Мои маленькие серые клеточки
Добро пожаловать на форум «Клуб любителей детективов» . Нажмите тут для регистрации

  • Объявления администрации форума, интересные ссылки и другая важная информация
КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВОВ РЕКОМЕНДУЕТ:
КЛАССИКИ ☞ БАУЧЕР Э.✰БЕРКЛИ Э. ✰БРАНД К. ✰БРЮС Л. ✰БУАЛО-НАРСЕЖАК ✰ВУЛРИЧ К.✰КАРР Д.Д. ✰КВИН Э. ✰КРИСТИ А. ✰НОКС Р.
СОВРЕМЕННИКИ ☞ АЛЬТЕР П.✰БЮССИ М.✰ВЕРДОН Д.✰ДИВЕР Д.✰КОННЕЛЛИ М.✰НЕСБЁ Ю.✰ПАВЕЗИ А.✰РОУЛИНГ Д.✰СИМАДА С.

В СЛУЧАЕ ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО АВТОРА В АЛФАВИТНОМ СПИСКЕ, ПИШЕМ В ТЕМУ: "РЕКОМЕНДАЦИИ УЧАСТНИКОВ ФОРУМА"

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК АВТОРОВ: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


  “ДЕТЕКТИВ — ЭТО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖАНР, ОСНОВАННЫЙ НА ФАНТАСТИЧНОМ ДОПУЩЕНИИ ТОГО, ЧТО В РАСКРЫТИИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ГЛАВНОЕ НЕ ДОНОСЫ ПРЕДАТЕЛЕЙ ИЛИ ПРОМАХИ ПРЕСТУПНИКА, А СПОСОБНОСТЬ МЫСЛИТЬ” ©. Х.Л. Борхес

Переводы доктора Праути

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеАвтор Доктор Немо » 16 авг 2018, 17:02

Думаю, можно заменить на какой-нибудь вариант типа Великолепной или Удивительной Семёрки.
Аватар пользователя
Доктор Немо
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1977
Стаж: 100 месяцев и 15 дней
Карма: + 37 -
Откуда: Гомель, Беларусь
Благодарил (а): 509 раз.
Поблагодарили: 1212 раз.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеАвтор Доктор Праути » 16 авг 2018, 17:53

Тут именно нужно подчеркнуть их хобби - разгадывать или распутывать детективные задачки. Клуб Семи Расследователей - что-то вроде этого. Но пока на ум ничего не приходит. Ирония судьбы в том, что внутри клуба происходят убийства, "невозможные" убийства, то, что любят "расследовать" теоретики. И вот это нужно как-то обыграть в названии.
В человеке, не желающем выходить из замкнутого пространства, есть нечто интригующее, как и в предположении, что зло можно удержать на безопасном расстоянии простыми средствами вроде музыки или клейкой ленты.
Даррел Швейцер "Тень смерти"
Аватар пользователя
Доктор Праути
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1614
Стаж: 125 месяцев и 2 дня
Карма: + 62 -
Благодарил (а): 1076 раз.
Поблагодарили: 1440 раз.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеАвтор Kolombo » 16 авг 2018, 18:59

Клуб семи ПОследователей. Последователи По, следователи.
Kolombo
Новичок
Новичок
 
Сообщений: 47
Стаж: 85 месяцев и 24 дней
Карма: + 3 -
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 5 раз.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеАвтор Борис Карлович » 16 авг 2018, 19:17

Последователей - неплохо)

Не могу придумать ничего лучше "Семи знатоков", но это те же "Семь детективов". В порядке бреда - "Семь Македонских" (разрубить Гордиев узел) :rofl:

UPD "Семь следопытов" еще можно.
"Я прочел уж не один десяток детективных романов, джентльмены, и поэтому говорить, что я малообразован, – это клевета!"
Найо Марш "Выпить и умереть"
Аватар пользователя
Борис Карлович
Ортодокс
 
Сообщений: 1980
Настроение: СердитыйСердитый
Стаж: 177 месяцев и 10 дней
Карма: + 39 -
Благодарил (а): 572 раз.
Поблагодарили: 1039 раз.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеАвтор Гастингс » 16 авг 2018, 20:03

Семь мудрецов

За это сообщение автора Гастингс поблагодарил:
Доктор Немо (16 авг 2018, 20:22)
Рейтинг: 6.25%
 
Аватар пользователя
Гастингс
Бывалый
Бывалый
 
Сообщений: 605
Стаж: 138 месяцев и 22 дней
Карма: + 66 -
Благодарил (а): 958 раз.
Поблагодарили: 1313 раз.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеАвтор Alex Smith » 16 авг 2018, 20:24

Ищеек? Искателей? Следопытов?
Верных рыцарей слова так мало на свете,
И другие таланты сегодня в цене…
Это книжки, и только, а книжные дети
Побеждают отнюдь не во всякой войне.


©Нателла Болтянская
Аватар пользователя
Alex Smith
Мастер дедукции
Мастер дедукции
 
Сообщений: 2737
Стаж: 177 месяцев и 11 дней
Карма: + 56 -
Благодарил (а): 40 раз.
Поблагодарили: 679 раз.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 16 авг 2018, 20:47

"Семеро следопытов" наверное лучшее, тут ещё аллитерация появляется.

Ещё можно "Семеро отгадчиков".
Или "Семеро пытливых".
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Главный модератор
Главный модератор
 
Сообщений: 4467
Стаж: 177 месяцев и 12 дней
Карма: + 84 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 251 раз.
Поблагодарили: 2019 раз.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеАвтор Доктор Праути » 16 авг 2018, 20:56

Это довольно веселая компания. Любит шутки. Ну, англичане ведь. Поэтому тут возможна какая-нибудь экстравагантная комбинация типа Клуб Семерки Пик - в некоторых играх семерка пик это джокер, а джокер - это нечто вроде Эллери Квина в детективных романах. С другой стороны есть фразы типа: один из "Семерки...". Как-то не скажешь: один из семерки пик...
Кроме того, некоторые члены говорят, что их семерка воображаемый клуб убийц. То есть они не только расследуют, но, получаются и убивают... Семерка Детективов-Убийц? Бр-р. Эдгар Уоллес какой-то...
В человеке, не желающем выходить из замкнутого пространства, есть нечто интригующее, как и в предположении, что зло можно удержать на безопасном расстоянии простыми средствами вроде музыки или клейкой ленты.
Даррел Швейцер "Тень смерти"
Аватар пользователя
Доктор Праути
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1614
Стаж: 125 месяцев и 2 дня
Карма: + 62 -
Благодарил (а): 1076 раз.
Поблагодарили: 1440 раз.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеАвтор Доктор Праути » 17 авг 2018, 01:04

Все, вопрос закрыт. Семерка Дедуктивистов. В стиле 30-х годов прошлого столетия с их фрейдистами, менталистами, алиенистами и т.д.
В человеке, не желающем выходить из замкнутого пространства, есть нечто интригующее, как и в предположении, что зло можно удержать на безопасном расстоянии простыми средствами вроде музыки или клейкой ленты.
Даррел Швейцер "Тень смерти"
Аватар пользователя
Доктор Праути
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1614
Стаж: 125 месяцев и 2 дня
Карма: + 62 -
Благодарил (а): 1076 раз.
Поблагодарили: 1440 раз.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеАвтор Доктор Праути » 19 авг 2018, 01:30

Определился со скоростью перевода "Невидимого мистера Грина" Слейдека. Технически перевод займет 9 недель, то есть по три страницы бумажного текста в день. Текст умещается на страничке размером 10х18 см. Всего в бумажном варианте книги 186 стр. Делим на 3, получаем 62 дня. Перевод в активной фазе стартовал 16 августа. Следовательно, финиш будет на отметке 30 октября (учтен перерыв на отпуск). Две недели на вычитку и редактирование, и 15 ноября роман будет готов. То есть ранее указанные сроки подтверждаются строгим математическим расчетом. Дважды два четыре и никак иначе... :connie_boy:
В человеке, не желающем выходить из замкнутого пространства, есть нечто интригующее, как и в предположении, что зло можно удержать на безопасном расстоянии простыми средствами вроде музыки или клейкой ленты.
Даррел Швейцер "Тень смерти"

За это сообщение автора Доктор Праути поблагодарил:
Полковник МАРЧ (19 авг 2018, 07:42)
Рейтинг: 6.25%
 
Аватар пользователя
Доктор Праути
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1614
Стаж: 125 месяцев и 2 дня
Карма: + 62 -
Благодарил (а): 1076 раз.
Поблагодарили: 1440 раз.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеАвтор Доктор Фелл » 19 авг 2018, 07:41

Перевод "Невидимого мистера Грина" Джонв Сладека завершит рейтинг 1981 года — лучших пятнадцати романов в жанре impossible crimes.
С чем я всех нас поздравляю!
‘И сказал По: да будет детектив. И возник детектив. И когда По увидел, что создал, он сказал: и вот хорошо весьма. Ибо создал он сразу классическую форму детектива. И форма эта была и останется во веки веков истинной в этом бесконечном мире’. © Эллери Квин.
Аватар пользователя
Доктор Фелл
Хранитель Форума
 
Автор темы
Сообщений: 9256
Настроение: СпокойныйСпокойный
Стаж: 177 месяцев и 13 дней
Карма: + 104 -
Откуда: Россия, Москва
Благодарил (а): 926 раз.
Поблагодарили: 1893 раз.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеАвтор Доктор Праути » 01 сен 2018, 11:44

Небольшой отчет перед двухнедельным отпуском.
Закончил перевод третьей главы "Невидимого мистера Грина", а по сути четвертой из-за довольно объемистого пролога. В запертом наглухо доме жил старик, одержимый шпиономанией. Понятное дело, все окна, двери и прочие естественные отверстия своего жилища он держал запертыми. И вот старика находят мертвым, вышибив входную дверь. Кроме того, за домом всю ночь велось наблюдение. Тело старика имеет подозрительные, указывающие на убийство, признаки. Итак, классическая запертая комната. Чтобы поймать шпионов, увидев следы проникновения в дом, старик в целях безопасности посыпал пол тальком(!):
Фин не остался на улице и прошел за полицейским в дом. Он наблюдал, как ноги констебля пересекают тонкий слой белого порошка на истертом линолеуме, оставляя единственную цепочку следов в узкой прихожей. Заплесневелые обои, треснувший столбик перил и полуоткрытая дверь. Полицейский распахнул ее шире, и они заглянули внутрь.

По результатам осмотра Теккерей Фин, сыщик-любитель, обнаруживший тело вместе с полицейским констеблем, неутешительно рассуждает (мысленно):
Старик на самом деле не лежал, поскольку там не хватало достаточного пространства, чтобы лежать. Комната была туалетом. Худоба позволила старику сидеть на полу, прижавшись к стене. Безвкусные полоски пижамы подчеркивали положение его конечностей: одна нога была подтянута, другая, вытянутая вперед, не давала двери закрыться; руки прижались к груди, но ладонями, как ни странно, были обращены наружу, словно пытались кого-то или что-то оттолкнуть. Лысая голова крепко уперлась в стену, глаза раскрылись, а на лице застыло выражение, которое заставило полицейского снова воскликнуть: «Господи!» Сердце колотилось, но перед ним был давно остывший труп.
Фин знал, что его могут прогнать в любую секунду, поэтому быстро осмотрелся. На теле следов вроде бы не было, но кончики пальцев выглядели подозрительно: сломанные ногти и засохшая кровь под ними. Дверь запиралась на простой крючок, который теперь свободно болтался. Краска на стенах шелушилась от старости, отслоившиеся кусочки усыпали тело. Окон в туалете не было, кроме небольшой отдушины.
— Пожалуйста, вам нельзя здесь находиться.
Фин вышел на улицу. В ярком утреннем свете улица и дома казались почти чистыми. Несколько мальчишек оккупировали мостовую, успевая пинать мяч и следить за полицейской машиной. Фин сокрушался.
— Хорошо быть живым, — бормотал он. — Даже трясущийся от страха старик будет рад такому утру, выйдя за молоком. Лучше быть живым, старым и трясущимся от страха, чем таким вот куском мертвечины, который лежит там. Боже!


С 1 по 14 сентября на форуме я буду отсутствовать. Письма желательно, если на то будет необходимость, посылать после 14. Появлюсь 15-го.
В человеке, не желающем выходить из замкнутого пространства, есть нечто интригующее, как и в предположении, что зло можно удержать на безопасном расстоянии простыми средствами вроде музыки или клейкой ленты.
Даррел Швейцер "Тень смерти"

За это сообщение автора Доктор Праути поблагодарили: 5
igorei (01 сен 2018, 13:54) • Mrs. Melville (02 сен 2018, 01:50) • Роджер Шерингэм (01 сен 2018, 12:30) • Виктор (03 сен 2018, 13:39) • Доктор Фелл (01 сен 2018, 15:03)
Рейтинг: 31.25%
 
Аватар пользователя
Доктор Праути
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1614
Стаж: 125 месяцев и 2 дня
Карма: + 62 -
Благодарил (а): 1076 раз.
Поблагодарили: 1440 раз.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеАвтор Доктор Праути » 01 дек 2018, 04:28

Итак, Invisible Green Джона Слейдека переведен. Перевод этого серьезнейшего и сложнейшего (для перевода) романа, из-за чего произошла некоторая задержка в сроках, выслан Доктору Феллу.
А уже завтра, то есть уже сегодня - новый бой. The Skeleton in the Clock Джона Диксона Карра, написанного под псевдонимом Картер Диксон. Увы, приключения сэра Генри в большом формате заканчиваются... :cry:
В человеке, не желающем выходить из замкнутого пространства, есть нечто интригующее, как и в предположении, что зло можно удержать на безопасном расстоянии простыми средствами вроде музыки или клейкой ленты.
Даррел Швейцер "Тень смерти"

За это сообщение автора Доктор Праути поблагодарили: 6
Борис Карлович (04 дек 2018, 13:34) • buka (02 дек 2018, 10:45) • igorei (01 дек 2018, 11:05) • Полковник МАРЧ (01 дек 2018, 10:33) • Доктор Фелл (01 дек 2018, 06:03) • Доктор Немо (01 дек 2018, 09:20)
Рейтинг: 37.5%
 
Аватар пользователя
Доктор Праути
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1614
Стаж: 125 месяцев и 2 дня
Карма: + 62 -
Благодарил (а): 1076 раз.
Поблагодарили: 1440 раз.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеАвтор Борис Карлович » 04 дек 2018, 13:35

Только начал читать Роусона, а тут еще один подарок к Новому Году :hi: Огромное спасибо!
"Я прочел уж не один десяток детективных романов, джентльмены, и поэтому говорить, что я малообразован, – это клевета!"
Найо Марш "Выпить и умереть"
Аватар пользователя
Борис Карлович
Ортодокс
 
Сообщений: 1980
Настроение: СердитыйСердитый
Стаж: 177 месяцев и 10 дней
Карма: + 39 -
Благодарил (а): 572 раз.
Поблагодарили: 1039 раз.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеАвтор Доктор Праути » 16 дек 2018, 20:56

Джон Диксон Карр "The Skeleton in the Clock" ("Скелет в часах")
Две коротенькие, но как всегда, характЕрные для Маэстро цитаты:
1. Адвокат Стэннард обсуждает с Мартином Дрейком, главным героем, вопрос, в каком месте обитают самые страшные привидения. Стэннард считает, что таким местом является "комната казней в любой тюрьме".
Стэннард снова усмехнулся... Уголки его рта разъехались, обнажая зубы в неподвижной, сладостной улыбке; маленькие черные глаза блестели.
— Вы серьезно хотите встретиться с духами земли?
— Вполне.
— Хм, допустим, я устрою это...
— Это невозможно! — сказал Мартин Дрейк.
— В тех в тюрьмах, о которых я говорил, да. Но как насчет Пентекост?
— Пентекост?
— Вы никогда не слышали о тюрьме Пентекост, мистер Дрейк?
— Никогда.
Стэннард удобно скрестил ноги и обратился к Рут:
— Пятьдесят лет назад Пентекост входила в число наших образцовых местных тюрем. — Он сделал отступление. — Я употребил слово «местная», чтобы не смешивать с «каторжной» тюрьмой. В местных тюрьмах осужденные отбывают наказание не более двух лет, в них всегда проводятся казни.
— В 38-м, — продолжал Стэннард, — Пентекост была закрыта. Ее планировали модернизировать и расширить. Но вскоре началась война. Правительство конфисковало здание под обычным бюрократическим грифом «для хозяйственных нужд». На том все и закончилось. Оно находится в ведении министерства труда и не контролируется тюремной комиссией. У меня есть некоторые связи в министерстве, я могу получить ключи на одну-две ночи. Теперь вы понимаете, чем это пахнет?
— Господи! — тихо произнес молодой человек. Его длинное худое тело напряглось; верхняя губа приподнялась, словно почуяла запах опасности. — Я был бы бесконечно благодарен, мистер Стэннард, если бы вы смогли это сделать.
Стэннард, казалось, тоже был потрясен — его поразила новая мысль. Увидев, что его сигара потухла, он бросил ее в пепельницу рядом с креслом.
— Поразительно! — воскликнул он, и его лицо покраснело еще больше. — Я только сейчас кое-что вспомнил.
— Вспомнил что? — тут же спросила Рут.
— Пентекост находится в Беркшире. Это примерно в миле от места под названием Флит Хаус, большого георгианского особняка с плоской крышей. — Взгляд маленьких черных глаз устремился в прошлое. — Восемнадцать лет назад — или двадцать? Да, двадцать! — человек по фамилии Флит, сэр Джордж Флит, скатился с крыши на глазах огромной толпы свидетелей. Это был несчастный случай, конечно. Иначе...
— Иначе?
— Это было сверхъестественное убийство...


2. Активирование сэра Генри Мерривейла.
Сопротивление Дженни пошло на спад. Когда ваше ухо обдувает горячим шепотом, это неизбежно. Стрелки часов на дальней стене показывали четверть первого; утренний аукцион подходил к концу. Но уже своим душевным состоянием эти двое непреднамеренно спровоцировали трагедию и катастрофу, в приближении которых была та же неумолимость, что и в тиканье часов.
— И теперь, — сказала она, — ты приглашен к Флитам.
— Рут и Стэннард могут ехать к ним. Я не поеду.
— Почему?
— Да потому что, черт возьми, ты не можешь принять гостеприимство человека, а потом сказать ему, что намерен расстроить его свадьбу. Разве поблизости нет какой-нибудь гостиницы?
— Есть. Есть одна, почти напротив Флит Хауса. Это где… — Дженни смолкла. В ее глазах появился уже знакомый ему страх. Она не стала дальше развивать свою мысль: — Какие у тебя планы?
— Планирую остановиться в гостинице. Завтра я встречусь с мистером Ричардом Флитом и тетей Сесили, а с твоей бабушкой сегодня, думаю.
— Нет! Не вздумай! Только не сегодня!
Он схватил ее за плечи.
— Если бы ты знала, Дженни, как много я хочу тебе сказать...
— Ку-ку! — произнес голос сэра Генри Мерривейла.
Г. М. стоял вплотную к ним. Сколько он так стоял, Мартин сказать не мог, но, похоже, очень давно. Панаму Г. M. держал в руке, выражение его лица было злобным. Мартин вернулся к реальности.
— Ну что, вы видели часы? - спросил он.
— Угу. Я видел их. И, кажется, первая сумасшедшая мысль, которая пришла мне в голову, была почти такой же полезной, как воздушный змей в безветренный день. Но должно же быть какое-то объяснение! Иначе... — Без всякого перехода он продолжил: — Значит, ты хочешь остановиться в гостинице, сынок?
— Вы подслушивали?
— Я Старик, — сказал Г. М., сурово постукивая себя по груди, словно такого объяснения было достаточно. — Буду только рад, если ты там остановишься, хотя мест может не хватить. Мы с Мастерсом тоже решили там остановиться.
Где-то беззвучно ударил набатный колокол.
— Старший инспектор Мастерс?
— Да. Видишь ли, сынок, дело там не только в солевых ваннах и лилиях в пруду. Там что-то непонятное. И это непонятное выпустило когти. Почти наверняка мы столкнемся с убийством. Прошлым и, возможно, будущим.

Конец третьей главы...
В человеке, не желающем выходить из замкнутого пространства, есть нечто интригующее, как и в предположении, что зло можно удержать на безопасном расстоянии простыми средствами вроде музыки или клейкой ленты.
Даррел Швейцер "Тень смерти"

За это сообщение автора Доктор Праути поблагодарили: 6
buka (17 дек 2018, 06:53) • igorei (17 дек 2018, 07:31) • Mrs. Melville (17 дек 2018, 01:03) • Полковник МАРЧ (16 дек 2018, 21:45) • Доктор Фелл (16 дек 2018, 21:00) • Леди Эстер (17 дек 2018, 12:08)
Рейтинг: 37.5%
 
Аватар пользователя
Доктор Праути
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1614
Стаж: 125 месяцев и 2 дня
Карма: + 62 -
Благодарил (а): 1076 раз.
Поблагодарили: 1440 раз.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеАвтор Доктор Праути » 10 янв 2019, 02:05

Сегодня, вернее вчера, я закончил чтение и попутно перевод одного рассказа (не бойтесь, не в ущерб активно переводимому сейчас Карру). Цитаты от инспектора Аллена, приведенные Виктором в теме "Найо Марш", сподвигли меня на "ответный тост". Вот несколько выдержек из уст героя (сыщика-любителя-интеллектуала), цитирую:
1. Глупые вопросы наставляют меня на путь истинный.
2. Физически и духовно история преступлений движется по кругу. Что было, то и будет снова — с небольшими отклонениями. Всегда начинают с предположения, что подобный случай уже имел место в прошлом. Нам пришлось бы гораздо труднее, будь Соломон неправ, и под солнцем всё время что-то менялось бы и возникало что-то новое. Безусловно, в данном деле присутствует несколько интересных моментов. У вас уже есть теория?..
3. — Моя специальность — отпечатки пальцев... В данном случае для моих исследований материала не нашлось, поэтому я откланиваюсь.
4. Плохих отправных пунктов для расследования не существует.
5. Сомнения часто являются предвестниками убежденности.
6. Слишком очевидные ошибки преступников, как правило, говорят о том, что они были совершены умышленно. (цитата неточная, чтобы не выдавать тайну рассказа, но по сути верная).
Какой я перевел рассказ, не скажу (всему свое время), но открою личность героя:
Личность героя | +
Изображение
В человеке, не желающем выходить из замкнутого пространства, есть нечто интригующее, как и в предположении, что зло можно удержать на безопасном расстоянии простыми средствами вроде музыки или клейкой ленты.
Даррел Швейцер "Тень смерти"

За это сообщение автора Доктор Праути поблагодарили: 4
Борис Карлович (10 янв 2019, 12:58) • buka (10 янв 2019, 07:02) • Виктор (10 янв 2019, 12:41) • Доктор Фелл (11 янв 2019, 07:17)
Рейтинг: 25%
 
Аватар пользователя
Доктор Праути
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1614
Стаж: 125 месяцев и 2 дня
Карма: + 62 -
Благодарил (а): 1076 раз.
Поблагодарили: 1440 раз.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеАвтор Доктор Фелл » 11 янв 2019, 07:17

Доктор Праути писал(а): (не бойтесь, не в ущерб активно переводимому сейчас Карру).

У-ря!

Доктор Праути писал(а):Какой я перевел рассказ, не скажу (всему свое время)
Уже в предвкушении. )))
*задумчиво* а может воспользоваться "служебным положением".
‘И сказал По: да будет детектив. И возник детектив. И когда По увидел, что создал, он сказал: и вот хорошо весьма. Ибо создал он сразу классическую форму детектива. И форма эта была и останется во веки веков истинной в этом бесконечном мире’. © Эллери Квин.
Аватар пользователя
Доктор Фелл
Хранитель Форума
 
Автор темы
Сообщений: 9256
Настроение: СпокойныйСпокойный
Стаж: 177 месяцев и 13 дней
Карма: + 104 -
Откуда: Россия, Москва
Благодарил (а): 926 раз.
Поблагодарили: 1893 раз.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеАвтор bo_om » 25 янв 2019, 11:17

А можно предложить "почти" детектив?
Pierre Bayard "Who Killed Roger Ackroyd?".
Как я понял автор находит альтернативного убийцу в "Убийстве Роджера Экройда".
Было бы интересно понять его выводы.
Говорите громче, у меня в ухе банан!
Аватар пользователя
bo_om
Новичок
Новичок
 
Сообщений: 30
Настроение: УсталыйУсталый
Стаж: 62 месяцев и 29 дней
Карма: + 1 -
Откуда: Frankfurt
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 9 раз.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеАвтор Доктор Праути » 25 янв 2019, 13:22

Спасибо, но год у меня занят, забит и т.д. Может, кто-то другой возьмется... :hi:
В человеке, не желающем выходить из замкнутого пространства, есть нечто интригующее, как и в предположении, что зло можно удержать на безопасном расстоянии простыми средствами вроде музыки или клейкой ленты.
Даррел Швейцер "Тень смерти"
Аватар пользователя
Доктор Праути
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1614
Стаж: 125 месяцев и 2 дня
Карма: + 62 -
Благодарил (а): 1076 раз.
Поблагодарили: 1440 раз.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 25 янв 2019, 14:17

А текст-то его существует в свободном доступе?
Во-первых, вполне возможно, что и этого Байяра еще переведут, он активно выходит по-русски; во-вторых, оригинал там по-французски, значит, и переводить надо с него, а то мало ли что (я как-то был сильно изумлён, обнаружив, насколько текст одной юморески Пьера Вери отличался в английском переводе от оригинала, хотя издан был, вроде бы, в уважаемой и солидной антологии под редакцией Хейкрафта; пришлось лезть в оригинал на языке, которого я не знаю и могу только понять порядок слов в предложении).
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Главный модератор
Главный модератор
 
Сообщений: 4467
Стаж: 177 месяцев и 12 дней
Карма: + 84 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 251 раз.
Поблагодарили: 2019 раз.

Пред.След.


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

Кто просматривал тему Кто просматривал тему?

cron