Страница 5 из 5

История и факты

СообщениеДобавлено: 06 сен 2009, 19:53
Автор Доктор Фелл
«Шерлокиана»
Все об Артуре Конан Дойле и его героях. О сыщике «всех времен и народов» Шерлоке Холмсе. Даты, места, фаты, реальные люди, послужившие прообразами, фанфики и многое другое.

Re: История и факты

СообщениеДобавлено: 29 май 2019, 18:04
Автор Joseph Fletcher
Обнаружил дореволюционный русский перевод 1892-1893гг романа Анри Ковена ( https://fr.wikipedia.org/wiki/Henry_Cauvain ) под названием "Кто убийца?". В оригинале это роман "Maximilien Heller" (1871) ( https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k ... 0.image.r= ). Какая связь с Шерлоком Холмсом? Так вот во французской википедии пишут, что заглавный герой этого романа сыщик Макимильен Геллер использовался Дойлом для создания образа Холмса. Нет ли у уважаемых форумчан более подробной информации по этому вопросу? Похоже, что придется покупать сканы публикации романа про Геллера, надеюсь, что будет неплохое пополнение моей коллекции литературного антиквариата.

Добавлено спустя 16 минут 17 секунд:
Вот тут ( http://www.lockedroominternational.com/ ... en-heller/ ) пишут насчет "Макимильена Геллера", если я правильно понял, что он частный детектив, употребляющий наркотики, обладающий острыми аналитическими и дедуктивными способностями, глубокими знаниями криминалистики того времени и мастерством переодевания для маскировки, он часто консультируется с полицией и его дерзкие подвиги были записаны его другом и доверенным лицом, по профессии врачом. Могут ли быть такие совпадения? Вполне возможно! В любом случае желание приобрести текст русского перевода у меня усилилось.

Re: История и факты

СообщениеДобавлено: 01 ноя 2019, 03:09
Автор Роджер Шерингэм
Я давно уже заметил, что в присутствующем повсюду в сети переводе рассказа "Шесть Наполеонов" (сделанном М. и Н. Чуковскими) отсутствуют последние несколько фраз. Отсутствовали они и в моей книге, почти соответствующей тому из "Библиотеки приключений" (пара рассказов другие). Сегодня, однако, с интересом открыл, что в известном 8-томнике, который стал читать в этот раз, перевод (тех же Чуковских) совершенно точный. Решив заняться этой темой, обнаружил, что кто-то уже произвёл сравнения за меня, выявив ещё ряд подобных случаев:
https://morsten.diary.ru/p215388347.htm
Можно предположить, что текст массовых переизданий обычно перепечатывался из "Библиотеки приключений", где уже была готовая подборка лучшего, а не из собрания сочинений; одно из этих переизданий и было отсканировано первым, разойдясь по сети. Из собрания сочинений затем отсканировали только недостающие тексты.
Интереснее другой вопрос - в чём смысл этих купюр? Там, где убраны отсылки на рассказы, не вошедшие в "Библиотеку приключений", понять можно - чтобы не интриговать юных читателей (при этом Чуковский спойлерит в своем предисловии "Подрядчика из Норвуда", в книгу не вошедшего). Но с чем могут быть связаны такие масштабные сокращения в самом начале или конце рассказа? Единственная версия - не влезало в макет книги, где должно было быть определённое количество блоков и страниц, а поправить дело укороченным предисловием или убранными иллюстрациями не получалось.
В общем, я был лучшего мнения о Чуковском, выступавшем редактором того издания. Впрочем, в той серии и Дефо со Свифтом порезаны, а может быть, и что-нибудь ещё.

P.S. На сайте 221b.ru фанаты отредактировали классический перевод "Собаки Баскервилей", восстановив все купюры. На мой взгляд, ничего существенного в переводе Волжиной не выпало, всё в пределах допустимой вольности переводчика (хотя именно такие вольности, как обращал внимание Гастингс, переводя "Исследование литературы о Шерлоке Холмсе" Нокса, иногда лишают текст колоритных деталей вроде цвета халата или материала трубки). Кроме, разве что, одного вопроса Холмса, заданного сэру Генри. Однако в их издании еще ряд интересных приложений:
http://www.221b.ru/archive/The_Hound_of ... villes.pdf

Re: История и факты

СообщениеДобавлено: 01 ноя 2019, 09:29
Автор Петр Алексеевич
Роджер Шерингэм писал(а):Я давно уже заметил, что в присутствующем повсюду в сети переводе рассказа "Шесть Наполеонов" (сделанном М. и Н. Чуковскими) отсутствуют последние несколько фраз. Отсутствовали они и в моей книге, почти соответствующей тому из "Библиотеки приключений" (пара рассказов другие). Сегодня, однако, с интересом открыл, что в известном 8-томнике, который стал читать в этот раз, перевод (тех же Чуковских) совершенно точный. Решив заняться этой темой, обнаружил, что кто-то уже произвёл сравнения за меня, выявив ещё ряд подобных случаев:
https://morsten.diary.ru/p215388347.htm


В "Шести Наполеонах" (в переводе Чуковских) еще и в середине есть по крайней мере одна купюра (не упомянутая в подборке natali70) - знаменитый пассаж про петрушку, погрузившуюся в масло. Смысл сокращения тоже не вполне ясен.

Re: История и факты

СообщениеДобавлено: 01 ноя 2019, 11:00
Автор Joseph Fletcher
Прочитал русский перевод романа Анри Ковена "Кто убийца?" (в оригинале "Максимильен Геллер"). Французы оказались полностью правы. В романе есть очень зримо узнаваемые прообразы как Шерлока Холмса, так и доктора Ватсона с профессором Мориарти. А еще есть прообраз собаки Баскервилей! И манера повествования, когда рассказ от лица Ватсона сменяется письмами самого Холмса тоже есть. Но малого, того, что заимствованы прообразы персонажей и манера изложения, так и части сюжета растащены по кусочкам по различным произведениям. Читая роман Ковена я ловил себя на мысли — а это использовано "В собаке Баскервилей", а это — в "Знаке четырех", это — в "Человеке с рассеченной губой", это — в "Пляшущих человечках" и т.д.
В общем у меня утвердилось мнение, что роман этот Конан Дойл однозначно читал и он произвел на него огромное впечатление, без чего невозможно такое количество совпадений. Хотя, конечно, некоторую часть из них можно объяснить использованием обоими авторами одних и тех же первоисточников — романов Габорио.
В 1876г Конан Дойл посетил в Париже своего дядю по матери Майкла Конана, который с 1854г жил в этом городе. В Париже Дойл прожил у дяди несколько недель. А в 1875г как раз вышло второе издание на французском "Максимильена Геллера", возможно именно его и читал юный Дойл.

Re: История и факты

СообщениеДобавлено: 01 ноя 2019, 12:59
Автор Роджер Шерингэм
Петр Алексеевич
Она не упомянута в её посте, потому что там нет сравнения с оригиналом. Только купюры детского издания по сравнению с 8-томником. А про петрушку нет и в 8-томнике. Причем купюра включает не только петрушку, но и предыдущее важное для сюжета наблюдение Холмса относительно того, где именно преступник разбил два похищенных бюста, несмотря на риск. (Которое чуть позже объясняется, когда Лестрейд вспоминает, что рядом с осколками была лампа - и эта фраза осталась в переводе.)

Вспоминается, как из "Острова сокровищ" Н.Чуковский выкинул всю узкоспециальную морскую терминологию, так тщательно вписанную автором. Облегчал для детей.
Но тут опять необъяснимая купюра.

Re: История и факты

СообщениеДобавлено: 01 ноя 2019, 23:59
Автор Роджер Шерингэм
Хотя поиск любых реальных исторических аллюзий в произведениях АКД, равно как и попыток согласовать их тексты, всего лишь игра, сыграю в неё ещё раз.
Традиционно считается (так пишут как в большинстве современных англоязычных работ, так и в новейшем русскоязычном комментарии М. Назаренко), что "неосторожным монархом", чьё письмо с протестом против расширения британских колоний было похищено во "Втором пятне", был германский кайзер Вильгельм II. Эта точка зрения имеет серьёзные основания. Вильгельм II отличался как поспешностью в своих действиях, часто предпринимаемых без согласования с правительством, так и боязнью последствий и бурным сожалением о сделанном (равно как и монарх в рассказе). Германия стремилась к приобретению колоний и имела ряд серьёзных конфликтов с Англией, не раз ставивших страны на грань войны. Два союза, в войну с одним из которых, как сообщает Холмсу премьер-министр, будет втянута Великобритания в случае опубликования письма, это, очевидно, Германия/Австро-Венгрия и Франция/Россия (как раз вскоре после опубликования рассказа Великобритания окончательно сделала выбор в пользу второго из них, образовав Антанту). В этом случае выгоду от опубликования письма кайзера, втянув Великобританию в войну с ним, получает Франция. Шпион Эдуардо Лукаш, помимо Лондона, имеет дом как раз в Париже, и мог бы без всяких подозрений уехать во Францию, дабы передать полученную информацию.
Однако можно выдвинуть возражения. Так, "Второе пятно" написано ретроспективно (поскольку упоминается сразу в двух рассказах из "Записок о Шерлоке Холмсе" - "Жёлтом лице" и "Морском договоре"), по просьбам читателей, следовательно, его действие (в отличие от остальных рассказов "Возвращения Шерлока Холмса") происходит до поединка с Мориарти, в конце 1880-х годов. Да и Ватсон особо подчёркивает, что это давнишняя история, которую он может предать огласке только теперь. Разумеется, АКД, никогда не заботившийся о согласовании своих сюжетов, вполне мог наполнить и этот рассказ реалиями эпохи, когда он был написан, то есть 1900-х годов. Но имеется дополнительный довод в пользу того, что действие происходит пятнадцатью годами ранее. Премьер-министр лорд Беллинджер и министр Трелони Хоуп (кстати, Хоуп вовсе не член Палаты лордов, как по ошибке в классическом советском переводе, а простолюдин-commoner), к которому премьер проявляет столь глубокую отеческую заботу, это, разумеется (как указывает и М.Назаренко), отсылка к многолетнему британскому премьеру лорду Солсбери и его родному племяннику А.Бальфуру, наследовавшему в итоге пост премьера и тут же проигравшему первые же выборы. (АКД недолюбливал Солсбери и Бальфура за историю с вынужденным принятием им рыцарского звания незадолго до написания рассказа, так, фраза Майкрофта в "Чертежах Брюса-Партингтона" о том, что он "Никогда еще не видел премьер-министра до такой степени расстроенным", - это отсылка к кончине отправленного в отставку министра иностранных дел лорда Иддсли прямо в кабинете Солсбери. Которая, стало быть, расстроила премьера гораздо меньше кражи. На то, что премьер в "Чертежах" именно Солсбери, указывает и заботливо проставленная именно в этом рассказе точнейшая дата.) Между тем "многообещающим" и "ещё не достигшим среднего возраста" Бальфур был как раз в конце 1880-х годов. Конечно, соответствие тут неполное - Бальфур не был женат вовсе - однако другой подходящей пары нет.
Серьёзно ситуацию это не меняет - Вильгельм II находился на троне с 1888 года. Однако все шпионы и диверсанты в рассказах Дойла - всегда немцы. Это и фальшивомонетчик Лизандер Старк в "Пальце инженера", и фон Борк в "Его прощальном поклоне", и, судя по фамилии, Оберштейн в "Чертежах Брюса-Партингтона". Фамилия Лукаш также скорее отсылает к немцу или австрийцу. Кроме того, на печати "неосторожного монарха" изображён "приготовившийся к нападению лев", которого никогда не было на гербе Германии или династии Гогенцоллернов, к коим принадлежал Вильгельм II. Львы среди тогдашних европейских стран присутствовали на гербах Финляндии, Норвегии, Чехии (все три не были независимыми странами и не имели своих монархов, принадлежа соответственно России, Швеции и Австрии), Болгарии (явно не то, какое ей дело до расширения британских колоний), Нидерландов и Бельгии. Королём Нидерландов до 1890 года был Виллем III, человек эксцентричный, однако он был уже в маразме, а затем его сменила малолетняя дочь, следовательно, и здесь никто письмо послать не мог.
Зато королём Бельгии все это время был Леопольд II, также личность весьма эксцентричная и известный сторонник приобретения колоний, как раз в конце 1880-х годов активизировавший деятельность в этом направлении и, как и Вильгельм II, склонный действовать в обход правительства. Более того, как раз в период написания "Второго пятна" АКД вступил, можно сказать, в личный конфликт с Леопольдом II, опубликовав книгу о бесчинствах в Бельгийском Конго, вызвавшую широкий международный резонанс, и возложив ответственность за них лично на короля. В результате международной критики Леопольд был вынужден отказаться от личного участия в управлении Конго и вообще смягчить там режим. Кроме того, Бельгия стабильно была союзным Франции и относительно враждебным Германии государством. Конфликт с ней неминуемо привёл бы к войне Великобритании с Францией и, значит, был выгоден Германии, шпионы которой вечно ошиваются в сюжетах о Холмсе. Лукаш же мог иметь два дома именно потому, что шпионил как в Лондоне, так и в Париже.
Следовательно, не отрицая явных черт сходства персонажа рассказа с Вильгельмом II, можно говорить о двух прототипах "неосторожного монарха" в этом рассказе. А второго прототипа, кажется, до сих пор нигде не замечали.

Re: История и факты

СообщениеДобавлено: 09 ноя 2019, 12:50
Автор Joseph Fletcher
Вот тут наткнулся - http://technicamolodezhi.ru/rubriki_tm/ ... jentlmenov - на любопытную информацию о таинственной борьбе "баритсу", которой занимался Шерлок Холмс.

Re: История и факты

СообщениеДобавлено: 08 июн 2020, 00:40
Автор Роджер Шерингэм
Гэвин Бренд, "Мой дорогой Холмс"

   Эта прекрасно переведённая Петром Алексеевичем "исследовательская работа" (написанная в 1952 году и не так давно переизданная О. Пензлером), конечно, только одна из многих попыток реконструировать те или иные обстоятельства биографии Холмса, исследуя все ляпы, оговорки и нестыковки Конан Дойла с позиции, рассматривающей Холмса как реального человека, а Ватсона как реального автора произведений о нём. Интересна она тем, что стремится дать максимально полную биографию Холмса и Ватсона, датировав каждое из описанных дел, а не только разрешить наиболее существенные противоречия, интересующие "холмсоведов". Но и противоречиям здесь уделяется внимание. Главные из них, это, разумеется:
   1) Сколько у Ватсона было жён и в какие именно годы?
   2) Как объяснить то, что извещённый о Мориарти в "Долине ужаса" Ватсон не слышал о нём в "Последнем деле", и то, что профессор и его брат-полковник носят одинаковое имя Джеймс?
   3) В Оксфорде или в Кембридже учился Холмс?
   4) Где именно на Бейкер-стрит находился дом Холмса, если номера 221б на ней в те годы не было?
   5) Почему оба намёка Ватсона на дело о "втором пятне" не имеют ничего общего с содержанием написанного в итоге рассказа?
   На эти вопросы Брэнд дает достаточно убедительные ответы, предложив заодно интересную гипотезу о тайной ссоре Холмса и Ватсона.
   Основной метод Брэнда (помимо, разумеется, изучения взаимных отсылок в рассказах, как прямых, так и скрытых, например, изменения отношения Лестрейда к Холмсу или доверия Майкрофта к Ватсону) - сопоставление описанного с реальными фактами, тем, в какой год число приходилось на данный день недели, сложились соответствующие погодные условия либо был выигран именно этой командой спортивный матч. При этом, разумеется, выстроившаяся сравнительная хронология порой входит в противоречие с конкретными датами, указанными в текстах. Брэнд находит прекрасный, на мой взгляд, выход, указывая на неразборчивый почерк Ватсона, где похоже написанные цифры могут быть прочитаны неправильно (только будучи в теме, можно понять, насколько часто это ведёт к ошибкам у реальных издателей и историков). Правда, поскольку тут все свои старые записи обрабатывал и издавал сам Ватсон, приходится признать его человеком с очень плохой памятью, слепо идущим за старыми заметками. А кое-где приходится распространить забывчивость Ватсона даже на год его собственной женитьбы, ну да всякие люди бывают.
   Тщательно выстроенная хронология выглядит впечатляюще, хотя иногда, возможно, убедительнее была бы не забывчивость Ватсона, а желание его сознательно скрыть какие-то факты (которое Брэнд допускает только относительно дел государственной важности и профессора Мориарти). Но в ней есть недоработки и пропуски.
   1) Год рождения Холмса Брэнд определяет как 1853 на основании того, что в университет обычно поступали в 18 лет, а это слишком обобщающее утверждение.
   2) События "Второго пятна" вполне справедливо отнесены к 1880-м годам, и это резонно выводит Вильгельма II из числа обвиняемых в написании пресловутого письма. При этом попытку установить подлинного автора Брэнд не делает, полагая, что само по себе упоминание иностранного монарха - маскировка (неясно, кто же тогда написал письмо и о чем оно вообще было). Вообще слишком многое здесь списано на маскировку Ватсоном реальных событий. Так, Брэнд считает маскировкой описание внешности премьер-министра лорда Беллинджера и министра по европейским делам Хоупа (а также возраст последнего), что позволяет ему объявить таковыми лорда Солсбери и лорда Иддсли, следовательно, отнеся действие к 1886 году. При этом всю канву рассказа и занимаемые клиентами Холмса посты Брэнд не подвергает сомнению, и здесь и кроется проблема. Разумеется, прототип Беллинджера - нелюбимый Конан Дойлом Солсбери, а не Гладстон, на которого он похож внешне куда больше (об этом говорит и титул лорда, и склонность не выносить сор из избы). Но логичная при поиске прототипов в творчестве Конан Дойля теория, что Хоуп - карикатура на Бальфура (креатуру и племянника Солсбери), в исследовании Брэнда невозможна, поскольку предполагается, что сами сюжеты рассказов происходили в реальности. Значит, у Хоупа должна быть жена, а у Бальфура жены не было вовсе. Тем не менее, предложенный вариант лорда Иддсли тоже сомнителен, ведь его жена в тот момент была уже пожилой дамой, матерью 10 детей, что не вяжется с леди Хильдой из рассказа. Куда проще допустить, что маскировка в другом - в действительности Хоуп, ещё молодой человек, занимал какой-то другой правительственный пост, также дававший при должном доверии со стороны премьер-министра доступ к подобному письму (тем более, что сам Брэнд упоминает, что после кончины Иддсли министром по европейским делам стал сам Солсбери, а значит, самое упоминание отдельного человека на таком посту - маскировка Ватсона :)).
   3) Брэнд в ряде случаев использует даты выхода рассказов о Холмсе для датирования дел, объясняя, что Ватсон не мог опубликовать то или иное произведение раньше или позже по определённым причинам. Но при этом он вообще не объясняет, почему Ватсон вообще начал публиковаться. Между тем по его же хронологии дата выхода "Этюда в багровых тонах" точнёхонько совпадает с первой женитьбой Ватсона. Вполне логичного вывода не сделано.
   4) Точно так же невнимание Брэнда к деталям биографии Ватсона, не влияющим на прояснение биографии самого Холмса, заставляет его отмахнуться от существенного вопроса об имени Ватсона (которого жена зовёт Джеймсом). Уточню, что на мой взгляд теория о том, что инициал Х. в его имени - Хэмиш, вполне логична.
   Но, в общем, крайне захватывающее чтение для любителей "канона" и слегка бессмысленного времяпрепровождения.