Страница 1 из 2

Д. Смит "Несовершенное преступление"

СообщениеДобавлено: 16 июн 2019, 08:02
Автор Клуб любителей детектива

   ДЕРЕК СМИТ [DEREK SMITH]
   НЕСОВЕРШЕННОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ 「РАССКАЗ О СТРАННОМ ОПЫТЕ」 [THE IMPERFECT CRIME 「THE STORY OF A STRANGE EXPERIENCE」]
   1st ed: “The Derek Smith Omnibus”, edited by John Pugmire. Locked Room International, 2014
   Series: Uncollected

   © Перевод выполнен специально для форума “КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА”
   Переведено по изданию: “The Derek Smith Omnibus”, edited by John Pugmire. Locked Room International, 2014.
   Перевод: Дмитрий Шаров
   Редактор: Ольга Белозовская
   © “Клуб Любителей Детектива”, 16 июня 2019 г.


!
  Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
  Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации.


   ВНИМАНИЕ! В ТОПИКЕ ПРИСУТСТВУЮТ СПОЙЛЕРЫ. ЧИТАТЬ ОБСУЖДЕНИЯ ТОЛЬКО ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ САМОГО РАССКАЗА.

Библиография | +
  “THE IMPERFECT CRIME” by Derek Smith 「short story」
  1st ed “The Derek Smith Omnibus”, edited by John Pugmire. Locked Room International, 2014

   — У меня твердое мнение насчет смертной казни, — весело сказал полный мужчина. — Видите ли, я сам — убийца.
   — О, — смутно пробормотал Хэмилтон, задавшись вопросом, надо ли засмеяться.
   Двое мужчин были единственными пассажирами в вагоне ночного поезда, извивавшегося, подобно ослепленной змее, сквозь ползучий, дымящийся туман.
   Хэмилтону сразу не понравился незнакомец. Проснувшись после тяжелой дремы, он обнаружил, что уже не один и что на него, слегка наклонив голову, смотрит яркими глазами-бусинками, словно птица на червяка, маленький пухлый человечек.
   Сожалея, что позволил себя втянуть в необыкновенный спор, предшествовавший этому еще более необычайному доверию, Хэмилтон отвернулся, раздраженно взглянул в темноту и не увидел ничего, кроме собственного отражения в затуманенном стекле окна купе.
   Приглушив вздох, он вновь уселся на место и снова встретился взглядом с попутчиком. Он слабо улыбнулся.
   В ответ толстяк мягко произнес:
   — Моя история — о несовершенном убийстве. Расскажу вам о нем — быть может, это вас развеселит. — На мгновение он уткнулся подбородком в толстый шарф, обмотанный вокруг его шеи, и со злобным чувством покосился на свой нос. — Не буду называть вам своего имени. В любом случае, вы его не вспомните... В этом моя трагедия. — Он произнес это слово вполне добродушно. — Когда-то я был почти что знаменит. А потом был печально — и недолго — известен.
   Хэмилтон никак это не прокомментировал. Его спутник весело продолжал:
   — Конечно, я никогда не собирался становиться убийцей. У меня был талант, и я хотел писать. Я закончил свой первый роман. Его приняли и напечатали. Он стал почти что бестселлером. Я стал почти что знаменитостью. А потом...
   Пухлый мужчина замолчал и сделал неопределенный жест.
   — Почти. Такова история моей жизни... О, да... — вздохнул он. — Быть может, вы не помните те нелепые межвоенные годы. Роман за романом запрещали и уничтожали. И почему? Британское лицемерие проявляло свои худшие стороны. Таможня Его Величества изъяла и сожгла "Улисса" и "Любовника леди Чаттерлей"[1]. "Тщетное дело"[2] и "Колодец одиночества"[3] пометили позором, заклеймили как "непристойные" и предали суду.
   Хэмилтон неловко подвинулся. Его спутник столь же уравновешенно продолжал:
   — На другой день после публикации моего романа печально известный журналист в столь же печально известной воскресной газете резко атаковал книгу, призывая к ее немедленному запрету... — толстяк беззвучно хмыкнул, — во имя общественной морали. На первой странице этой же газеты были изложены все детали последнего убийства топором... Но английская общественность не считает неприличной механику смерти — конечно, только в реальной жизни. Итак... Грязные псы зашлись громким воем. Иск подали самому глупому судье из имевшихся. Представитель обвинения выступил с длинной речью, прекрасно сочетавшей несдержанный язык, искаженные суждения и похотливое отвращение к сексу.
   Рассказчик взмахнул пухлой ладонью.
   — Меня оштрафовали, но это было неважно. Книгу запретили, вот что было важно. Это был конец. Ни один издатель не взглянул бы на мой труд. Моя карьера рухнула. — Его бледные, почти лишенные век глаза холодно блеснули. — И во всем был виноват один человек. Газетный писака, которого я никогда не видел. Итак... Я решил, что он должен умереть.
   Хэмилтон нервно сглотнул. Он отчаянно ждал, когда же поезд доберется до какой-нибудь станции. Он остро ощущал коммуникационный шнур[4], находившийся так далеко от его головы.
   Толстяк продолжал:
   — Я тщательно продумал свой план. Я не собирался на виселицу. Я написал этому жалкому типу письмо — под вымышленным именем — с восхвалениями его гражданскому мужеству. Через несколько дней последовал ответ. Могу добавить, что его литературный стиль был отвратителен. Но я получил то, что хотел. Внизу записки была подпись, жирная и цветистая — Гордон Гарднор. Я копировал эту подпись, пока не смог воспроизводить ее так же легко, быстро и точно, как свою. Я начал следовать за Гарднором, как тень. Вскоре я обнаружил, что он живет один, не считая секретаря (бесцветного типа, выполнявшего для "великого человека" всю рутинную работу), и каждый вечер работает один в своем кабинете.
   По губам рассказчика поползла тонкая улыбка.
   — Однажды вечером Гарднор вошел в тот кабинет, включил свет и обнаружил, что я его жду. Увидев в моей руке пистолет, он по моему приказу запер дверь и тихо сел. Я коротко изложил ему, почему он должен умереть. Я показал ему письмо, напечатанное на его собственной машинке и подписанное его собственным цветистым росчерком. Это была записка самоубийцы. Прежде, чем он успел что-то сделать, я поднес пистолет к его лицу и нажал на курок. — Толстяк вздохнул. — Шум оглушил меня. А часть его крови брызнула мне в рот. Я облизал губы... Вкус был теплым и соленым. Я оставил на столе записку и зажал пистолет в руке мертвого Гарднора. Затем я ушел тем же путем, каким пришел, — через окно... прямо в руки патрульному полисмену. — Маленький человечек вздохнул. — Даже тогда я сохранил присутствие духа. Я сказал бобби, что услышал выстрел и полез через окно, чтобы разобраться. Он, казалось, поверил мне. Все шло хорошо... Но, как мне сказали на суде, я допустил одну большую ошибку. Подпись, которую я столь тщательно скопировал, вовсе не была подписью Гарднора. Ее оставил секретарь, используя имя своего работодателя. Я сказал вам, что он выполнял всю рутинную работу. Вроде ответов на письма читателей.
   Он умолк, все еще глядя на слушателя, комично скосив голову.
   — Выходит, — болезненно выговорил Хэмилтон, — вас не казнили.
   — О, — мягко произнес незнакомец, разматывая шарф на искривленном горле, — но это и сделали. Я был повешен за шею, пока не умер.[5]

Notes
  • ↑ [1]. Модернистский роман Джеймса Джойса (1882–1941) "Улисс" (1914–1921) и содержащий эротические сцены роман Дэвида Лоуренса (1885–1930) "Любовник леди Чаттерлей" (1928) были запрещены в Великобритании, а тиражи напечатанных во Франции изданий изымались на таможне.
  • ↑ [2]. "Тщетное дело" (1929) — дебютный роман писательницы Норы Джеймс (1896–1979), откровенно описывающий 36 часов из жизни познакомившихся в кафе мужчины и женщины, неудовлетворенных своей личной жизнью, был запрещен по решению суда.
  • ↑ [3]. "Колодец одиночества" (1928) — роман писательницы Рэдклифф Холл (1880–1943), после скандала в прессе запрещенный по решению суда, описывал осознание еще в юности своей ориентации и дальнейшую жизнь лесбиянки из высшего британского общества.
  • ↑ [4]. В старых английских поездах шнур, выполнявший функции стоп-крана, проходил вдоль всех вагонов сквозь каждое купе.
  • ↑ [5]. Традиционная английская формула вынесения судом смертного приговора.

Re: Д. Смит "Несовершенное преступление"

СообщениеДобавлено: 16 июн 2019, 10:02
Автор Борис Карлович
  Спасибо за знакомство с новым автором.
  Неудивительно что рассказ уцелел, история — своего рода эпитафия Смиту и его творчеству. Трюк с подписью оригинален, прост и изящен.
  Очень жду знакомства и с большой прозой этого автора.

Re: Д. Смит "Несовершенное преступление"

СообщениеДобавлено: 16 июн 2019, 11:58
Автор Роджер Шерингэм
  А мне больше всего понравилось, как изящно тут обратный детектив совмещен с ghost-story. Даже лучше, чем в "Кресле Банко" Брюса.

Re: Д. Смит "Несовершенное преступление

СообщениеДобавлено: 16 июн 2019, 12:10
Автор Доктор Немо
Роджер Шерингэм писал(а):  А мне больше всего понравилось, как изящно тут обратный детектив совмещен с ghost-story. Даже лучше, чем в "Кресле Банко" Брюса.
  А я сперва решил, что преступник просто выжил при казни (но, конечно, было непонятно, почему его тогда освободили).

Re: Д. Смит "Несовершенное преступление"

СообщениеДобавлено: 16 июн 2019, 12:14
Автор Роджер Шерингэм
  Doctor Nemo. Ну это как раз старая добрая средневековая традиция - если повешенный сорвался или так и не задохнулся в петле, он свободен. Еще в XVIII веке ее соблюдали, и вот я совершенно уверен, что соблюли бы и в 20м, возникни прецедент. Правда, в 20м стали по-другому вешать - не душить, а ломать шейные позвонки. Поэтому у толстяка и кривая шея.

Re: Д. Смит "Несовершенное преступление"

СообщениеДобавлено: 18 июн 2019, 12:25
Автор Виктор
  Да, удивительно, как в одном рассказе совмещаются сразу два решения:
  1. история про привидение;
  2. история про "оборвавшуюся верёвку" и несостоявшуюся казнь.

  И про странное возмездие (соглашусь с Борисом Карловичем)
  Трюк с подписью оригинален, прост и изящен

Re: Д. Смит "Несовершенное преступление"

СообщениеДобавлено: 18 июн 2019, 12:41
Автор Роджер Шерингэм
  Виктор. Есть ещё и третье объяснение. Что попутчик просто придумал эту историю, чтобы напугать неразговорчивого соседа. Переведя заглавие именно так, я как раз хотел дополнительно обыграть этот вариант.

Re: Д. Смит "Несовершенное преступление"

СообщениеДобавлено: 18 июн 2019, 14:48
Автор Виктор
  Роджер Шерингэм, а как же
  на искривленном горле
?  Это ведь ключ.

Re: Д. Смит "Несовершенное преступление"

СообщениеДобавлено: 18 июн 2019, 15:47
Автор Роджер Шерингэм
  Виктор. Это, конечно, ключ. И я, когда переводил, для себя отнёс этот рассказ к жанру ghost-story. Но, раз Doctor Nemo предложил ещё один вариант интерпретации, то почему бы не предложить третий. В конце концов, травма горла может быть обусловлена какими-то внешними причинами или вообще быть врождённой.
  Я при переводе, конечно, задавал этот каламбур в рамках ghost-story. Ведь если Хэмилтону всё это просто привиделось, то такого преступления тоже, возможно, не было (а если его посетил призрак реально казнённого, тогда преступление было).

Re: Д. Смит "Несовершенное преступление"

СообщениеДобавлено: 18 июн 2019, 16:01
Автор Виктор
  Кстати, да, возможен ещё вариант, что Хэмилтону всё это привиделось в горячечном бреду. Ведь
  Хэмилтон отвернулся, раздраженно взглянул в темноту и не увидел ничего, кроме собственного отражения в затуманенном стекле окна купе

Re: Д. Смит "Несовершенное преступление"

СообщениеДобавлено: 18 июн 2019, 16:08
Автор Роджер Шерингэм
  Виктор. Вообще есть поверье, что призраки не отражаются в зеркале (хотя иногда, наоборот, они видны только с помощью зеркала). Если окошко купе выступило как зеркало, то привидение там и нельзя было заметить.

  Итого у нас уже пять возможных интерпретаций сюжета - бред Хэмилтона, страшный сон Хэмилтона о реальном убийце, призрак реального убийцы, реальный неудачно казнённый убийца и розыгрыш Хэмилтона толстяком-инвалидом :)

Re: Д. Смит "Несовершенное преступление"

СообщениеДобавлено: 18 июн 2019, 16:14
Автор Виктор
Роджер Шерингэм писал(а):  Виктор. Вообще есть поверье, что призраки не отражаются в зеркале (хотя иногда, наоборот, они видны только с помощью зеркала). Если окошко купе выступило как зеркало, то привидение там и нельзя было заметить.
  Или его нельзя было там заметить, потому что его там и не было. А всё это было галлюцинациями Хэмилтона. Или ему всё это приснилось?

Re: Д. Смит "Несовершенное преступление"

СообщениеДобавлено: 28 июн 2019, 09:43
Автор igorei
  Спасибо за рассказ.
  Мне он показался весьма забавным в части ошибки с жертвой. Думаю в то время, это был оригинальный твист, который впоследствии встречался в разных интерпритациях множество раз.
  В части развязки с привидением, несколько покоробил. Привидение здесь мне показалось неуместным, ну скажем немотивационным. Даже в гост стори, должен быть мотив, с чего вдруг оно пришло к Хемилтону. Привидения ни с того, ни с сего, никому не приходят
Такая развязка делает ощущение, что рассказ, как бы недоработан.
  Кто -то еще так думает, или я просто такой зануда?

Re: Д. Смит "Несовершенное преступление"

СообщениеДобавлено: 28 июн 2019, 15:59
Автор Гастингс
igorei писал(а):  Кто -то еще так думает, или я просто такой зануда?
  Я согласен. А может даже не просто не доработан, а выдан как эпатаж, издевка. Как некоторые художественные полотна. Пусть, дескать, критики сами чего-то в нем найдут и восхвалят. Я бы даже рассердился на автора за такие шуточки, но пока подожду. Читаю его роман “Whistle Up the Devil”. Завязка отменная. Подожду развязки. Если такая, как здесь... :x

Re: Д. Смит "Несовершенное преступление"

СообщениеДобавлено: 28 июн 2019, 16:48
Автор Роджер Шерингэм
  Этот рассказ написан автором вообще для себя и для души, при жизни не публиковался. Либо, возможно, остался в черновике. Сведений о нём найти не удалось, но могу предположить, что Эйди и Пагмайр нашли его в архиве покойного и решили напечатать вместе с романами.

  Гастингс. А напишите, если можно, отзыв в авторскую тему Смита, когда дочитаете. Перевод ещё когда будет, а тут лишняя инфа, да и интерес подогреется.

Re: Д. Смит "Несовершенное преступление"

СообщениеДобавлено: 28 июн 2019, 17:34
Автор Доктор Фелл
  А мне показалось что это стёб. И именно так я его “принял”.

Re: Д. Смит "Несовершенное преступление"

СообщениеДобавлено: 28 июн 2019, 18:02
Автор Борис Карлович
  А я смотрю на рассказ как на эпитафию Смита самому себе и своему творчеству :hi: Вроде бы чисто внешне жив и он и его творчество, а на самом деле давно уже все мертво и забыто. И он, и его книги - давно уже тело без души.

  Ну какие там рассматривающие и восхваляющие критики, его творчество было никому не нужно, зарисовка писалась для себя “в стол”.

Re: Д. Смит "Несовершенное преступление"

СообщениеДобавлено: 28 июн 2019, 18:09
Автор Роджер Шерингэм
  А ведь кому-то из нас этот рассказ понравился, кому-то нет, но какая уже дискуссия набралась, и, главное, сколько разных интерпретаций этого рассказа дали форумчане, каждый увидел своё.
  Стало быть, вещь-то незаурядная.

Re: Д. Смит "Несовершенное преступление"

СообщениеДобавлено: 28 июн 2019, 19:59
Автор igorei
Борис Карлович писал(а):  А я смотрю на рассказ как на эпитафию Смита самому себе и своему творчеству :hi: Вроде бы чисто внешне жив и он и его творчество, а на самом деле давно уже все мертво и забыто. И он, и его книги - давно уже тело без души.
  Ну какие там рассматривающие и восхваляющие критики, его творчество было никому не нужно, зарисовка писалась для себя "в стол".
  Попытаюсь сформулировать. Рассказ, как эпитафия. Толстяк, привидение с кривой шеей, это аллегория на самого Смита. Литературный труп, его произведения нигде не публикуются, в тоже время интригующий рассказчик.
  Становится более менее понятен мотив привидения, оно в отличие от традиционных, приходящих мстить, или, как минимум пугать, напоминать, пришло рассказать детективную историю. Здорово подмеченнно Пигмаиром.

Re: Д. Смит "Несовершенное преступление"

СообщениеДобавлено: 28 июн 2019, 20:21
Автор Роджер Шерингэм
  Мне тоже представилась примерно такая интерпретация, но я не мог её так чётко сформулировать, как вышло у Бориса Карловича и igorei. Для стёба тут слишком много параллелей с самим автором.
  Поэтому я и решил его перевести - начать русскоязычного Смита с такой "эпитафии" даже символично.