Страница 1 из 1

Колин Декстер "Последний звонок"

СообщениеДобавлено: 24 мар 2017, 20:50
Автор Гастингс
___Внимание! В топике присутствуют спойлеры. Читать обсуждения только после прочтения самого рассказа.

___21 марта 2017 года, на восемдесять седьмом году жизни, скончался мэтр детективной беллетристики, Норман Колин Декстер

Памяти "литературного отца" инспектора Морса посвящается.

___Первый перевод на русский язык.

___Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е. согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
___Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации.


Norman Colin Dexter "Last Call" [Insp. Morse], (ss) Morse’s Greatest Mystery and Other Stories, Macmillan UK 1993; Mary Higgins Clark Mystery Magazine, Spr 1997; The Other Half, (ss) The Strand Magazine, #21 2007

Брошенные жёны неизменно процветают; именно для брошенного мужчины всё заканчивается катастрофой. © Уильям Макфи

___Не слишком тщательно — на самом деле вообще очень поверхностно — Морс рассматривал мужчину, лежащего навзничь на двуспальной кровати и одетого только в расстёгнутую белую рубашку, тёмно-голубые трусы и чёрные носки. Бледность кожи мужчины отметала вероятность отпуска на греческих островах, и лишь лёгкая краснота V-образной формы ниже горла предполагала возможность какой-то жизни помимо руководства в высших эшелонах британских управленцев.
___На вид сорок лет, ближе к пятидесяти, мужчина крепкого сложения с приятным, чисто выбритым лицом и вьющимися волосами, тронутыми сединой. Открытые дверцы платяного шкафа позволяли видеть тёмный пиджак с рисунком «ёлочкой», на нём тёмно-бордовый галстук, а около кровати, аккуратно выровненная, стояла пара полуботинок из мягкой чёрной кожи.
___ «Методичный, успешный бизнесмен», — подумал Морс.
___Негромкий стук в дверь номера 231 отеля «Рэндольф» объявил о прибытии сержанта Льюиса и доктора Лоры Хобсон — последняя сразу же вышла вперёд, чтобы взглянуть на лицо мертвеца. Кровь всё ещё медленно сочилась из глубокой раны, которая наискось пересекала закрытый правый глаз, как некий чудовищный знак ударения. Но помимо этого на лице не было ничего красного, поскольку губы имели бледно-фиолетовый оттенок.
___— Вероятно, сердечный приступ, — добровольно высказалась патологоанатом.
___Льюис взглянул на пресс для брюк Корби, стоящий слева от двери ванной; с него свисали тёмные брюки также с рисунком «ёлочкой».
___— Вероятно, ударился о него головой? — предположил Льюис.
___Морс кивнул.
___Кремовую краску левого дверного косяка портили удлинённые алые пятна, а в двух футах на полу — на сине-белом плиточном полу ванной комнаты — виднелось пятно засохшей крови.
___— Если он здесь поскользнулся и упал, это могло вызвать сердечный приступ, правда, сэр?
___Морс вновь кивнул:
___— Да, и если бы у него был сердечный приступ, то он мог поскользнуться и упасть.
___Мгновенно повернувшись к ним, доктор Хобсон поставила вопрос ребром:
___— Что сначала — курица или яйцо?
___— Курица? — предположил Морс.
___Но белокурая патологоанатом явно выступала «за тех и за этих».
___— Вполне могло произойти одновременно.
___Брови Льюиса поднялись.
___— Это просто слова.
___Доктор Хобсон любезно улыбнулась.
___— Я закончила с трупом, сержант. Он к вашим услугам.

___На туалетном столике справа от двери ванной около телефона лежали два предмета, подобранные с пола в ванной комнате: калиброванный шприц, его оранжевый колпачок всё ещё закрывал иглу; и стеклянные фрагменты того, что было маленькой ампулой длиной приблизительно три дюйма, которая (согласно этикетке) содержала «Препарат инсулина человека» — бесцветную жидкость, почти полностью вытекшую на белую салфетку.
___В течение минуты или больше главный инспектор Морс стоял неподвижно, мысленно представляя — возможно, видя практически всё, что произошло на пороге ванной; наконец его взгляд сконцентрировался на телефоне, трубка которого ровно лежала на рычагах.
___Затем он объявил о стратегии расследования:
___— Думаю, мы спустимся в бар, Льюис, а доктор Хобсон закончит здесь. — Он посмотрел на наручные часы. — Уже два подряд вечера я пропускаю сериал про Арчеров. И напрасно — здесь нет никакого убийства.
___Но перед тем, как выйти из номера 231, он осторожно засунул руку в верхний внутренний карман пиджака умершего и достал бумажник из свиной кожи.
___— Мы знаем, кто его обнаружил и как? — спросил Льюис, когда двое детективов спускались по шикарной широкой лестнице в вестибюль «Рэндольфа».
___— Надеюсь, именно ты это выяснишь.
___Три четверти часа спустя сержант Льюис выяснил всё, что можно. Не очень много, но достаточно. И сообщил Морсу.
___Шервуд зарезервировал двухместный пятизвёздочный номер лишь накануне вечером, причём по телефону, что исключало какое-либо письменное свидетельство. Он зарегистрировался лично приблизительно в 17:40. Но заполненная им форма оказалась сравнительно малоинформативной:
___Имя — Шервуд;
___Домашний адрес — Леоминстер-драйв 53, Шрусбери;
___Подпись — Питер Шервуд.
___Две графы: «Вы здесь по делу? На отдыхе?» остались незаполненными, а пункт о регистрации автомобиля имел прочерк. Вот и всё за исключением строчки: «Как вы предпочитаете оплатить счёт?»
___В карточке регистрации гостя было отмечено, что внесено 140 фунтов (купюрами по двадцать); больше никакой информации Шервуд не дал, а регистратор не потребовал. Указание разбудить утром? «Нет». Какая-нибудь газета? «Да, Телеграф». Шервуд взял ключ, вежливо отклонил предложение поднести два чемодана и всё.
___Никакая женщина на сцене не появлялась — никто вообще не запомнил никакой женщины.
___Шервуд должен был посетить двухдневную конференцию по компьютерным технологиям, проводимую в Рьюли-хаус — рядом, чуть по Сент-Джон-стрит, почти напротив «Рэндольфа».
___Далее, очевидную важность представляли два телефонных звонка. Первый, вероятно, был сделан из города — попросили соединить с мистером Шервудом; второй, по-видимому, шёл из отеля — оператору сообщили, что в номер 231 срочно требуется медицинская помощь. Старший консьерж, Рой Харден, немедленно подошёл к номеру и обнаружил дверь немного приоткрытой, а Шервуда, лежащего на пороге ванной. По виду уже мёртвого. Из самого номера Харден быстро позвонил врачу отеля, а затем управляющему, с чей помощью две минуты спустя перенёс тело Шервуда на кровать. Горничная убрала битое стекло из ванной — поскольку в тот момент никаких подозрений не возникло. И лишь вследствие неуверенности врача из-за ранения головы управляющий посчитал разумным вызвать полицию. На всякий случай.
___— И что ты думаешь на данный момент? — спросил Морс.
___— То же, что и вы, сэр. Cherchez la belle femme*. Он отправляется на очередную конференции — приглашает любовницу — они знают, как всё устроить — у него сердечный приступ — она пугается до смерти — звонит, чтобы прислали врача — а затем, довольно разумно, исчезает.
___— Пожалуй... — Морс достал бумажник мертвеца. — Здесь никаких железнодорожных билетов, Льюис.
___— И что?
___— В наше время часто не собирают железнодорожные билеты у пассажиров, не так ли?
___Льюис попытался проследить ход мыслей Морса.
___— Они, вероятно, прибыли на машине, это вы имеете в виду?
___— Её машине. Он говорит жене, что идёт на вокзал, а его любовница подбирает его там. Затем, когда она привозит его сюда, она отъезжает, паркует машину где-нибудь поблизости — и никому не нужно знать её регистрационный номер или что-либо ещё. Очень аккуратно. Очень легко.
___Льюис согласно кивнул.
___— Всё легче и легче совершать адюльтер.
___Морс резко вскинул голову.
___— Давай будем выражаться точнее, Льюис. Ты имеешь в виду, что созданы более удобные условия для адюльтера: меньше удивлённо вскинутых бровей; меньше вопросов; меньше вписываемых подробностей; только заплати за номер… Но становятся ли от этого эмоционально легче, легче в психологическом отношении… физически легче... — ну, не знаю.
___Льюиса от трудностей в поиске ответа спасло появление в баре молодого патологоанатома.
___Морс просиял и отодвинул пустой стакан.
___— О, доктор Хобсон! Что будете пить? Здесь за главного Льюис.
___Но доктор Хобсон покачала симпатичной головкой.
___— Боюсь, не смогу остаться.
___— Жаль!
___— С вами всё в порядке, главный инспектор?
___— Прошу прощения?
___— Мне говорили, единственное, что вам нужно от любого патологоанатома, это предполагаемое время смерти.
___— О, я уже его знаю, — ответил Морс. — Шесть часов... с точностью до минут, я бы сказал.
___Лора Хобсон улыбнулась, отказываясь заглатывать наживку.
___— Да, около шести часов. Надеюсь, вы не ждёте, что я буду столь же точна, как вы? Я всего лишь скромный учёный-медик. Но никакого преступления. В этом я абсолютно уверена.
___— Абсолютно уверены?
___— Как я сказала, я — всего лишь учёный. Доброй ночи.
___— Он был опрятным и достаточно аккуратным человеком, — продолжил Льюис. — Его чемодан: всё разложено с военной точностью. Ну, знаете, носки, носовые платки, запасные трусы, умывальные принадлежности — всё в своих отделениях.
___— Презервативы?
___— Да, сэр, в небольшом отделении в передней части.
___— Печально это всё, не так ли?
___— Более печально для жены, если спросите меня.
___— Именно о жене я и подумал, — спокойно ответил Морс.
___Льюис решил, что стоит изменить тактику.
___— Вы, кажется, очень уверены во времени?
___— Там, в бумажнике, карта диабетика; указаны лекарства и времена ежедневных инъекций: 7:00; 18:00; 22:30. «Военная точность», говоришь? Думаю, ты прав.
___— Мы узнали бы, что это было как раз перед или сразу после шести, так или иначе, не правда ли? Я имею в виду, по телефонным звонкам.
___— Пожалуй.
___— Как вы думаете, кто сделал первый звонок, сэр?
___— Та же самая женщина, которая сделала второй. Она звонила из телефонной будки вне отеля — сказала, что припарковала машину, — спросила у него номер комнаты, — попросила оставить дверь немного приоткрытой, — обещала, что будет с ним через несколько минут…
___… увидела, что он лежит там — поняла, что он мёртв — и позвонила о помощи.
___— А откуда она звонила? — медленно спросил Морс.
___— Спальня, наверное?
___— Интересно… она должна была стоять как раз над ним, когда звонила, не так ли?
___— Не у всех трупы вызывают такое отвращение, как у вас, сэр.
___Старший консьерж, вызванный вторично, охотно подтвердил свои более ранние показания, и Морс задал лишь один дополнительный вопрос.
___— Когда вы вошли в комнату, телефонная трубка была снята?
___— Да, сэр. Свисала на шнуре.
___— И вы положили её?
___— Положил.
___— Понятно.
___— Должен был оставить?
___— Нет, нет! — По каким-то причинам Морс, казалось, совершенно успокоился, и консьерж ушёл.
___— Жаль, что не все наши свидетели столь же умные и чёткие как мистер Харден, Льюис!
___— Это важно, ну, это дело с телефоном?
___— Нет. Не думаю. Не сейчас.
___Льюис посмотрел на часы.
___Мы должны что-то предпринять с его женой, сэр.
___— Ты знаешь процедуру лучше меня.
___Да, Льюис знал.
___— Скажи, чтобы они были с ней понежнее. Просто пусть сообщат, что у мужа был сердечный приступ с летальным исходом. Мы можем устроить транспорт... ну, они могут, — если она захочет приехать завтра в Оксфорд. Но не сегодня вечером. Пусть к ней зайдёт местный терапевт. Ну, ты знаешь...
___Морс осушил своё пиво, и его глаза отразили необычную печаль, которую он явно ощущал по отношению к женщине, оставшейся этой ночью в одиночестве в Шрусбери.
___— Ещё пинту? — предложил Льюис.
___Но Морс покачал головой и встал, чтобы уйти, крепко держа в руке бумажник из свиной кожи.

___Три четверти часа спустя, полицейская машина остановилась около дома с двойным гаражом на Леоминстер-драйв 53 в Шрусбери. Полицейский сержант оказался молодой, энергичной и привлекательной женщиной:
___— Миссис Шервуд?
___— Да?
___— Боюсь, у нас для вас дурные вести.
___Иногда полиции приходится делать самую паршивую работу на свете.

___В середине утра на следующий день Морс получил предварительный отчёт доктора Хобсон:
___ Смерть от сердечного приступа — почти мгновенная. Очень мало шансов выжить, практически никаких, даже после применения сложного лечения. Обширный инфаркт. Сильно развитый диабет с необходимостью введения инсулина, и (вероятно) высокое кровяное давление. Часто опасная, а иногда фатальная комбинация. Всё указывает на то, что сердечный приступ вызвал нарушение равновесия и падение, а травма головы получена потом. Содержание сахара в крови во время смерти: 26,8. Очень высокое.
___Проведу пару небольших тестов. Буду держать вас в курсе.
___Л.Х.

___А теперь и Льюис прочитал результаты.
___— Похоже, вещи произошли, э-э, единовременно , сэр.
___— Проясняет всё, конечно, насколько это касается меня.
___— Сегодня утром приедет миссис Шервуд. Опознание трупа и…
___Морс кивнул:
___— Не пускай её в «Рэндольф», если сможешь. Ни к чему ей знать о комнате…  обо всём.
___— Да, ни к чему.
___— Пойми! Никому не станет лучше от выставления напоказ грязного белья, согласен?
___— Меньше всего миссис Шервуд.
___— И её детям.
___— Окей.
___— Мы многое узнали о ней?
___Льюис сверился с блокнотом.
___— Возраст сорок пять; сын и дочь — обоим немного за двадцать; работает неполный рабочий день; денег куры не клюют; все считали их брак идеальным.
___Морс мрачно кивнул:
___— Смерть сама по себе достаточно паршивое дело, но… Помнишь того греческого архиепископа, Льюис? Умер от сердечного приступа в местном борделе в Афинах? Бедняга!
___— По крайней мере, у него не было жены.
___— Откуда ты знаешь?
___— Возможно, у миссис Шервуд тоже есть кто-то на стороне.
___Но Морс, казалось, не слушал. Он достал из бумажника умершего цветную фотографию размером с паспорт очень загорелой молодой красавицы с тёмной косой в старомодных очках в тонкой оправе, которая полусерьёзно смотрела в фотоаппарат, но губы уже начинали раздвигаться в чувственной улыбке.
___— Восхитительна! — сказал Морс. — Восхитительна!
___— И это…?
___— Это, как ты изящно выразился, то, что имел на стороне мистер Шервуд.
___Затем Морс, мельком взглянув на обратную сторону фотографии, медленно разорвал её на мелкие кусочки.
___— Это же уничтожение улики. Могла быть ценной в деле...
___— Каком деле?
___Льюис пожал плечами.
___— Вы здесь главный, сэр.
Морс был уже на ногах.
___— Подбрось меня в Оксфорд? На железнодорожный вокзал на несколько минут, затем на Сент-Олдейтс. Когда должна сюда приехать миссис Шервуд?
___— В одиннадцать тридцать. На машине... хотя не знаю, будет ли это «роллс» или «БМВ»!
___Морс неожиданно спросил:
___— Ты веришь в какую-нибудь загробную жизнь, Льюис?
___— Не уверен, сэр. А вы?
___— Нет, только не я. Я думаю, что смерть — всего лишь процесс химического распада.
___— Возможно, она могла бы сказать нам — эта миссис Шервуд. Она получила степень по химии в Кембридже.
___— Как ты узнал?
___Теперь Льюис тоже стоял:
___— Ведь я детектив, сэр, не забывайте!
___— Она, должно быть, была умной девочкой в школе.
___— Но вы всё равно не хотите её видеть?
___— Нет.
___Как и обещал, Морс лишь ненадолго задержался на вокзале в Оксфорде, и пять минут спустя Льюис направлялся по Сент-Олдейтс, когда Морс безапелляционно объявил о небольшом изменении плана. Это было сразу после 11:00.
___— Высади меня где-нибудь здесь! Я только забегу посмотреть, как поживает хозяин паба.
___Он сделал неопределённый жест в сторону «Бульдога», и Льюис остановил полицейскую машину напротив Крайст-Чёрч.
___— Отдай это миссис Шервуд, хорошо?
___Льюис взял протянутый бумажник.
___— Больше нет фотографий?
___— Только одна, на которой они все четверо: мама и папа и двое детей. Теперь всё в порядке.

* * *

___Льюис вернулся в управление на Кидлингтон-стрит в 14:00 и обнаружил, что его босс ещё не возвращался — куда бы он ни ходил.
___Миссис Шервуд опоздала на четверть часа (в БМВ), и Льюис, пока ждал в небольшой приёмной в Институте патологии, успел быстро просмотреть содержимое бумажника её покойного мужа. Там были обычные пластиковые карточки, относящиеся к деньгам и членству в различных обществах, 110 фунтов в банкнотах, семейная фотография, которую Морс упомянул (но никаких других), и кое-что ещё — да, два зелёно-оранжевых билета Британских железных дорог — один туда и один обратно — между Шрусбери и Оксфордом. Ни на одном не было отметки контролёра. И всё же они выглядели достаточно подлинными. Они и были почти подлинными за исключением того факта, что дата, напечатанная на каждом из них, была не вчерашней, а сегодняшней.
___Льюис криво улыбнулся.
___Миссис Памела Шервуд оказалась более худощавой, ухоженной, утончённой и обеспокоенной женщиной, да, но держала себя в руках. Льюис никогда толком не знал, что делать или что сказать человеку, понёсшую тяжёлую утрату, но именно поэтому (как Морс хорошо знал) ему и удавалось столь успешно выполнять эту работу, поскольку не такая уж редкость во время подобных печальных событий, что роли полностью меняются и человек, понёсший тяжёлую утрату, инстинктивно чувствует симпатию к милому сержанту.
___Как сейчас.
___За кофе и после опознания тела мужа уже сама миссис Шервуд быстро просмотрела содержимое бумажника, её глаза внимательно рассматривали каждый предмет, включая билеты.
___Один предмет за другим… кроме, конечно, фотографии темноволосой сирены, черты которой некоторое время назад совершенно загипнотизировали главного инспектора.

___Но затем пришло сообщение на автоответчик Морса, которое заслонило все мысли о миссис Шервуд: сообщение от управляющего «Рэндольфа»; сообщение, которое Льюис прослушивал уже в третий раз, пока ждал Морса.


___Это Бамбер Гудол, старший инспектор. У меня был частный телефонный разговор этим утром, как раз перед двенадцатью. Женщина, по голосу молодая, сказала, что должна поговорить со мной, и я согласился. Она сказала, что чувствует себя виноватой, потому что именно она была той женщиной, которая собиралась остановиться с мистером Шервудом. Она сказала, что привезла его на собственном автомобиле. Она держалась в стороне, когда он зарегистрировался и когда пошёл в их номер с багажом. Затем он вновь спустился, дал ей ключ от номера и сказал, что будет ждать её приблизительно через десять или пятнадцать минут, после того, как она припаркует автомобиль — что она и сделала в Норхем-Гарденс. Кажется, они оба не хотели ставить машину в гараж отеля. Затем, когда она возвратилась и подошла к их номеру, то открыла дверь и обнаружила его лежащим там. Она «запаниковала» — её слово — схватила свой ещё нераспакованный чемодан и сбежала. Она поехала в Котсуолд, а затем, этим утром, назад домой. Она всё ещё чувствует себя ужасно, сказала она. Так или иначе, она знала, что он мёртв, хотя и не говорит, как узнала. Вот так. Когда я сказал, что она должна поговорить с полицией, она ответила, что не может. Я попытался затянуть разговор, но бесполезно. Она лишь просила, если только можно, не втягивать во всё это миссис Шервуд — оставить в неведении, знаете ли, — ну, в общем, она была бы чрезвычайно признательна. Вот так. Я буду этим вечером здесь в отеле приблизительно до восьми тридцати… если понадоблюсь.


___Во время прослушивания этого сообщения Льюис почувствовал, что рядом возник Морс, вслушивающийся (как казалось) внимательно, и, когда Гудол закончил, Льюис отметил, что глаза Морса сияли от волнения и нетерпения, как у верблюда, вдыхающего прохладу ночного воздуха и стремящегося скорее тронуться в путь от колодцев…
___Хотя сам Льюис не сделал бы подобного сравнения.
___Вердикт Морса, произнесённый отчётливым шёпотом, был едва слышен в тихом кабинете:
___— Значит она всё-таки это сделала! Она убила его!
___В течение нескольких секунд Льюис смотрел на него через стол с разинутым от удивления ртом, как молодой парень, демонстрирующий свои миндалины врачу. Он обязательно спросил бы, кто «она», но Морс уже поднял трубку, срочно требуя соединить его с лабораторией патологоанатома. И, закрыв микрофон ладонью левой руки, выдал инструкции:
___— Пойди и возьми полное заявление от управляющее, Льюис. Я хочу точно знать, что она ему сказала. Дословно!... Ага, доктор Хобсон?...

___— Поведёшь обратно, — заявил Морс на следующее утро, когда сразу после 10:00 он сам сел за руль красно-коричневого «ягуара» и направился в Шрусбери через автострады 40, 42, 6 и 54. Сто десять миль. Никаких остановок. Полтора часа. Льюис, у которого в жизни была лишь одна слабость (не считая жареных яиц с картофелем) — быстрая езда, мог бы проехать на пятнадцать минут быстрее.
___Что он и доказал на обратном пути.

___— Непонятно, почему люди ездят от Шрусбери до Оксфорда по железной дороге, — заявил Льюис, когда Морс вышел около изящного особняка на Леоминстер-драйв 53.
___— Миссис Шервуд, — начал Морс, — мы вынуждены сообщить вам некоторые неприятные вещи. Когда ваш муж поехал в Оксфорд, боюсь, у нас есть все основания считать, он договорился провести две ночи с «подругой» — любовницей — в отеле «Рэндольф». Она отвезла его в Оксфорд на её собственном автомобиле...
___Миссис Шервуд покачала головой и закрыла глаза, как маленькая девочка, отказывающаяся верить, что Санта Клаус — всего лишь мечта.
___— Вы ошибаетесь! Он поехал в Оксфорд поездом — Я сама отвезла его на вокзал. Он знал, что ему придётся много пить на конференции...
___— Он поехал в Оксфорд на машине, — возразил Морс. — Его любовница привезла его туда.
___— Но это не имеет смысла! У меня есть железнодорожные билеты...
___— Покажите их мне!
___Из сумочки миссис Шервуд достала бумажник мужа, а из бумажника — два билета, которые и вручила ему.
___— Мы решили купить их для вас, миссис Шервуд, потому что хотели избавить вас от части мучений и боли, связанных с трагедией. И, если бы вы были повнимательнее, то обнаружили бы, что дата неправильная. Видите ли, до вчерашнего дня мы совершенно не подозревали, что смерть вашего мужа вызвана не естественными причинами.
___Её глаза резко раскрылись.
___— А теперь вы говорите…?
___Морс не дал прямого ответа, но отвёл взгляд от этих неотразимых глаз и медленно разорвал железнодорожные билеты на мелкие и ещё более мелкие кусочки, как раньше порвал фотографию.
___— Вы знали про любовницу вашего мужа?
___Некоторое время казалось, что миссис Шервуд вновь возмутится подобному грубому вопросу. Но этого не произошло.
___— Я знаю её.
___— На самом деле мы нашли фотографию, — продолжал Морс, — но я по дурости разорвал её, потому что, как я сказал, мы хотели...
___— Едва ли она была первой, главный инспектор.
___— Пожалуйста, скажите мне, кто она и где мы можем её найти.
___Но миссис Шервуд покачала головой, а взгляд её блуждал где-то далеко.
___— Я ревновала его к другим женщинам — конечно, ревновала. Но этой я завидую. Я узнала о ней некоторые вещи и думаю, что она дала Питеру то, что никогда не могла дать я. Видите ли, я очень осторожна и расчётлива в жизни — в эмоциях, деньгах, во всём. А она — открытая и живая, и замечательна в постели, насколько я знаю...
___— И очень молода, — безжалостно добавил Морс.
___— Приблизительно вдвое моложе Питера, да. Возможно, это ранит больнее всего.
___— Но кто она, миссис Шервуд?
___Морс подняла на неё свои пронзительно синие глаза, бросая вызов. Напрасно. Следующий вопрос задал Льюис:
___— Нас интересуют два телефонных звонка, миссис Шервуд, сделанные в то время, когда ваш муж умирал: один как раз перед шестью, а второй — пять или десять минут спустя. Сначала мы полагали, что оба звонка были сделаны одним и тем же человеком. Тем не менее, вчера позвонила женщина и призналась, что сделала второй звонок — тот, где просили доктора, но твёрдо заявила, что не звонила раньше — как мы думали, чтобы узнать номер комнаты вашего мужа, или для чего-то другого. Она сказала, что уже знала номер комнаты: он пошёл наверх с багажом, а потом спустился и вручил ей ключ прежде, чем она вышла припарковать где-нибудь автомобиль. Зачем ей в таком случае звонить ему?
___Миссис Шервуд пожала тонкими плечами.
___— Неужели это так важно?
___— Думаете, это была одна из его других возлюбленных?
___— Возможно...
___— Возможно, вы? — очень спокойно перебил Морс.
___Поднявшись с кресла, миссис Шервуд подошла к французскому окну и пристально вгляделась в широкую лужайку.
___— Разве жене запрещено звонить мужу? По крайней мере, он почти всегда говорил мне, где останавливался, если не с кем...
___— Во сколько вы позвонили? — продолжал Морс.
___— Шесть... около шести? Как вы сказали.
___— До или после?
___— Это имеет значение?
___— Вы сказали... как там?... что очень расчётливы и осторожны относительно таких вещей, как деньги.
___Она кивнула:
___— В самом деле, глупо. У нас была масса денег — две зарплаты.
___— Вы работаете в фармацевтической лаборатории?
___— Неполный рабочий день, да.
___— И у вас есть диплом по химии.
___— Ха! Вы знаете обо мне всё. Но на самом деле хотите знать всё про неё. Я права?
___— Я бы хотел побольше узнать и о вас. Например, телефонный тариф снижается после шести, не так ли? Почему вы не дождались шести — дело нескольких минут?
___— Я не подумала.
___— Не надо, миссис Шервуд! Уж постарайтесь вспомнить.
___— Нет, не могу.
___— Но придётся, если вы хотите, чтобы мы узнали, кто убил вашего мужа.
___Она обернулась от окна, и на бледном лице её глаза теперь пылали.
___— Убил?
___— Да, убил.
___— Но вы неправы! Он умер от сердечного приступа. Так мне сказали... врачи... в Оксфорде.
___— У нас есть дополнительный отчёт от полицейского патологоанатома, миссис Шервуд. Сержант!
___Льюис зачитал соответствующую выписку из второго отчёта доктора Хобсон:
___Стеклянная капсула разбилась на маленькие осколки, и жидкое содержимое почти полностью пролилось. Наш анализ, однако, показывает, что исходный инсулин в капсулу был введён с хлорацетатом натрия, веществом, легко растворимым в воде и чрезвычайно ядовитым даже в малых дозах, поскольку мгновенно и с летальным исходом вводится в метаболизм в цикле Кребса. По очевидным причинам это вещество недоступно для широкой публики.

___— Но доступно, — медленно добавил Морс, — человеку, работающему в фармацевтической лаборатории.
___— Мой муж умер от сердечного приступа! Мне так сказали. А теперь вы заявляете, что это не так?
___— Нет.
___— Так скажите, что вы конкретно подразумеваете! Что там насчёт убийства?
___— Вы хотели убить своего мужа, миссис Шервуд. Вы отравили капсулу инсулина. Вот что я утверждаю.
___Она отвернулась и вновь уставилась в окно.
___— А если и да, то что? — спросила она наконец.
___— Не знаю, — просто ответил Морс. — Но, полагаю, вы собирались отравить мужа. Вы жили с ним в течение двадцати с лишним лет и знали, что он был чрезвычайно дотошным и методичным человеком. Вы отлично знали, что в Оксфорде, так же как здесь, дома, он почти наверняка примет свой инсулин в шесть часов вечера. И причина, по которой вы позвонили ему как раз перед шестью часами, состояла в том, чтобы убедиться, что он ещё не сделал себе этот укол из капсулы, которую вы отравили. Пожалуйста, скажите, если я неправ, миссис Шервуд! Но я думаю, что несмотря на всё, что произошло, несмотря на все его измены, вы не очень-то хотели довести ваш план до конца. В последний момент вы пожелали, чтобы он остался жить. Возможно, вы даже надеялись, что он вновь полюбит вас...
___Она слабо кивнула и заговорила монотонным голосом, как будто события, которые она теперь описывала, были слишком далеки и нереальны.
___— Было без пяти шесть, когда я позвонила. Сначала линия была занята, и я запаниковала. Но затем звонок прошёл. Всё было точно так же как... как когда-то в детстве, когда я играла с собой. Я всего лишь спросила его, собирается ли он переспать с ней этой ночью… я хотела шокировать его, понимаете… И если бы он сказал «нет», я собиралась рассказать ему об инсулине...
___Она остановилась.
___— А если бы он сказал «да»?
___— До этого не дошло. Я только... только услышала звук падения.
___— Разве вы не считаете, что, возможно, убили его точно так же, как если бы собственноручно отравили его?
___Она покачала головой, скорее в замешательстве, чем в отрицании:
___— Что со мной будет?
___— Просто не знаю, — ответил Морс.
___У парадной двери она чуть дотронулась рукой до его плеча и потупила глаза.
___— Это было очень любезно с вашей стороны... то, что вы сделали.
___— Но вы не скажете мне, кто та другая женщина?
___— Нет.

___Как только «ягуар» исчез из вида, миссис Шервуд вернулась в дом с полуулыбкой на губах.
___Умён, но перемудрил, этот мужчина! Ей, конечно, пришлось импровизировать на ходу. Но как облегчил он ей всю задачу! Сам указал на запасной выход, когда она так отчаянно его искала после упоминания о фторацетате натрия; его удачное предположение о смягчающих обстоятельствах — что именно она, Памела Шервуд, звонила мужу, чтобы не вызвать, а предотвратить смерть мужа. Он даже указал ей время того телефонного звонка — звонка, который она, конечно же, никогда не делала.
___О, она охотно столкнулась бы с последствиями отравления мужа, потому что больше всего на свете она хотела, чтобы он умер. Но теперь? Если бы по счастливому стечению обстоятельств её могли обвинить только в провоцировании сердечного приступа... она не против. Почему нет? Он мёртв, и это главное. И теперь этой чёртовой Джейн Баллентайр — проститутке-сифилитичке! — придётся искать себе другого папика.

___— Вы были добры к ней, — сказал Льюис, когда направил «ягуар» с Леоминстер-драйв.
___— Как так?
___— Ну, фото...
___— Ты имеешь в виду, глупым?
___— ...и железнодорожные билеты.
___— Думаешь?
___— Да. Вы, вероятно, знаете, что у вас репутации не слишком щедрого человека...
___— Нет?
___— ...но считаю, что глубоко внутри сердце у вас мягкое. Я имею в виду, раскошелиться из собственного кармана на те билеты…
___Морс открыл было рот, чтобы ответить, но передумал. Как-нибудь потом он обязательно скажет Льюису (он себе обещал), что уже подал заявление на возмещение 26 фунтов... но не сейчас.
___— Куда теперь, сэр?
___— Мы собираемся найти любовницу Питера Шервуда.
___— Но... но разве мы не всё выяснили?
___— Что? Уж не веришь ли ты всему, что наговорила миссис Шервуд?
___— Вы имеете в виду... То есть, вы не верите?
___— Льюис! Льюис! Почему, как ты думаешь, она отказалась сказать нам что-нибудь о последней пассии своего мужа?
___Льюис понятия не имел, и Морс милостиво продолжил:
___— Потому, что наша загорелая дева — единственная, кто знает правду об этом деле. А миссис Шервуд не хочет, чтобы мы знали правду, не так ли?
___— Возможно, не хочет, — бормотал Льюис, ничего не понимая.
___— Таким образом, ты спрашиваешь меня, куда двигаться? Ну, это выстрел наугад, но не совсем безнадёжный. Инициалы на фотографии были «Дж. Б.», выглядела она очень загорелой...
___— Возможно, только что вернулась с топлесс-пляжей после двух недель в Торремолиносе?
___— Знаешь, Льюис, ты не часто формулируешь так роскошно.
___Льюис почувствовал себя лучше.
___— Вы подразумеваете, что она могла бы ходить в местный центр здоровья?
___— И нежиться в шезлонге, да. А если миссис Шервуд смогла узнать о ней некоторые вещи...
___— ...она не может жить в миллионе миль от Леоминстер-драйв!
___— Точно.
___— Похоже, работёнка как раз для меня, сэр.
___— Я как раз об этом подумал, Льюис. Что, если ты меня высадишь у ближайшего паба?

___Позже в этот же день в роскошной квартире меньше чем в миле от места жительства Шервудов темноволосая, прекрасная роковой красотой молодая женщина в старомодных очках в тонкой оправе всё ещё пребывала в возбуждённом состоянии.
___Поскольку она знала, что убила своего любовника.
___Было ли глупостью звонить управляющему «Рэндольфа»? Конечно, вопросы, которые он задал, были опасно проницательными, но всё же совесть заставила её сделать хоть что-то. Да, даже у неё имеется совесть…
___Было без пяти минут шесть, когда ей наконец удалось припарковать автомобиль в Норхем-Гарденс, — даже дальше, чем она ожидала. Но зато телефонная будка стояла поблизости, и (как было условлено) она набрала номер отеля, и её быстро переключили. Она могла воспроизвести разговор фактически дословно:
___— Питер?
___— Джейн!
___— Всё хорошо?
___— Будет, как только ты придёшь. Номер 231.
___— Действительно ли там хорошо?
___— Прекрасная двуспальная кровать!
___— Я едва могу дождаться.
___— Я оставлю дверь приоткрытой.
___— Питер?
___— Да?
___— Я безумно хочу тебя!
___— Джейн! Пожалуйста, не говори подобные вещи!
___— С какой стати?
___— Ты меня... Ты меня так возбуждаешь...
___Именно после этого она услышала громкий звук падения, хотя ужасная правда открылась ей не сразу...

___Кем были эти два мужчины, которые теперь, как она видела, приближаются к её многоквартирному дому, она не имела представления. Но они смотрелись достаточно прилично, а шикарный автомобиль, припаркованный у тротуара, едва ли принадлежал каким-нибудь коммивояжёрам. И когда она среагировала на дверной звонок (да, они позвонили, чтобы видеть её), она призналась себе, что действительно могла бы заинтересоваться одним из двух, — тем, чьи волосы, казалось, преждевременно поседели. Поскольку, несмотря на все неприятности, она уже искала (как и подозревала миссис Шервуд) нового папика на замену.
___— Джейн Баллентайр?
___Она маняще улыбнулась.
___— Могу я вам помочь, джентльмены?
___— А знаете, я думаю, что сможете, — сказал человек, волосы которого выглядели преждевременно поседевшими.



Перевод Гастингс.
© Данные материалы разрешается использовать с обязательным указанием авторства и ссылки на первоисточник (форум «Клуб любителей детектива»).