Страница 1 из 1

Вайолет Люсилль Флетчер

СообщениеДобавлено: 20 июн 2018, 00:33
Автор Ser
ВАЙОЛЕТ ЛЮСИЛЛЬ ФЛЕТЧЕР   「VIOLET LUCILLE FLETCHER」

   Д А Т А  Р О Ж Д Е Н И Я: 28 марта 1912 г. 「Бруклин, Нью-Йорк」
   Д А Т А  С М Е Р Т И: 31 августа 2000 г. 「88 лет」 「Лэнгхорн, Пенсильвания」
   П Е Р И О Д  Т В О Р Ч Е С Т В А: 1940 — 1988 гг
   НАГРАДЫ  И  П Р Е М И И: Премия Эдгара
   Ж А Н Р: Психологический детектив
Изображение

  ЛЮСИЛЬ ФЛЕТЧЕР — американская писательница, сценаристка кино, радио и телевидения.
  • ОБ АВТОРЕ
  • Радио-пьесы
  • Романы и повести
  • ×
Подробная информация во вкладках

Алло, вы ошиблись номером

СообщениеДобавлено: 28 июн 2018, 21:31
Автор Доктор Фелл
   В качестве предисловия: Я люблю этот форум. И не только потому что он мне дорог, не потому что столько времени (вместе с вами) на него трачу (времени). А потому что благодаря ему я узнаю новые имена. До того момента, пока Ser не прислал мне перевод статьи об Вайолет Люсилль Флетчер, я не то что не читал ее произведений, я даже имени такого не слышал. Хотя считаю себя страстным поклонником жанра. И уж тем более, такой его разновидностью, как психологический детектив. Когда готовил заглавный пост об авторе, то (как обычно) перерыл кучу информации, в том числе о переводах на русский язык. Увы. Только две. И одна из них, небольшая повесть «Алло, вы ошиблись номером». Небольшая повесть (на айпаде 90 ст.) — а какое произведение!

   Я даже не знаю стОит ли много писать о сюжете. И вообще, что писать. Главная героиня, женщина чуть более тридцати лет, почти все время проводит дома. Она «инвалид» (я не зря беру это слово в кавычки) и большую часть времени, проводит дома. И вот в один прекрасный (а точнее не совсем) муж не возвращается домой и она проводит его сама. Накрутивши себя (как мы умеем), она звонит ему на работу и вклинивается в разговор о планируемом убийстве в 23:15. Кого, где и другие подробности ей неведомы. А дальше… а дальше начинается то, за что я люблю психологический детектив. Когда читал, вспоминал великолепный «черный нуар» Уильяма Айриша. Помните? «Окно во двор»; «Срок кончается на расвете»; «Срок кончается на рассвете». Некоторые произведения Буало-Нарсежака, в частности (особенно) «Лица в тени». Сюжеты, естественно, разные. Но вот атмосфера, когда вместе с главным героем, чувствуешь приближение какой-то темноты, угрозы. Когда не понимаешь что происходит. Когда тикают часы и стрелки приближается к...
   Небольшая, но классная повесть. Как раз тот случай, когда понимаешь правильность фразы: краткость — сестра таланта. Не зря, одна из многочисленных радиопостановок этой пьесы, получила премию Эдгара.

Алло, вы ошиблись номером

СообщениеДобавлено: 28 июн 2018, 21:36
Автор Роджер Шерингэм
   Кстати, замечательная у нее экранизация голливудская 1940х годов, с Барбарой Стэнвик в главной роли. Называется так же (в русском переводе "Извините, ошиблись номером").

Убийство на голубой яхте

СообщениеДобавлено: 03 июл 2018, 20:20
Автор Доктор Фелл
— Они убили какую-то несчастную женщину. Несомненно они жестокие, безжалостные люди. Это наш долг. Ведь мы единственные свидетели…
Доктор Фелл писал(а):   Когда готовил заглавный пост об авторе, то (как обычно) перерыл кучу информации, в том числе о переводах на русский язык. Увы. Только две.
И вторая повесть эту цитату подтвердила.

   Супружеская пара, Джек и Мэри снимают небольшой домик на берегу залива. Джек, композитор-авангардист, считает, что это идеальное тихое и спокойное место, чтобы завершить работу над новой композицией. Но пасторальную тишину нарушает
   — Джек… вставай! В заливе что-то происходит. Кто-то кричал там минуту назад.
   В темноте супруги успевают увидеть только цвет яхты и она бесследно исчезает. Вызванная полиция довольно скептически выслушивает Мэри и супруги (вернее именно Мэри, видимо из за женской солидарности :crazy: ) решают предпринять собственное расследование. Это завязка. А дальше... А дальше напряжение, непонятки, странные (вроде) случайности. Вообщем все то, что я люблю в психологическом детективе.
   В какой-то момент мне показалось, что повесть немного затянута. Скажем так, действие зависает. Если такое вообще возможно в небольшой повести. И только когда я дочитал повесть до конца, все (даже ощущение затянутости) пропали. Все стало на свои места. А за такой "твист" в конце, вообще "Оскара" надо давать. Шикарная концовка!

   Остается только пожалеть, что кроме этих двух повестей, больше ничего не переведено.

Re: Вайолет Люсилль Флетчер

СообщениеДобавлено: 30 окт 2020, 00:06
Автор Miranda
  Я нашла в сети и прочитала еще три произведения Флетчер: Night Watch, Eighty Dollars to Stamford и Mirror Image.

  Night Watch - симпатичный нуар, Eighty Dollars to Stamford - крутой детектив-триллер, напомнил "Леди-призрак" Айриша, но разгадка мне показалась слабоватой.
  Mirror Image - мощнейший детектив с ошеломляющей развязкой.

  Все это находится здесь здесь

  Если вдруг кто-то захочет перевести - будет здорово.

Re: Вайолет Люсилль Флетчер

СообщениеДобавлено: 04 ноя 2020, 23:52
Автор Miranda
   Я обнаружила в той же библиотеке еще 3 книги Флетчер - их можно было заказывать на 1 час, но по истечении часа можно заказывать заново.

   The girl in Cabin B54

   ... and presumed dead

   Night man - by Ullman, Allan; Fletcher, Lucille.

   Я прочитала. Любителям нуара всячески рекомендую — особенно "... and presumed dead".

   Флетчер использует одну и ту же схему - случается загадочное событие, герой (или героиня) начинают расследовать, вначале все идет неспешно и даже слегка занудно, страниц за 30-50 до конца (иногда раньше) действие резко ускоряется, тревога нагнетается, начинается триллер - в конце выясняется, кто преступник и почему. Порой понятно, кто преступник, но мотивы выясняются на последней странице, порой он оказывается неожиданным, в том числе потому, что Флетчер меняет схему — например, преступниками могут оказаться принц на белом коне или загадочная красавица — но может быть и наоборот. Конец может быть хорошим, печальным или убийственным.

   Если издатели заинтересуются — будет славно.

Re: Вайолет Люсилль Флетчер

СообщениеДобавлено: 12 июн 2023, 19:39
Автор Miranda
   Я обнаружила фильм "Ночной дозор" по одноименной пьесе Флетчер. Фильм дублированный, 1973 г. В главной роли Элизабет Тейлор. В сети есть, я посмотрела.

Re: Вайолет Люсилль Флетчер

СообщениеДобавлено: 02 сен 2023, 21:48
Автор Доктор Фелл
   “… и признан мертвым”

   УХ!! В чем разница между английским классическим и романом-тайной (или психологический роман). Это давно известно и все это прекрасно знают. Но я сегодня открыл еще одно отличие между двумя “школами”. Роман Баучера “Дело о семи чихах” я читал примерно в течении трех дней. Неспеша, периодически чихая :rofl: (утрирую), смакуя каждое слово и внимательно пытался найти какой-то доп.ключик. Короче, ключевое слово — неспеша. И так нужно читать, на мой взгляд, все (ну или по крайней мере, лучшие) произведения мэтров английской школы детектива. Остановится в конце очередной главы — подумать, чихнуть )) и опять пошевелить Little Grey Cells.
   А вот с психологическими романами (роман-тайна) уже по-другому. Роман “… и признан мертвым” “проглотил” за неполный день. В буквальном смысле. Без перерыва на завтрак или обед. Вернее, вроде что-то закинул в рот (в виде завтрака или обеда) не отрывая взгляд от планшета, больше интересуясь происходящим с главной героиней, чем тем, что в тарелке. Это касается практически любого произведения Буало-Нарсежака, Жапризо, черной серии У. Айриша и др.мастеров этого направления криминальной беллетристики.
   В целом, мне этот роман чем-то напомнил “Долгая помолвка”. Муж главной героини произведения пропал в 1943 году в небе Германии. Он признан погибшим, хотя никаких подтверждений этому нет. Как часто писали в те времена — пропал без вести. И вот 1951 год. До вдовы доходят некоторые весточки, что не все так однозначно. Ну а дальше…. Читайте. Только постарайтесь найти день, когда есть достаточно свободного времени. Потому что оторваться — “на грани возможного”

   Да. И еще. Автор — американка. Но школа — конечно же, французский роман-тайна. Вот прямо чувствуется влияние мэтров Б-Н, Жапризо. И, наверное, поэтому среди персонажей есть французы, место действия Французкие Альпы да и все произведение пронизывает
...и признан мертвым “Париж бежал трусцой — его потрепанные окраины, Париж усталых швей, рабочих в блузах, рахитичных, большеглазых детей; через испещренные точками окна она мельком видела мрачные комнаты, заброшенные кафе и жалкие улочки, куда никогда не проникал свет Елисейских полей или Вандомской площади. Париж шлюх, о которых никогда не напишут в модных журналах, о которых не вспомнят копирайтеры, описывающие высокую моду, — потому что их бедность так обыденна, так повсеместна <…> Она вдыхала аромат трав Франции, ее древней земли, свежего навоза, сладкий запах сена. Она проезжала через нежное тело спящей страны, родины Карла Великого, Наполеона и Сезанна. Невидимая в темноте, страна казалась еще живее…”


   Браво автору!!! Браво переводчику!!!