic:
доктор Немо писал(а):А ведь, кстати, кроме Карра (и Зангвилла) там нет ни одного английского автора.

Да и Карр не вполне английский в чистом виде. Так-то и Слейдек на момент написания "Грина" жил в Англии, и действие там же разместил.
Я поэтому и написал "англоязычные" специалисты. Кстати, в жюри было всего три англичанина - Эйди, Эдриан и Симонс/Саймонс, остальные американцы плюс один живущий в США француз.

Re: Кристианна Бранд

СообщениеДобавлено: 19 мар 2021, 16:18
Автор afanasev
    В кругу семьи / Внезапно у себя дома

    "Большой белый дом лениво раскинулся на солнце, над зеленеющими лужайками синели небеса, воздух был напоен ароматами роз и скошенной травы, и над всем этим царило Убийство".

    Бранд — это величина, и очень жаль, что ее детективное наследие не столь большое, как у трех К. Хотя возможно в этом кроется сугубо положительный момент - она не жалеет идеи, в итоге ее детективы получаются очень насыщенными, обилие качественных версий - отличительная черта ее творчества. И это мне очень нравится.
    "И снова множество версий малоправдоподобных и вполне возможных, которые читатель мог бы сам прокручивать в голове, подозревая одного второго третьего, но автор берет эту миссию на себя и снова я подозреваю, что это здорово должно подчеркнуть финальную истинную версию. По сюжету это оправдано ведь действие происходит в банке с пауками, а значит каждый побывает под подозрением, причем без натяжек. Автор не жалеет детективных идей, от этого ожидание главной идеи заставляет трепетать".
    Так я записал в заметки во время чтения. И вот книга закончилась и главное решение представлено… и справедливости ради следует сказать, что главная версия ничуть не лучше промежуточных, так кажется, но объективно, она перекрывает другие, ведь есть нюансы, которые объясняет только этана финальная версия. С точки зрения логики безупречно, но ошеломляющий эффект сопоставим с промежуточными версиями, которые всплывают не менее эффектно и в нужном месте.
    Вообще удивляет работа автора со структурой, версий много, но они последовательно разворачивают всю картину и окончательно, все встает на места буквально с последней фразой. Это иной подход. Обычно в классическом детективе, последнее объяснение занимает отдельную главу, где нет ничего кроме собственно объяснения.
    Особенности книги - оправданная любовная линия, выстреливающий необычный персонаж с особенностью, не без натяжки, но не типичный второй мотив, своя атмосфера семейных разборок и взаимных обвинений, некоторая второплановость сыщика, как будто наблюдаем не за сухим расследованием, а за сугубо семейной драмой, сыщик всегда где-то сбоку. Все это выделяет детектив среди других, Бранд имеет свой неповторимый стиль, она очень самобытный автор.
    Невозможности со следами я люблю за их редкость и принципиально разные решения (во всяком случае так мне кажется из-за отсутствия какой-либо классификации как с запертыми комнатами). Первое решение я не разгадал, хотя можно было догадаться, но именно догадаться, по-моему, выпуклого ключа не было, Бранд не стала рисковать (слишком опасно), либо я что-то упустил.
    Со второй загадкой следов произошла интересная история. Дело в том, что я второе решение "пробил", т.е. почти досконально понял его, но мне повезло. Дело в том, что увлечение детективами дает о себе знать, "проф. деформация" проявляется в том, что в голову постоянно приходят различные способы убийства, решения невозможностей, трюки и уловки. И вот была у меня короткая заметка про особенность того самого предмета…, короче, в какой-то момент я вернулся к этой заметке и начал расписывать более подробно, и в итоге все это случилось в книге (само собой Бранд изящней сделала, я в одном моменте нагромоздил). Между прочим, пример того, что можно сплагиатить решение совершенно нечаянно. Лично мне немного жаль, что идея пришедшая мне в голову не оказалась оригинальной.    
    
Спойлер: Под спойлером решение из книги и мое (менее изящное):
В книге пыльный пол сделан с помощью пылесоса и обратного режима (не всасывание, а распыление, эта особенность и была мной отмечена давно). Убийца задом идет в тапочках жертвы, кидает их к трупу, будто они слетели во время предсмертных мучений.
Не зная этого, я придумал немного по-другому. Подстроить не самоубийство, а обвинить другого. Распылить пыль прямо на обувь, потом ее забрать длинной палкой с крючком, остается пыль и следы.

     Еще один момент. Загадка следов настоящая. Но самая первая версия - убийца прошел до того, как дорожка была засыпана песком. Но тогда возникает вопрос - мог ли кто-то пронести незамеченным яд до того, как засыпали дорожку песком. Яд жидкость. Я придумал не упоминаемое в книге решение, но вдруг оно тоже встречалось где-то?
    
Спойлер: Вопрос к главному эрудиту (эрудитам) форума
Девушка в купальнике ходила к убитому. Но она не могла пронести яд, ампулу некуда спрятать. А что если… барабанная дробь… включаем фантазию… нет, это не то, что вы подумали. Купальник был влажным, а что если жидкостью с ядом пропитан купальник. Достаточно выжать его в стакан, пару капель… Или бред?
    Вообще странно, что она единственная была в купальнике и именно она ходила к убитому. На следствии одно упоминание слова купальник повергало всех в шок, а что если автор сознательно эпатировала публику? И даже сейчас в 21 веке это придает перчинки, плюс эта дурацкая привычка строить даже самые невероятные версии…

    Еще очень понравился трюк с отсутствующими отпечатками, идея достойная отдельного если не романа, то рассказа точно.
    Напоследок небольшой ляп. Коки - заядлый курильщик, стоя утром в пижаме с телефоном в руке, он лезет в карман за первой утренней папиросой, выходит он спит с папиросой в кармане пижамы.
    Резюме. Отличный топовый детектив со всеми прелестями жанра классического детектива и поджанра невозможного, плюс самобытный авторский подход. Даром, что тема завещания и семейных дрязг, казалось бы, избита, до травм не совместимых с жизнью, но здесь тема выглядит на удивление свежо и убедительно. Одно слово - классика, эталон.
    Очевидно, что Бранд элита, обязательна к прочтению и вообще по праву встает в один ряд с тремя К. Отменяем термин "святая троица", вводим новый - Большая четверка. И томик АСТ В кругу семьи + Смерть Иезавели становится великолепным коллекционным экземпляром, хорошим подарком.

Re: Кристианна Бранд

СообщениеДобавлено: 19 мар 2021, 17:35
Автор Роджер Шерингэм
afanasev писал(а):Отменяем термин "святая троица", вводим новый - Большая четверка.

Семёрка там должна быть (если отвлечься от "невозможностей", по которым как минимум одно К тоже не очень спец). Три К, три Б и одно Р. :crazy:

Re: Кристианна Бранд

СообщениеДобавлено: 19 мар 2021, 21:54
Автор afanasev
Роджер Шерингэм писал(а):
afanasev писал(а):Отменяем термин "святая троица", вводим новый - Большая четверка.

Семёрка там должна быть (если отвлечься от "невозможностей", по которым как минимум одно К тоже не очень спец). Три К, три Б и одно Р. :crazy:


Брюс, Беркли. Кто третий? Неужели Баучер?
Р - Роусон?

Великолепная семерка - тоже звучит.

Re: Кристианна Бранд

СообщениеДобавлено: 19 мар 2021, 22:32
Автор Роджер Шерингэм
afanasev
Ну третья Бранд и есть, Вы же сами предложили её в четвёрку к трём "К".
Вот Баучер или Брюс - тут кому что ближе :)

Re: Кристианна Бранд

СообщениеДобавлено: 20 мар 2021, 09:57
Автор vldmrvch
Как вариант - великолепная семерка на "С":
Carr
Chandler
Chesterton
Christie
Collins
Crumley
Conan Doyle

Re: Кристианна Бранд

СообщениеДобавлено: 21 мар 2021, 12:22
Автор Леди Эстер
vldmrvch писал(а):Как вариант - великолепная семерка на "С":
Carr
Chandler
Chesterton
Christie
Collins
Crumley
Conan Doyle

С Карром, Честертоном, Кристи, Чандлером и Конан Дойлем все ясно.
А вот с Коллинзом - кого вы имели в виду: Уилки или Макса Аллана?
И Крамли. Я правильно понимаю, что речь идет о Джеймсе Артуре Крамли? Его, кажется, на русский пока не переводили?

Re: Кристианна Бранд

СообщениеДобавлено: 21 мар 2021, 13:22
Автор vldmrvch
Леди Эстер
А вот с Коллинзом - кого вы имели в виду: Уилки или Макса Аллана?

Конечно, Уилки. Макс Аллан неплохой писатель, но навсегда останется вторым Спиллейном. А Уилки был одним из первых, кто опробовал различные детективные схемы в своих рассказах, а потом воплощал в своих романах, хотя по настоящему детективами можно назвать пару романов, написанных уже после Лунного камня.
Я правильно понимаю, что речь идет о Джеймсе Артуре Крамли
Да, я имею в виду Джеймса Крамли. Он написал только 5 или 7 романов, большинство современных писателей, работающих в жанре полицейского или криминального романа учились или заимствовали его идеи. Самые известные - Майкл Коннелли, Деннис Лихэйн, Иэн Рэнкин и большинство малоизвестных в России американских писателей, продолжающих рассказывать истории о крутых частных детективах.
Его, кажется, на русский пока не переводили?
Совершенно верно.
С Conan Doyle - это конечно уловка, поскольку это изначально второе имя, которое во взрослом возрасте писатель присоединил к своей фамилии, а потому я тоже допускаю такую возможность.

Re: Кристианна Бранд

СообщениеДобавлено: 31 мар 2021, 17:09
Автор Герцог Денверский
Не увидел в библиографии рассказа "No Face". Возможно, не удивительно, он впервые был опубликован только в 2019 году в антологии "Bodies from the Library 2".

No Face

Такое впечатление, что подобных историй много. Медиум сообщает полиции приметы неуловимого Маньяка - и позже его слова подтверждаются. Такой сюжет обычно просто идёт к логическому концу в дымке некой таинственности. Но финал оказался для меня неожиданным, буквально переломным моментом всей истории.

Но что понравилось ещё больше - это то, что было в САМОМ конце истории. Напомнило схему "змея, кусающая себя за хвост"; заканчивается там, где начинается; а начинается рассказ действительно очень странно и непонятно - и разъясняется это начало в конце. Сильное впечатление.

Re: Кристианна Бранд

СообщениеДобавлено: 15 апр 2021, 14:50
Автор Герцог Денверский
  Не видел, чтобы об этом уже писали; 6 серия 2 сезона «Отца Брауна» основана на романе Бранд «Зелёный значит опасность», если быть точнее, то при новых персонажах и мотиве, заимствована схема преступления. Неприятное открытие, но я так же не видел, что бы этот как-то оглашалось. Сценаристом указана Джуд Тинделл, название серии - «Жезл Асклепия».

Re: Кристианна Бранд

СообщениеДобавлено: 03 дек 2021, 11:30
Автор zaa
На фейсбуке меня спрашивали про интервью Кристианны Бранд в EQMM. Я его разыскал и решил перевести. Оно вышло в номере за август 1978, собеседник неизвестен. Интересно, до какой степени она напирает на сюжете и честной игре, и это в 1978 году.

Энтони Баучер как-то писал о Кристианне Бранд: «Придётся дойти до величайших из великих (Агаты Кристи, Джона Диксона Карра, Эллери Квина), чтобы найти равных Кристианне Бранд в тонкостях ремесла». Автор «Зелёного – цвета опасности» (уместно выбранного Эриком Раутли в число двенадцати величайших детективов в истории) сейчас завершает свой первый чисто детективный роман почти за четверть века¹.
EQMM: Как – и почему – вы начали писать детективы?
БРАНД: Я ненавидела девушку, с которой работала в магазине, и это была сублимация (в наши дни мы все пользуемся громкими словами) моего категорически не подсознательного желания убить её. Я была полным новичком, ни слова прежде не писала, до «Смерти на высоких каблуках». Книгу отвергли пятнадцать издательств, но потом наконец напечатал старый и престижный Bodley Head, не заменив ни единого слова, и она оказалась небольшим бестселлером.
EQMM: А что было дальше?
БРАНД: «Не теряй головы», дважды отнятый пламенем в бомбардировках, написанный в третий раз и наконец напечатанный. А затем – «Зелёный – цвет опасности».
EQMM: Поскольку «Зелёный – цвет опасности» остаётся самой известной и почитаемой из ваших книг и первоисточником отменного фильма, можете ли вы объяснить чем-нибудь конкретным её успех? Вы как-то особо в этот роман вкладывались?
БРАНД: Я встретила в пабе мужчину, совершенно в пьяном виде – я имею в виду, что он был в пьяном виде – и он сказал, что мотив для убийства должен быть такой: [без спойлеров]. В другой раз я болтала с другом-хирургом, и он сказал, что для убийства пациента в операционной достаточно лишь… [без спойлеров]. Я сложила мысли воедино, и почти вся книга написалась сама – в том смысле, что в ней из необходимости нужно ровно столько подозреваемых в одном месте, и оставалось только разложить их по полочкам и дать имена. Дальше последовала незначительная часть с построением истории, но это далеко не самая трудная книга из всех, которые я делала, хотя, вероятно, с самым сложным сюжетом, потому что и мотив, и метод были неотъемлемой частью головоломки.
EQMM: Есть ли в ваших детективах один главный ингредиент, без которого нельзя?
БРАНД: Всё дело в ловкости рук – уметь отвлечь внимание читателя, пока подкладываешь ему под нос нужную улику и тихо забираешь обратно. Но положить её необходимо; нужно играть честно.
EQMM: И вы все свои детективные романы строите одинаково?
БРАНД: Вроде того. Сначала находишь идею – зародыш сюжета. Думаешь о ней, приходят ещё идеи, какие-то подходят, какие-то не годятся. Это работа механика, который пытается что-то изобрести, сидя за столом, куда навалена куча деталей, и он их двигает пальцем: одну отодвигает к краю, другую вообще выкидывает, возвращает первую, обнаруживает, что она не стыкуется с теми, что уже выбраны – но она настолько хороша, что все уже выбранные хочется бросить и начать заново, взяв новую за главный компонент.
Это паззл? Ни в коем случае, потому что в паззле все кусочки друг к другу подходят. Чтобы собрать что-то вроде «Зелёного – цвета опасности», нужно невероятно много думать: изобретать идеи, развивать их, стыковать, сортировать, отбрасывать, сравнивать, наконец, выкидывать всё, что не вписалось в замысел. Только после этого можно начать рассказывать историю, и тут все беды начинаются заново. Дороти Сэйерс говорила, что самое сложное – решить, когда что говорить читателю, и в этом всё и дело. А ещё понять, как именно сказать, чтобы он не догадался, что из этого следует, но играть при этом совершенно честно.


¹ Речь о романе The Rose in Darkness (1989) про инспектора Чарльзворта (прим. перев.).

Re: Кристианна Бранд

СообщениеДобавлено: 03 дек 2021, 14:03
Автор Виктор
Zaa, спасибо за перевод.

Хорошее интервью. Всё просто ясно и совершенно по делу.

Re: Кристианна Бранд

СообщениеДобавлено: 03 дек 2021, 14:03
Автор afanasev
Баучер — в точку. Бранд один в один описывает мои мысли и опыт в создании детектива. Сначала детективная идея потом все остальное стыкуешь к ней пока не получится единая картина. Метод снежинки, когда к одной маленькой ледяной центральной молекуле присоединяются остальные, пока не образуют идеальную но при этом абсолютно не похожую на другие геометрически причудливую фигуру.

Re: Кристианна Бранд

СообщениеДобавлено: 02 окт 2023, 19:46
Автор Доктор Фелл
Леди Эстер писал(а):   наверно нужно как-то отметить в библиографии, что рассказ «Madame Thinks Quick» из сборника "A Collection of Stories"- это то же, что и «Clever and Quick» ("Умная и решительная"; Ellery Queen’s Mystery Magazine, Mar 1974; Ellery Queen’s Anthology #36, 1978), перевод которого уже есть в библиотечке.
И, очень похоже, что "Here Lies..."(Ellery Queen’s Mystery Magazine, Nov 1967) - это "Hic Jacet"("Здесь покоится"), также переведенный здесь.
   Добрался до этой темы. Осталось только разобраться в рассказами, которые не вошли в сборники. “Madame Thinks Quick” и “Clever and Quick” — это один и тот же рассказ. Исправил. Насчет "Here Lies..." = “Hic Jace” как можно проверить? По названию похожи. Но как убедиться?

Re: Кристианна Бранд

СообщениеДобавлено: 02 окт 2023, 20:00
Автор Роджер Шерингэм
Гугл-букс показывает часть библиографии Бранд (как раз страницы с рассказами) в приложении к сборнику "Buffet for Unwelcome Guests" 1983 года. Согласно данной библиографии, это один и тот же рассказ.

Re: Кристианна Бранд

СообщениеДобавлено: 03 окт 2023, 07:49
Автор Доктор Фелл
   Как бы найти текст “Кровные братья”. Единственное издание в далеком 1992 г. В сети тоже нет.
   И заодно. Как бы красиво (и правильно) перевести “What Dread Hand”?

Re: Кристианна Бранд

СообщениеДобавлено: 03 окт 2023, 10:48
Автор Miranda
Какая (что за, ну и) ужасная (страшная, жуткая, пугающая) рука (кисть, ладонь, длань). Какой вариант (нюанс) выбрать - зависит от контекста.

Re: Кристианна Бранд

СообщениеДобавлено: 03 окт 2023, 11:33
Автор Борис Карлович
Очень похоже что Кристианной Брэнд использована фраза "What dread hand" из классического стихотворения "Тигр! Тигр!" Уильяма Блейка, в русскоязычных переводах есть хороший вариант "В колыбели грубых рук". К.Д. Бальмонт перевел как "Чьею страшною рукою?"

Стихотворение английского поэта Уильяма Блейка, опубликованное в 1794 году как часть его сборника "Песни переживаний" и получившее известность в романтический период. Стихотворение является одним из наиболее антологизированных в английском литературном каноне и было предметом как литературной критики, так и множества адаптаций, включая различные музыкальные версии. Стихотворение исследует и подвергает сомнению христианские религиозные парадигмы, распространенные в Англии конца 18-го и начала 19-го веков, обсуждая Божье намерение и мотивацию сотворения тигра и Ягненка.

| +
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?"

Re: Кристианна Бранд

СообщениеДобавлено: 03 окт 2023, 14:29
Автор Роджер Шерингэм
Конечно, это Блейк. Но чтобы выбрать подходящий вариант перевода, опять же нужно знать контекст. У меня бывало, что в контекст не укладывался классический перевод. Или вообще никакой не укладывался.

Re: Кристианна Бранд

СообщениеДобавлено: 03 окт 2023, 16:55
Автор Доктор Фелл
   Часто сборники называют по одному из рассказов. Но не в случае с К. Бранд. И как тут угадать контекст?
   Кстати. В этом отношении классно назван третий сборник и название частей :crazy: