Страница 3 из 5

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 24 май 2018, 14:24
Автор Роджер Шерингэм
К вопросу о переводе циклов начиная с первого произведения.
Листаю тут второй роман Роусона, Footprints on the ceiling. Бац - среди действующих лиц персонажи "Смерти в цилиндре". А это не то чтобы спойлер, но, если прочитаешь второй роман раньше, при чтении первого их уже не будешь подозревать, раз они благополучно перешли в новый сюжет (с романами Беркли эта штука не работает, но он исключение).

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 24 май 2018, 14:28
Автор Доктор Немо
Так как всё-таки перевод будет называться — «Смерть в цилиндре» или «Смерть из цилиндра»?

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 24 май 2018, 19:01
Автор Доктор Праути
Doctor Nemo писал(а):Так как всё-таки перевод будет называться — «Смерть в цилиндре» или «Смерть из цилиндра»?

Сие пока неизвестно. Перевод стартует в понедельник. Пока читаю рассказы, собираю информацию, постигаю атмосферу...

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 25 май 2018, 16:08
Автор Борис Карлович
Мистер Грин выкуплен, должен быть у меня на руках к концу июня.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 31 май 2018, 10:03
Автор Доктор Праути
Уотраус просунул руку в отверстие, и все услышали лязг металла. Его рука задержалась на мгновенье, затем он вынул ее.

— Это было в замочной скважине. — Он показал всем скомканный кусок голубой льняной ткани и, не двигаясь, тупо смотрел на него. Я протянул руку и забрал затычку, которая оказалась четвертушкой, оторванной от мужского носового платка.

Таро тем временем воевал с отмычками. После очередной попытки мы почти сразу услышали характерный щелчок. Я сунул тряпку в карман брюк и шагнул вперед. Таро, держась за ручку, толкнул дверь. Она подалась на дюйм или около того, и дальше не пошла, словно уткнулась во что-то тяжелое. Таро надавил плечом, и дверь медленно приотворилась. Тогда он навалился на нее всем своим весом, послышался звук скользящего по полу предмета, и перед нами открылся проход нужной ширины. Таро протиснулся внутрь, заслоняя собой желтоватое мерцание.

— Вам лучше остаться здесь, Ева, — посоветовал женщине Уотраус и скрылся вслед за Таро. Теперь настала моя очередь. Мадам Раппор застыла в тревожном ожидании, прижавшись к стене и наблюдая. Потом она двинулась за нами.

Мы прошли пять или шесть футов, обогнув скругленный конец «капитанской» кушетки, которая раньше блокировала дверь. Теперь она отъехала внутрь и стояла под углом далеко от стены.

Я дернул головой в этом направлении.

В воздухе висела дымка, сквозь которую мерцали четыре яйцевидных огонька. Они изящно балансировали на плоских концах толстых черных свечей в массивных подсвечниках из кованого железа. Вместе с пятой, уже оплывшей, свечи образовывали круг на полу в центре комнаты. В углах и вдоль стен сдерживаемая их тусклым сиянием затаилась тьма.

Сначала я видел только это, но затем Таро прошел вглубь комнаты. Мадам Раппорт за моей спиной издала горлом какой-то странный короткий звук, словно ее душили. На полированном полу я увидел тело человека, одетого в пижаму и халат. Опухшие толстые губы разошлись, обнажив в неподвижной, уродливой гримасе ряд выступающих зубов. Глаза, выкатившись из орбит, уставились немигающим рыбьим взглядом в потолок. Лицо, отекшее и мертвенно бледное, превратилось в гротескную деревянную маску, в которой не было ничего человеческого. Я с трудом узнал Чезаре Саббата.

Он лежал на спине, в центре большой, нарисованной на полу мелом, строго симметричной фигуры, напоминавшей звезду. Лучами этой звезды являлись распростертые руки и ноги, а также голова. Конец каждого луча был увенчан свечой, и вся эта фантастическая экспозиция была заключена в круг из странных слов, написанных также мелом:

Тетраграмматон... Тетраграмматон... Тетраграмматон — Исмаэль... Адонай... Ихуа — Приди, Сургат... Приди, Сургат... Приди, Сургат!

Свеча, ближайшая к Таро, догоревшая до чашечки, исполнила последний танец и погасла. Тьма снова отступила от стен.

Death From a Top Hat. Конец второй главы. Это я к слову, об атмосфере...

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 31 май 2018, 18:06
Автор Доктор Фелл
Доктор Праути. И это вы пишите, что у меня "огненный "спич"".
Я прочитал этот небольшой фрагмент... и захлебнулся в слюнях (пардон)
Очень ждем!

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 31 май 2018, 18:44
Автор Роджер Шерингэм
доктор Праути, браво!

Я именно на этом месте понял, что у меня этот текст не получится. А Вам, я уверен, удастся блестяще :)

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 19 июн 2018, 19:53
Автор Борис Карлович
Встречайте нового гостя.

Изображение

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 27 июн 2018, 19:41
Автор Доктор Праути
Invisible Green уже у меня. Перевод стартует где-то в середине августа. Сейчас вплотную работаю над Роусоном (половина глав переведена). Мерлини сочиняет стихи и читает Харту и Гэвигану "Лекцию о запертой комнате" доктора Фелла.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 30 июн 2018, 04:01
Автор Доктор Праути
Доктор Праути писал(а):Сейчас вплотную работаю над Роусоном

Внутреннее устройство того, что казалось замком с часовым механизмом от огромного сейфа, лежало разобранным на зеленой промокательнице, покрывавшей стол. Дальний край ее потемнел от сырости — туда надуло снега из открытого окна. Гэвиган растянулся над столом и высунул голову.
— Дайте фонарь, — сказал он. — Здесь лестница.
Гримм передал фонарик.
— Да, — проворчал он. — Приставная лестница. Проходит на всю высоту и упирается в землю. Но если убийца ушел этим путем, то...
Инспектор втянул голову обратно. Злобная, решительная гримаса скрутила его рот.
— Взгляните на это, Мерлини, — сказал он.
Когда Мерлини выглянул, я пристроился рядом. Брошенный мельком взгляд вниз установил, что пятнадцатью футами ниже (уровень земли перед домом был выше, чем здесь) располагался сад, окруженный высоким каменным забором. В дальнем конце сада росло одинокое айлантовое дерево. Но Гэвигана и Гримма больше всего разозлило то, что сад и подножие лестницы были полностью окружены снегом. Ни один след не нарушал непорочности этого снега. Он лежал чистый и белый, как лист бумаги.
— Тени Д. Д. Хьюма и Аполлония Тианского приветствуют вас! — мягко сказал Мерлини, и глаза его сверкнули. Затем он закончил фразу Гримма:
—… если убийца ушел этим путем, то он, должно быть, умеет летать.

Конец 14 главы. Продолжение следует... :crazy:

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 30 июн 2018, 06:49
Автор Доктор Фелл
Аппетит нагоняет Доктор Праути)))

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 05 авг 2018, 20:28
Автор Доктор Праути
Перевод Death From a Top Hat (Великий Мерлини-1) Клейтона Роусона закончен. Сейчас полным ходом идет вычитывание и редактирование. Думаю, до 13 августа все будет готово.
А уже с 15 августа, как я и обещал, стартует перевод Invisible Green Джона Слейдека.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 05 авг 2018, 20:53
Автор Доктор Фелл
Доктор Праути писал(а):Перевод Death From a Top Hat (Великий Мерлини-1) Клейтона Роусона закончен. Сейчас полным ходом идет вычитывание и редактирование. Думаю, до 13 августа все будет готово.
YES!!! Классно начнется отпуск!

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 06 авг 2018, 06:13
Автор Доктор Фелл
Возник вопрос. Получается что последний из непереведенных романов о Г.М. "Скелет в часах" отодвигается на неопределенный срок. А это произведение "ждет" "Не верь глазам своим", чтобы напевать еще один доп. том.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 07 авг 2018, 01:53
Автор Доктор Праути
Доктор Фелл писал(а):Возник вопрос. Получается что последний из непереведенных романов о Г.М. "Скелет в часах" отодвигается на неопределенный срок. А это произведение "ждет" "Не верь глазам своим", чтобы напевать еще один доп. том.

Отодвигается, но на определенный срок. 15 августа я определюсь, с какой скоростью буду переводить "Мистера Грина" (сколько страниц в день). С 1 по 15 сентября я в отпуске - тайм-аут, ничего переводить в эти дни не буду (полная релаксация). С 16 сентября перевод "Грина" возобновится - книгу, думаю, закончить к 15 ноября. То есть "Скелет в шкафу" Карра/Диксона будет переводиться с 15 ноября со скоростью 1 страница эл. текста в день. Итого 63 дня. Ориентировочно 1 февраля 2019 она будет готова для дальнейших этапов. Примерно такой расклад. Вполне реализуемый.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 07 авг 2018, 14:19
Автор Роджер Шерингэм
доктор Праути писал(а):со скоростью 1 страница эл. текста в день

А это одна страница электронного текста в каком формате? Вордовский лист? Или что-то fb2шное?
(просто интересно представить и сравнить темпы)

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 07 авг 2018, 17:12
Автор Доктор Праути
Роджер Шерингэм писал(а):
доктор Праути писал(а):со скоростью 1 страница эл. текста в день

А это одна страница электронного текста в каком формате? Вордовский лист? Или что-то fb2шное?
(просто интересно представить и сравнить темпы)

Или что-то fb2шное)

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 13 авг 2018, 23:17
Автор Доктор Праути
Death From a Top Hat Роусона отослан Доктору Феллу сегодня в 23.16 по московскому времени.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 14 авг 2018, 06:31
Автор Доктор Фелл
YES!

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 16 авг 2018, 16:51
Автор Доктор Праути
Прошу помощи клуба.
Сейчас перевожу "Невидимый мистер Грин". Там есть некий клуб любителей детективов и детективов-любителей, название которого по-английски звучит как Seven Unravellers. Если перевести буквально будет Семерка Разгадывателей или Семерка Распутывателей (речь идет о распутывании и разгадывании детективных загадок и головоломок). Семерка Детективов - банально, Семерка Разгадывателей - коряво. Может, у кого найдутся какие-нибудь интересные варианты?