О Бахус! О моя древняя шляпа!
Добро пожаловать на форум «Клуб любителей детективов» . Нажмите тут для регистрации

  • Объявления администрации форума, интересные ссылки и другая важная информация
КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВОВ РЕКОМЕНДУЕТ:
КЛАССИКИ ☞ БАУЧЕР Э.✰БЕРКЛИ Э. ✰БРАНД К. ✰БРЮС Л. ✰БУАЛО-НАРСЕЖАК ✰ВУЛРИЧ К.✰КАРР Д.Д. ✰КВИН Э. ✰КРИСТИ А. ✰НОКС Р.
СОВРЕМЕННИКИ ☞ АЛЬТЕР П.✰БЮССИ М.✰ВЕРДОН Д.✰ДИВЕР Д.✰КОННЕЛЛИ М.✰НЕСБЁ Ю.✰ПАВЕЗИ А.✰РОУЛИНГ Д.✰СИМАДА С.

В СЛУЧАЕ ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО АВТОРА В АЛФАВИТНОМ СПИСКЕ, ПИШЕМ В ТЕМУ: "РЕКОМЕНДАЦИИ УЧАСТНИКОВ ФОРУМА"

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК АВТОРОВ: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


  “ДЕТЕКТИВ — ЭТО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖАНР, ОСНОВАННЫЙ НА ФАНТАСТИЧНОМ ДОПУЩЕНИИ ТОГО, ЧТО В РАСКРЫТИИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ГЛАВНОЕ НЕ ДОНОСЫ ПРЕДАТЕЛЕЙ ИЛИ ПРОМАХИ ПРЕСТУПНИКА, А СПОСОБНОСТЬ МЫСЛИТЬ” ©. Х.Л. Борхес

Д. Смит "Несовершенное преступление"

Д. Смит "Несовершенное преступление"

СообщениеАвтор Клуб любителей детектива » 16 июн 2019, 08:02


   ДЕРЕК СМИТ [DEREK SMITH]
   НЕСОВЕРШЕННОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ 「РАССКАЗ О СТРАННОМ ОПЫТЕ」 [THE IMPERFECT CRIME 「THE STORY OF A STRANGE EXPERIENCE」]
   1st ed: “The Derek Smith Omnibus”, edited by John Pugmire. Locked Room International, 2014
   Series: Uncollected

   © Перевод выполнен специально для форума “КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА”
   Переведено по изданию: “The Derek Smith Omnibus”, edited by John Pugmire. Locked Room International, 2014.
   Перевод: Дмитрий Шаров
   Редактор: Ольга Белозовская
   © “Клуб Любителей Детектива”, 16 июня 2019 г.


!
  Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
  Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации.


   ВНИМАНИЕ! В ТОПИКЕ ПРИСУТСТВУЮТ СПОЙЛЕРЫ. ЧИТАТЬ ОБСУЖДЕНИЯ ТОЛЬКО ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ САМОГО РАССКАЗА.

Библиография | +
  “THE IMPERFECT CRIME” by Derek Smith 「short story」
  1st ed “The Derek Smith Omnibus”, edited by John Pugmire. Locked Room International, 2014

   — У меня твердое мнение насчет смертной казни, — весело сказал полный мужчина. — Видите ли, я сам — убийца.
   — О, — смутно пробормотал Хэмилтон, задавшись вопросом, надо ли засмеяться.
   Двое мужчин были единственными пассажирами в вагоне ночного поезда, извивавшегося, подобно ослепленной змее, сквозь ползучий, дымящийся туман.
   Хэмилтону сразу не понравился незнакомец. Проснувшись после тяжелой дремы, он обнаружил, что уже не один и что на него, слегка наклонив голову, смотрит яркими глазами-бусинками, словно птица на червяка, маленький пухлый человечек.
   Сожалея, что позволил себя втянуть в необыкновенный спор, предшествовавший этому еще более необычайному доверию, Хэмилтон отвернулся, раздраженно взглянул в темноту и не увидел ничего, кроме собственного отражения в затуманенном стекле окна купе.
   Приглушив вздох, он вновь уселся на место и снова встретился взглядом с попутчиком. Он слабо улыбнулся.
   В ответ толстяк мягко произнес:
   — Моя история — о несовершенном убийстве. Расскажу вам о нем — быть может, это вас развеселит. — На мгновение он уткнулся подбородком в толстый шарф, обмотанный вокруг его шеи, и со злобным чувством покосился на свой нос. — Не буду называть вам своего имени. В любом случае, вы его не вспомните... В этом моя трагедия. — Он произнес это слово вполне добродушно. — Когда-то я был почти что знаменит. А потом был печально — и недолго — известен.
   Хэмилтон никак это не прокомментировал. Его спутник весело продолжал:
   — Конечно, я никогда не собирался становиться убийцей. У меня был талант, и я хотел писать. Я закончил свой первый роман. Его приняли и напечатали. Он стал почти что бестселлером. Я стал почти что знаменитостью. А потом...
   Пухлый мужчина замолчал и сделал неопределенный жест.
   — Почти. Такова история моей жизни... О, да... — вздохнул он. — Быть может, вы не помните те нелепые межвоенные годы. Роман за романом запрещали и уничтожали. И почему? Британское лицемерие проявляло свои худшие стороны. Таможня Его Величества изъяла и сожгла "Улисса" и "Любовника леди Чаттерлей"[1]. "Тщетное дело"[2] и "Колодец одиночества"[3] пометили позором, заклеймили как "непристойные" и предали суду.
   Хэмилтон неловко подвинулся. Его спутник столь же уравновешенно продолжал:
   — На другой день после публикации моего романа печально известный журналист в столь же печально известной воскресной газете резко атаковал книгу, призывая к ее немедленному запрету... — толстяк беззвучно хмыкнул, — во имя общественной морали. На первой странице этой же газеты были изложены все детали последнего убийства топором... Но английская общественность не считает неприличной механику смерти — конечно, только в реальной жизни. Итак... Грязные псы зашлись громким воем. Иск подали самому глупому судье из имевшихся. Представитель обвинения выступил с длинной речью, прекрасно сочетавшей несдержанный язык, искаженные суждения и похотливое отвращение к сексу.
   Рассказчик взмахнул пухлой ладонью.
   — Меня оштрафовали, но это было неважно. Книгу запретили, вот что было важно. Это был конец. Ни один издатель не взглянул бы на мой труд. Моя карьера рухнула. — Его бледные, почти лишенные век глаза холодно блеснули. — И во всем был виноват один человек. Газетный писака, которого я никогда не видел. Итак... Я решил, что он должен умереть.
   Хэмилтон нервно сглотнул. Он отчаянно ждал, когда же поезд доберется до какой-нибудь станции. Он остро ощущал коммуникационный шнур[4], находившийся так далеко от его головы.
   Толстяк продолжал:
   — Я тщательно продумал свой план. Я не собирался на виселицу. Я написал этому жалкому типу письмо — под вымышленным именем — с восхвалениями его гражданскому мужеству. Через несколько дней последовал ответ. Могу добавить, что его литературный стиль был отвратителен. Но я получил то, что хотел. Внизу записки была подпись, жирная и цветистая — Гордон Гарднор. Я копировал эту подпись, пока не смог воспроизводить ее так же легко, быстро и точно, как свою. Я начал следовать за Гарднором, как тень. Вскоре я обнаружил, что он живет один, не считая секретаря (бесцветного типа, выполнявшего для "великого человека" всю рутинную работу), и каждый вечер работает один в своем кабинете.
   По губам рассказчика поползла тонкая улыбка.
   — Однажды вечером Гарднор вошел в тот кабинет, включил свет и обнаружил, что я его жду. Увидев в моей руке пистолет, он по моему приказу запер дверь и тихо сел. Я коротко изложил ему, почему он должен умереть. Я показал ему письмо, напечатанное на его собственной машинке и подписанное его собственным цветистым росчерком. Это была записка самоубийцы. Прежде, чем он успел что-то сделать, я поднес пистолет к его лицу и нажал на курок. — Толстяк вздохнул. — Шум оглушил меня. А часть его крови брызнула мне в рот. Я облизал губы... Вкус был теплым и соленым. Я оставил на столе записку и зажал пистолет в руке мертвого Гарднора. Затем я ушел тем же путем, каким пришел, — через окно... прямо в руки патрульному полисмену. — Маленький человечек вздохнул. — Даже тогда я сохранил присутствие духа. Я сказал бобби, что услышал выстрел и полез через окно, чтобы разобраться. Он, казалось, поверил мне. Все шло хорошо... Но, как мне сказали на суде, я допустил одну большую ошибку. Подпись, которую я столь тщательно скопировал, вовсе не была подписью Гарднора. Ее оставил секретарь, используя имя своего работодателя. Я сказал вам, что он выполнял всю рутинную работу. Вроде ответов на письма читателей.
   Он умолк, все еще глядя на слушателя, комично скосив голову.
   — Выходит, — болезненно выговорил Хэмилтон, — вас не казнили.
   — О, — мягко произнес незнакомец, разматывая шарф на искривленном горле, — но это и сделали. Я был повешен за шею, пока не умер.[5]

Notes
  • ↑ [1]. Модернистский роман Джеймса Джойса (1882–1941) "Улисс" (1914–1921) и содержащий эротические сцены роман Дэвида Лоуренса (1885–1930) "Любовник леди Чаттерлей" (1928) были запрещены в Великобритании, а тиражи напечатанных во Франции изданий изымались на таможне.
  • ↑ [2]. "Тщетное дело" (1929) — дебютный роман писательницы Норы Джеймс (1896–1979), откровенно описывающий 36 часов из жизни познакомившихся в кафе мужчины и женщины, неудовлетворенных своей личной жизнью, был запрещен по решению суда.
  • ↑ [3]. "Колодец одиночества" (1928) — роман писательницы Рэдклифф Холл (1880–1943), после скандала в прессе запрещенный по решению суда, описывал осознание еще в юности своей ориентации и дальнейшую жизнь лесбиянки из высшего британского общества.
  • ↑ [4]. В старых английских поездах шнур, выполнявший функции стоп-крана, проходил вдоль всех вагонов сквозь каждое купе.
  • ↑ [5]. Традиционная английская формула вынесения судом смертного приговора.
"Детектив — это интеллектуальный жанр, основанный на фантастическом допущении того, что в раскрытии преступления главное не доносы предателей или промахи преступника, а способность мыслить" ©. Х.Л. Борхес

За это сообщение автора Клуб любителей детектива поблагодарили: 7
buka (16 июн 2019, 12:30) • DeMorte (01 авг 2019, 00:05) • igorei (28 июн 2019, 09:39) • Гастингс (17 июн 2019, 16:08) • Stark (16 июн 2019, 10:50) • Полковник МАРЧ (16 ноя 2020, 09:52) • Леди Эстер (18 июн 2019, 20:55)
Рейтинг: 43.75%
 
Аватар пользователя
Клуб любителей детектива
Свой человек
Свой человек
 
Автор темы
Сообщений: 271
Стаж: 94 месяцев и 27 дней
Карма: + 38 -
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1249 раз.

Re: Д. Смит "Несовершенное преступление"

СообщениеАвтор afanasev » 05 июл 2021, 06:00

  Действительно незаурядное произведение, как и сам автор.
  Столько смыслов в нескольких страницах это почерк мастера.
  Я воспринял как изящный обратный детектив, неожидано (да еще и с ключами) превратившийся в истоию с приведением.
  Вставлю еще свои пять копеек к интерпретациям. Возможно чтобы у привидения был мотив можно изменить место действия, например камера тюрьмы или кладбище. Но тогда не будет подсказки про отражение, а это важнее на мой взгляд, чем мотивация призрака. А еще это мог быть не призрак, а неудавшийся самоубийца (хорошо подходит для провалившегося писателя), он разыгрывает попутчиков, потому что свихнулся. В конце он сумасшедше хохочет, попутчик кричит в ужасе, прибегает проводник и объясняет, мол это местный псих тут всех пугает...
  А еще... Просто чтобы еще раз подзадорить фантазию... Представьте что это начало романа, начало большой запутанной истории, про призраков, туман и убийства.
"Сыщик без фантазии, что всадник без лошади, кричать "ура!" может, да скакать не на чем". Николай Леонов "Явка с повинной".
Аватар пользователя
afanasev
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1073
Стаж: 136 месяцев и 12 дней
Карма: + 20 -
Благодарил (а): 484 раз.
Поблагодарили: 551 раз.

Пред.


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9

Кто просматривал тему Кто просматривал тему?