Будет сидеть! Я сказал!
Добро пожаловать на форум «Клуб любителей детективов» . Нажмите тут для регистрации

  • Объявления администрации форума, интересные ссылки и другая важная информация
КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВОВ РЕКОМЕНДУЕТ:
АЛЬТЕР П. БЕРКЛИ Э. БУАЛО-НАРСЕЖАК БЮССИ М. ДИВЕР Д. КАРР Д.Д. КВИН Э. КОБЕН Х. КОННЕЛЛИ М. КРИСТИ А.

В СЛУЧАЕ ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО АВТОРА В АЛФАВИТНОМ СПИСКЕ, ПИШЕМ В ТЕМУ: "РЕКОМЕНДАЦИИ УЧАСТНИКОВ ФОРУМА"

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК АВТОРОВ: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


  “ДЕТЕКТИВ — ЭТО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖАНР, ОСНОВАННЫЙ НА ФАНТАСТИЧНОМ ДОПУЩЕНИИ ТОГО, ЧТО В РАСКРЫТИИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ГЛАВНОЕ НЕ ДОНОСЫ ПРЕДАТЕЛЕЙ ИЛИ ПРОМАХИ ПРЕСТУПНИКА, А СПОСОБНОСТЬ МЫСЛИТЬ” ©. Х.Л. Борхес

П. Энтони “До и после”

Модератор: киевлянка

П. Энтони “До и после”

СообщениеАвтор Клуб любителей детектива » 10 май 2020, 11:18

   ПИТЕР ЭНТОНИ
   ДО И ПОСЛЕ
   Before and After
   © by Peter Antony
   First published: London Mystery Magazine #16, 1953

   © Перевод выполнен специально для форума "КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА"
   Перевод: Алина Даниэль
   Редактор: Ольга Белозовская
   © 2020г. Клуб Любителей Детектива


!
   Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
   Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации.


   Внимание! В топике присутствуют спойлеры. Читать обсуждения только после прочтения самого рассказа.

    Before and After by Peter Antony (ss) London Mystery Magazine #16, 1953; Bodies from the Library 2, ed. by Tony Medawar, Published by Collins Crime Club 2019

   
Часть 1

   Теплым летним утром медсестра Стивенс обнаружила в библиотеке тело своей подопечной. Даже после смерти на лице миссис Кармайкл осталось раздраженное выражение человека, вынужденного зависеть от других, которым часто не до него. Уже пятнадцать лет она была парализована ниже талии. Теперь аккуратная крошечная дырочка в правом виске сделала верхнюю половину ее тела такой же неподвижной, как нижняя. Ее гибель стала большим шоком — особенно для медсестры Стивенс, которая при виде капельки крови повела себя непрофессионально, хоть и смогла все-таки позвонить врачу и в полицию.
   
   Инспектор Суоллоу официально возглавлял группу, прибывшую в Делвер-Парк к десяти часам: различных экспертов, специалиста по отпечаткам пальцев, фотографа и врача. Инспектор Рэмблер из Скотланд-Ярда рекомендовал Суоллоу позвать на помощь мистера Верити, по счастливой случайности оказавшегося поблизости. А когда мистер Верити брался за дело, всем становилось ясно, что теперь возглавляет расследование именно он, а вовсе не полицейский офицер.
   — С ним непросто иметь дело, — сказал Ремблер Суоллоу по телефону, — но он и вправду выдающийся человек. Он всегда обнаруживает истину. Если Верити оказался в вашем районе — вы не можете позволить себе пренебречь его услугами. Во всяком случае, я думаю, что вам это не удастся. У него есть неприятная привычка предлагать их без спросу.
   Инспектор не стал дожидаться такого предложения и сам привез мистера Верити в полицейском автомобиле в Делвер-Парк; и теперь тот смотрел с легким отвращением на безжизненные черты миссис Кармайкл.
   
   Мистер Верити был огромным — высоким и пропорционально широким. Его синие глаза ярко блестели на остром бронзовом лице, обрамленном ухоженной каштановой бородкой. Несмотря на ранний час, он курил длинную черную кубинскую сигару, театрально жестикулируя при этом.
   — Весьма непривлекательный труп, — сказал он, наконец. — А я думал, что смерть смягчает черты лица.
   Инспектор Суоллоу прервал его:
   — Если вы закончили осмотр, мы можем уточнить кое-какие детали у врача?
   Доктор Хендриксон, аккуратный, лаконичный и похожий на птицу, выпрямился.
   — Ее сильно ударили в висок чем-то острым, похожим на вязальную спицу. Рана быстро затянулась, поэтому снаружи мало крови. Время смерти — от 22:30 до 23:00 вчерашнего вечера. Это максимальная точность, которую я могу установить.
   — Ясно. Манби, снимите отпечатки пальцев; а вы, Брандт, делайте свое дело.
   Брандт, новичок в полиции, взял камеру, поднял над искаженным лицом миссис Кармайкл и нервно хихикнул. — Поглядите на эту пташечку, — проговорил он с бравадой.
   Мистер Верити бросил на него сердитый взгляд. — Нахватались у мистера Раймонда Чандлера? — фыркнул он.
   — Давайте поговорим с семьей, — поспешив разрядить обстановку, сказал Суоллоу.
   Оба детектива перешли в библиотеку, где их ждали муж покойной и медсестра.
   
   Роберт Кармайкл был высоким строгим мужчиной около сорока. У него был высокий лоб, живые карие глаза, слишком острый нос и неожиданно вялые рот и подбородок. Медсестра Стивенс была симпатичной зрелой женщиной, немного грубоватой на вид. Они не казались расстроенными, хоть и очень пытались изображать это.
   Суоллоу отлично подыгрывал им, сочетая вежливость, сочувствие и легкую угрозу.
   — Начнем со вчерашнего чаепития.
   Медсестра Стивенс охотно рассказала:
   — Чай был в 16:30. Миссис Кармайкл приняла лекарство в 16:45, затем я вывезла ее в сад. Около 17:00 мистер Кармайкл сфотографировал ее и пошел в деревню, чтобы проявить и отпечатать фотографию, а я около часа сидела с миссис, перед тем как отвезти ее обратно в кровать. Я работала до семи, а затем меня сменила ночная медсестра Уимпл.
   — Когда вы уходили, все было в порядке?
   — Конечно. Миссис Кармайкл спала, и все было в порядке.
   — А позже вечером?
   — В 19:30 мы все поехали в гости к полковнику Лонгфорду на обед и бридж. Мы вернулись около часа ночи, — вступил в разговор Роберт Кармайкл.
   — Вы все?
   — Медсестра Стивенс, мой шурин доктор Сандерсон, моя падчерица Сандра и я.
   Мистер Верити машинально проворчал:
   — Этому антисоциальному пороку предавались все? Не так ли, мистер Кармайкл?
   — Простите, сэр?
   — Я имею в виду бридж.
   — Да, мы все играли.
   — Мистер Кармайкл. Может, вам известно о врагах вашей супруги, которые пошли бы такой шаг?
   — Боюсь, что не могу помочь вам в этом вопросе, мистер Верити. Я в таких же потемках, как и вы.
   — Ничего страшного, мистер Кармайкл. Я прекрасно умею освещать темноту. — И движением руки отослал их.
   
   В тот вечер после чая инспектор Суоллоу и его пожилой коллега поговорили с доктором Сандерсоном, братом погибшей.
   Старик начал разговор в своей привычной манере.
   — Итак, сэр. Вы потеряли сестру и приобрели пятнадцать тысяч фунтов. Некоторые люди могут подумать, что произошедшее вам выгодно. Что вы на это скажете?
   Доктор Сандерсон, лысеющий остроносый толстяк, встрепенулся. — Мистер Верити, я считаю ваши слова оскорбительными. В конце концов, я любил сестру…
   — Мне все известно. Сестра оставила вам деньги. Перед чаем и встречался с адвокатом Риггсом. И не говорите, что вы этого не знали. То, как вы на меня смотрите, меня мало волнует. Я видел слишком много, чтобы поверить вашей истории о том, что вы рассчитывали получить мелкую сумму, которой хватит только на лишнюю трубку табака или пинту пива.
   — Но это правда!
   Инспектор Суоллоу тактично перебил:
   —Полноте сэр. Мы были обязаны все проверить. И довольно быстро обнаружили, что вы занимали деньги в счет ваших ожиданий. Значительные суммы, сэр.
   Доктор Сандерсон побледнел.
   — Значит, вам это известно. Вы вправду быстро работаете. — И дерзко посмотрел на них. Печаль, которую он изображал, уступила место злости.
   — Что ж, если вы знаете так много обо мне, как насчет других? А вы говорили с моим лицемерным зятем? Он не из тех людей, которые готовы безропотно смириться с тем, что они на всю жизнь привязаны к неизлечимому инвалиду.
   Мистер Верити широко зевнул.
   — Грубо говоря, вы намекаете, что следует cherchez la femme?[1]
   — Причем недалеко.
   — Вы, конечно, говорите об этом ангеле милосердия? Что ж, возможно, вы правы.
   — Здесь нет никакого “возможно”. А еще есть Сандра. Ее деньги вложены в траст. Она влюблена в мужчину своей мечты, а мать не соглашалась на брак. Почему бы не подумать об этом, прежде чем набрасываться за меня?
   — Мы ни на кого не набрасываемся, — нежно промурлыкал мистер Верити. — Я просто люблю вызывать подозреваемых в порядке уменьшения неприязни.
   Доктор Сандерсон в ярости выбежал из библиотеки.
   Оба детектива остались к обеду. Это была скромная домашняя трапеза, причем омраченная приехавшим катафалком. Мистер Верити был в отличном настроении и без умолку рассуждал о бюсте старика из полихромной глины, выполненном Гвидо Маццони в конце 15 века. Верити заказал этот бюст для коллекции скульптур в своем суссексом доме “Петрополис”. Вся компания, кроме падчерицы Кармайкла Сандры, стойко переносила его заумные речи. Она была явно расстроена и в ней чувствовалась робость. Детективы решили после обеда выяснить, в чем дело.
   — Верьте или нет, — начала она, когда они, наконец, остались одни в библиотеке, — но я очень любила маму.
   — Молва говорит иначе, — сказал старик.
   — Можно любить человека и при этом ссориться с ним, мистер Верити.
   — Библия постоянно напоминает нам об этом.
   Суоллоу почесал голову и мягко произнес:
   — Ваша мать положила 20000 фунтов в траст для вас. Я понимаю, что вы должны были получить эту сумму или доход с нее после свадьбы, при условии, что она даст согласие. Это верно?
   — Совершенно верно. Вы слышали когда-нибудь о чем-то настолько чудовищном? Это была идея моего отца.
   Из уст девушки это прозвучало, словно смерть отца была бы для нее не очень большой потерей.
   — И положение было таким, что, мечтая выйти за Гарри Логана, вы не могли убедить мать благословить этот союз и дать 20000 фунтов.
   Произнеся это, мистер Верити доброжелательно улыбнулся ей, затягиваясь черной сигарой, и нежно погладил свой большой живот.
   Сандра Коллинз чуть не плакала. Ее верхняя губа нервно дрожала.
   — И что?
   — А то, дорогая мисс Коллинз, что убийство ради денег — очень распространенный мотив не только среди тех, кто пишет о преступлениях, но и среди тех, кто их расследует.
   Чтобы избежать истерической сцены, инспектор Суоллоу перешел от воображаемой картины, описанной коллегой, к фактам.
   — Скажите, мисс Коллинз, — вежливо спросил он, — что вы делали вчера вечером?
   — Ходила на обед с остальными. Можете проверить, правда это или нет.
   — Я уже проверил.
   — Я не убивала ее, инспектор, — рыдала она. — Мою родную мать… Вы не можете так утверждать.
   — В настоящий момент вправду не можем, — проворчал мистер Верити, выпуская кольцо дыма.
   — Вы просто невозможны! — крикнула она и со слезами, заливающими лицо, бросилась вон из комнаты.
   — Мистер Верити, мне это не нравится, — сказал Суоллоу, когда они остались одни. — У всех был мотив для убийства, но ни у кого не было возможности.
   Мистер Верити лучезарно улыбнулся.
   — Не позволяйте им водить вас за нос. С 22:30 до 23:00 — время, которое нужно держать в уме. Я уверен, что мы проколем дырочку в одной из хорошо отрепетированных историй.
   — Это кажется невозможным. Они все были у полковника Лонгфорда с 19:30 до часу ночи. Он живет в двенадцати милях отсюда, и никто из них не мог незаметно исчезнуть на час, приехать сюда, убить и вернуться назад. Я проверил — никто из них не уходил. Кроме того, ночная медсестра Уимпл всю ночь дежурила в комнате больной, так что никто не мог туда войти.
   Мистер Верити мрачно взглянул на него.
   — О, боже! Это не запертая комната. Мое последнее дело с запертой комнатой было сокрушительным… Касалось страшной женщины в гардеробе. Кроме того, прекрасная сестра Уимпл наверняка полночи дремала и видела себя во сне в объятьях Тарзана.
   — Она утверждает, что всю ночь бодрствовала. Кроме того, у нее нет мотива для убийства.
   — Конечно, она не убивала. Иначе бы она позаботилась обеспечить себе алиби. — Старый детектив зевнул. — Инспектор, давайте сделаем перерыв и сходим на постоялый двор. Одна-две пинты доброго эля, сигара и легкая беседа о терракотовых изделиях Антонио Паллайуло даст отличную разрядку нашим усталым мозгам.
   
   На следующее утро инспектор Суоллоу, встретившись с мистером Верити, нашел его в состоянии восторженного возбуждения.
   — Взгляните, инспектор. Интересно, правда?
   Тщательно наманикюренным указательным пальцем он ткнул в рекламу в центре страницы утренней газеты “Дейли Грайнд”[2]. Там были две фотографии миссис Кармайкл с заголовком “До и после приема “Toneup[3] — чудесного восстанавливающего средства для инвалидов”.
   “Я чувствую себя совершенно обновленной”, — говорит миссис Кармайкл, инвалид из Делвер-Парка…”
   — Да, я знаю об этом, — сказал инспектор Суоллоу. — Это была идея миссис Кармайкл. Я спрашивал об этом у мужа. Он отправил фотографию в газету в тот самый вечер, когда ее убили. Наверное, чтобы доказать, что желания инвалида принимают во внимание.
   — Я тоже так думаю, — ответил мистер Верити, тщательно очищая бородку тыльной стороной огромной ладони. — Но я удивляюсь, почему она так ужасно выглядит на фотографии “после”. Это самое интересное. На подобных фотографиях пациенты обычно по-идиотски улыбаются. А она похожа на профессиональную плакальщицу.
   Суоллоу растерянно изучил фотографию “после”.
   — Может быть, ей попал в глаза сигаретный дым.
   Мистер Верити достал из кармашка увеличительное стекло и снова внимательно осмотрел фотографию.
   — Прошу прощения за приемы Шерлока Холмса… Есть еще один любопытный момент. Здесь действительно полно сигаретного дыма. Но где сама сигарета?
   — Я думаю, ее просто не видно. Она спрятана между пальцами.
   Инспектор Суоллоу указал на темное пятнышко на фотографии.
   — Это вправду очень странно. Можно сказать, что это первый просвет в тучах лжи, окружавших нас с начала расследования.
   — Думаете, она была мертва?
   — Конечно, нет. Врач сказал, что она умерла между 22:30 и 23:00, примерно на 6 часов позже фотографирования. Я никогда не доверял врачам в вопросах здоровья, но в вопросах смерти они абсолютно надежны. Кроме того, горничная подтверждает, что миссис Кармайкл была жива в 18 часов. Горничная помогала отнести ее в коляске наверх.
   Инспектор Суоллоу пригладил волосы.
   — Тогда я вообще ничего не понимаю, мистер Верити. Женщина убита в комнате, куда никто не мог войти незаметно, в то время, когда все были в нескольких милях от нее. Что с этим делать? В чем смысл этой фотографии, если он вообще есть?
   — Он есть. Фактически фотография все объясняет.
   Мистер Верити зажег гаванскую сигару и задумчиво посмотрел вперед.
   — И что это?
   — Нам надо нанести визит в морг. Не спрашивайте, зачем. Вы увидите, когда мы будем там.
   
   Им пришлось провести пять минут в антисептическом полумраке мертвецкой, прежде чем служители вынесли миссис Кармайкл. Суоллоу нервно поднял простыню и внимательно осмотрел тело.
   — Обратите внимание на правую руку, — прошептал Верити через его плечо.
   Инспектор присвистнул, и свист показался ужасно шумным в пустой комнате.
   — Видимо, она была заядлой курильщицей. Палец испачкан никотином, а справа на нем сильный ожог.
   На дьявольском лице Верити появилась самодовольная усмешка.
   — Именно так. Ей должно было быть очень больно, когда сигарета так сильно обожгла ее.
   — Видимо, она спала, когда муж делал фотографию “после”, — сказал Суоллоу.
   — Чушь! — прорычал Верити. — Она была без сознания!
   — Но зачем сажать женщину без сознания в коляску, фотографировать, класть в кровать и уезжать в гости на бридж? — спросил инспектор, испуганный внезапным взрывом старика.
   — Это понятно более подлому уму, чем ваш, дорогой инспектор. Пойдемте, мне нужно позвонить.
   — Кому?
   — В полицейский участок, конечно. Я хочу, чтобы полиция арестовала двух убийц и заключила их в тюрьму. Пойдемте, не стойте так, будто вас поразила молния. Я уверен, что здесь есть телефон — если не для персонала, то для случайных посетителей.
   Пока инспектор следил, чтобы тело миссис Кармайкл вернули на место, мистер Верити нашел телефон и позвонил в полицию. Его указания были краткими, но эффективными.
   
   Через десять минут после того, как мистер Верити внимательно осмотрел несколько колонн в коринфском стиле, привлекших его внимание, оба детектива поехали в полицию в автомобиле инспектора.
   — В конце концов, не стоит заставлять арестованных ждать, — сказал мистер Верити, объясняя свое требование ехать на предельной скорости. Инспектор Суоллоу, у которого голова шла кругом, старался вести машину спокойно.
   Когда они приехали, мистер Верити вылез из машины с грацией носорога и вошел в участок.
   — Где они? — спросил он у дежурного констебля.
   — Ждут внутри, сэр.
   За следующей дверью сидели Роберт Кармайкл и медсестра Стивенс, бледные и очень злые.
   — Вы за это заплатите, Верити, — взревел Кармайкл. — Ложное обвинение будет стоить вам 10000 фунтов за ущерб.
   — Ущерб грозит лишь вашей шее, — благодушно ответил старик.
   — Вы ничего не докажете. По вашему же свидетельству, убийство произошло между 22:30 и 23:00. Медсестра Стивенс и я были в 12 милях от дома. Это видел десяток свидетелей.


— При всем уважении к вам и медсестре Стивенс, меня не волнует, даже если вы приведете в качестве свидетелей всех жителей центрального Лондона. Вы могли быть вдали от дома, когда ваша жена умирала, но это не означает, что вы ее не убили. Вы тщательно сговорились между собой — что вполне естественно, поскольку вы собирались узаконить вашу связь, когда препятствие окажется в гробу.
   — Чушь! — крикнула медсестра Стивенс. — Чем вы это докажете?
   — Я смогу это доказать, — сказал мистер Верити, глубоко затянувшись сигарой и медленно выдохнув. — Ожог на пальце миссис Кармайкл убедил меня, что она была без сознания, когда ее фотографировали. Я предположил, что ей дали наркотик. Для этого была прекрасная возможность: ее лекарство.
   Вот что произошло. Медсестра Стивенс дала большую дозу подходящего наркотика (скорее всего, хлоралгидрата) вместе с лекарством. И хотя жертва потеряла сознание через полчаса, она умерла только около 23:00. Не было ничего проще для медсестры, чем прийти утром и проткнуть тонкой иглой голову миссис Кармайкл, чтобы создать видимость, что ее убили около 23:00, когда Стивенс и ее сообщник были далеко и играли в бридж. Такая игла вызвала бы мало крови даже у живой жертвы, поэтому доктор Хендриксон не смог определить, укололи живую или мертвую.
   А о хлоралгидрате не будут подозревать, если имеется явная причина смерти: рана на виске. Очень изобретательно и несложно для квалифицированной медсестры.
   Было очень глупо с вашей стороны, мистер Кармайкл, дать волю тщеславию и разместить фотографию вашей умирающей жены в газете с текстом, сообщающим о великолепных результатах ее приема тонизирующего. Незачем было доказывать, что она была жива в 17 часов. И без того было много независимых подтверждений этого. К счастью, это помогло мне понять ход ваших мыслей… Теперь вы можете увести их в камеру, сержант.
   Протестующих Кармайкла и медсестру Стивенс увели вниз. Инспектор Суоллоу подошел к старику и пожал ему руку.
   
   — Примите мои поздравления, мистер Верити. Я бы никогда не догадался.
   — Ерунда, мой дорогой, — ответил тот, размахивая другой рукой. — Не требовалось особой догадливости. Вы бы все поняли, если бы подумали достаточно долго. Не хотите ли пойти со мной на ланч, где мы сможем поговорить о других, более приятных, вещах? Предлагаю встретиться в час в “Олене”. Перед этим я хочу зайти в ваш местный музей. Я слышал, что там есть чудесная коллекция бронзы Антонио Риццо из раннего венецианского периода. Встретимся за ланчем.
   Инспектор Суоллоу посмотрел, как Верити идет вниз по улице, широко жестикулируя, а его бородка и дым от сигары развеваются на ветру. Когда Верити исчез за углом Хай-стрит, инспектор покачал головой и вернулся к относительному спокойствию полицейского участка.
   
   
Часть 2

   Мистер Верити ушел. Инспектор Суоллоу вытер лоб и направился в участок.
   — Скажите, инспектор…
   — Привет, Гарри! — инспектор приветливо подошел к местному репортеру. — Мне нужна от вас кое-какая информация.
   — От меня? Я пришел за последними новостями…
   — Знаю, сообщу их позже. Смотрите: вы специалист в газетном деле. Предположим, рекламное агентство хочет разместить рекламу в общенациональной газете. Сколько времени займет подготовка к публикации? Иллюстрации и все прочее?
   — Учитывая, сколько раз клиенты меняют тексты, — месяц или около того.
   — Нет, серьезно. Какое минимальное время?
   — Ну, смотрите. Прием рекламы в общенациональных газетах заканчивается за двое суток до публикации — иногда раньше. До этого агентству нужны сутки, чтобы разработать эскиз макета, еще одни — чтобы нарисовать иллюстрации (особенно если они с полутонами) и еще сутки, чтобы создать цельный блок с текстом и иллюстрацией. Итого четверо суток. Можно, конечно, сделать быстрее для срочных объявлений заказчиков высшего уровня.
   — А если фотография старушки была отправлена в шесть и попала в Лондон утром — ее могли опубликовать на следующий день?
   — Никогда в жизни. А теперь, инспектор…
   Но Суоллоу убежал.
   Роберт Кармайкл и медсестра Стивенс по-прежнему были разъярены и оскорблены. Суоллоу чуть нервно приблизился к ним.
   — Я очень сожалею о случившемся.
   — Мы хотим…
   — Кармайкл, — сказал инспектор поспешно, — зачем вы фотографировали жену в день трагедии?
   — Я пытался вам объяснить. Миссис Кармайкл позировала для рекламы “Toneup”. “До и после” — вы знаете о рекламе такого рода.
   — Да, я ее видел.
   — Видели? Тогда вы могли заметить, как жутко миссис Кармайкл выглядела на фотографии “после”. Представители фирмы хотели разместить рекламу и в следующем месяце, поэтому попросили более жизнерадостную фотографию. Я сделал ее, вот и все.
   — Ясно. Сержант, вы поговорили со слугами в Делвер-Парке? Не понимаю, почему Верити не обратил на них внимания.
   — Да, сэр, мы со всем разобрались. Та, кого вы подозревали, здесь.
   — Она призналась?
   Сержант кивнул.
   — Ночная медсестра Уимпл, — сказал он, — подтвердила, что горничная зашла около 22:30. Она ужасно устала и жаловалась, что по приказу хозяйки бегала весь день вверх-вниз. “Я так устала, что забыла про ваше какао, медсестра. А кипяток в чайнике”. По словам медсестры Уимпл, девушка выглядела такой измученной, что Уимпл предложила сама принести себе какао. Цитирую: “Я спущусь, дорогая. Вам нужно побыть здесь минутку”.
   — Этого времени достаточно, — прокомментировал инспектор.
   “Смотри, где мой раб, уродливое чудовище Смерть,
   Трясущаяся и дрожащая, бледная от страха,
   Стоит, целясь в меня убийственной стрелой”.
[4]
   Верити бы это оценил. Воистину Персеполис![5]— хмыкнул инспектор Суоллоу.
   — Да, сэр. И у нас есть мотив. Невротическая ненависть инвалида, длившаяся годами…
   Медсестра Стивенс сочувственно кивнула:
   — Она могла быть невыносимой. Смотрите, как она обращалась с Сандрой — а ведь Логан хороший человек.
   — И ее ждало хорошее наследство. Служанка это знала — на кухне об этом болтали. Но мы по-прежнему не знаем ничего об ожоге.
   — На руке миссис Кармайкл?
   — Я знаю об этом, — сказала медсестра Стивенс. — Иногда она сидела у себя в комнате на своей коляске. Пару дней назад она пыталась дотянуться до огня и чуть не упала туда — обожгла палец углем.
   Сержант выглядел обеспокоенным.
   — Верити увидел ожог на фотографии в газете?
   — Это плод его воображения, — усмехнулся Суоллоу. — Пальцы выглядели потемневшими, видимо, от никотиновых пятен — но по газетной репродукции невозможно отличить ожог от типографского брака. Просто случайное совпадение, — вздохнул Суоллоу. — Так что произошла обычная бытовая трагедия.
   Роберт Кармайкл остыл и пригладил свои редеющие волосы.
   — Один вопрос, инспектор. Почему вы позволили этому идиоту Верити устроить кучу неприятностей себе и окружающим?
   Суоллоу сделал паузу на минуту.
   — Я расскажу, поскольку должен извиниться перед вами — но это строго между нами. Мы получили приказ из Ярда позволить Верити участвовать, потому что ему удалось раскрыть несколько преступлений. Но с этим ему не повезло.
   — Да уж, и вправду не повезло, — согласился сержант, когда констебль принес поднос, на котором стояли чашки с чаем.

  • ↑ [1]. Ищите женщину (фр.)
  • ↑ [2]. “Трудовые будни”
  • ↑ [3]. Тонизирующее, подъем тонуса
  • ↑ [4]. Цитата из трагедии К.Марло “Тамерлан”.
  • ↑ [5]. Персеполис (др.-греч. Περσέπολις — букв. Город персов, др.-перс. Pārsa), Тахт-е Джамши́д (تخت جمشید, букв. трон Джамшида), Чехель Менар (چهل منار, букв. сорок колонн) — древнеперсидский город, возникший в VI—V веках до н. э., столица империи Ахеменидов. Захваченный Александром Македонским в 330 году до н. э., был разрушен пожаром.]
"Детектив — это интеллектуальный жанр, основанный на фантастическом допущении того, что в раскрытии преступления главное не доносы предателей или промахи преступника, а способность мыслить" ©. Х.Л. Борхес

За это сообщение автора Клуб любителей детектива поблагодарили: 7
buka (11 май 2020, 18:39) • igorei (10 май 2020, 20:27) • Гастингс (10 май 2020, 20:41) • Stark (10 май 2020, 11:28) • Хелена (10 май 2020, 16:37) • Виктор (12 май 2020, 15:01) • Леди Эстер (20 май 2020, 16:53)
Рейтинг: 46.67%
 
Аватар пользователя
Клуб любителей детектива
Освоился
Освоился
 
Автор темы
Сообщений: 110
Стаж: 47 месяцев и 25 дней
Карма: + 7 -
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 470 раз.

Re: П. Энтони “До и после”

СообщениеАвтор afanasev » 12 май 2020, 13:31

"Врач сказал, что она умерла между 22.30 и 23.00... Я никогда не доверял врачам в вопросах здоровья, но в вопросах смерти они абсолютно надежны".
И не поспоришь!

Идея утереть нос выскочке сыщику интересна, но опять же реализация подкачала, ибо вторая реальная версия случившегося основана на дурацкой забывчивости главного свидетеля, который утверждал, что в интересующий промежуток времени никто не заходил в комнату. А нет, заходил! Ой!
Первая версия тоже не показалась мне блестящей, я не очень понял ее. Если смерть наступила от наркотика и врач ошибся со временем из-за укола в висок, значит укол в висок был в обозначенный промежуток времени, однако я так понял в это время у всех алиби, кроме медсестры. В чем изюм? В обоих версиях убийца (или сообщник) тот, кто находился в комнате, никаких неожиданностей. А халтура врача? Если есть очевидный след прокола, то не буду искать следы наркотика. Может в этом и есть какая-то обывательская логика, но я это воспринимаю как дешевый трюк. Убийца или сам не умен или наивно надеется на халтуру полиции, в обоих случаях это не камильфо со стороны автора.
Так себе детектив.
"Сыщик без фантазии, что всадник без лошади, кричать "ура!" может, да скакать не на чем". Николай Леонов "Явка с повинной".
Аватар пользователя
afanasev
Свой человек
Свой человек
 
Сообщений: 429
Стаж: 89 месяцев и 10 дней
Карма: + 15 -
Благодарил (а): 171 раз.
Поблагодарили: 232 раз.

Re: П. Энтони “До и после”

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 13 май 2020, 14:00

Да ну, это просто хулиганство. Мистер Верити - герой трёх серьёзных романов Питера и Энтони Шефферов. Здесь сочиняется единственный рассказ о нём, а потом (в следующем выпуске журнала) добавляется вторая часть с разоблачением, причём подписанная не Питером Энтони, а неким Дж.М.Каффин. Что во второй части детективные каноны не соблюдаются, это нормально, на то и разоблачение. А версию Верити из первой части я тоже не очень понял.
Некоторые неправильно сомневаются, что восхваление самих себя вредит и никого не украшает. Мы думаем иначе.
А. Хвостенко
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Старожил
Старожил
 
Сообщений: 3523
Стаж: 131 месяцев и 2 дня
Карма: + 73 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 180 раз.
Поблагодарили: 1248 раз.

Re: П. Энтони “До и после”

СообщениеАвтор Miranda » 13 май 2020, 20:28

   Насколько я поняла, Верити считает, что жертву опоили наркотиком, сфотографировали и уложили спать в бессознательном состоянии, она умерла, когда убийцы играли в бридж вдали от нее, а утром медсестра проткнула труп спицей, чтобы причина смерти казалась очевидной и отравления не подозревали.
Miranda
Свой человек
Свой человек
 
Сообщений: 268
Стаж: 9 месяцев и 25 дней
Карма: + 5 -
Откуда: Haifa
Благодарил (а): 168 раз.
Поблагодарили: 208 раз.

Re: П. Энтони “До и после”

СообщениеАвтор Виктор » 20 май 2020, 12:27

  Не буду вставлять лишние шпильки (это уже сделали выше afanasev и Роджер Шерингэм).
Замечу только, что во время чтения меня не покидало ощущение какой-то неясности и бестолковости происходящего.
Вспомнилось название исторически-знаменитой советской статьи "Сумбур вместо музыки".

  Хотя идея сюжета довольно интересная.
Но поскольку рассказ печатался по частям в двух разных выпусках журнала (о чём я не знал :unknown: ), то можно сделать акцент на игровом моменте и закрыть глаза на сюжетные провалы.
"Если у вас пропал джем, а у кого-то выпачканы губы,
это ещё не доказательство вины".

Эдмунд К. Бентли
Виктор
Куратор темы
Куратор темы
 
Сообщений: 2580
Стаж: 84 месяцев и 23 дней
Карма: + 58 -
Откуда: г. Великий Новгород
Благодарил (а): 1715 раз.
Поблагодарили: 2065 раз.

Re: П.Энтони “До и после”

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 20 май 2020, 14:10

  Поэтому, наверное, доктор Фелл прав, призывая переводы таких рассказов, от явно незнакомых авторов, делать с предисловиями (и даже, при необходимости, составлять их самим).
  В данном случае информация про особенности издания рассказа была в комментарии Медавара в сборнике "Bodies", а "игровая" суть - это уже моя гипотеза.
Некоторые неправильно сомневаются, что восхваление самих себя вредит и никого не украшает. Мы думаем иначе.
А. Хвостенко
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Старожил
Старожил
 
Сообщений: 3523
Стаж: 131 месяцев и 2 дня
Карма: + 73 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 180 раз.
Поблагодарили: 1248 раз.

Re: П. Энтони “До и после”

СообщениеАвтор Доктор Фелл » 20 май 2020, 16:38

  Уф. Свершилось! Со мной согласились! я не раз писал, что если это перевод рассказа ранее незнакомого (или малоизвестного на просторах России) автора, то нужно предисловие: немного об авторе, о цикле (если это какая-то серия), или о сборнике. А еще лучше сразу сделать авторскую тему. Просто для примера. Представьте себе просто переведенных один два рассказа о учителе Стрэнге У. Бриттене. Что-то не совсем понятное. И только зная, что это целый цикл о таком своеобразном герое, рассказы воспринимаются совершенно иначе.
“И сказал По: да будет детектив. И возник детектив. И когда По увидел, что создал, он сказал: и вот хорошо весьма. Ибо создал он сразу классическую форму детектива. И форма эта была и останется во веки веков истинной в этом бесконечном мире”. © Эллери Квин.

За это сообщение автора Доктор Фелл поблагодарил:
Виктор (20 май 2020, 18:36)
Рейтинг: 6.67%
 
Аватар пользователя
Доктор Фелл
Хранитель Форума
 
Сообщений: 8403
Настроение: СпокойныйСпокойный
Стаж: 131 месяцев и 3 дня
Карма: + 99 -
Откуда: Россия, Москва
Благодарил (а): 659 раз.
Поблагодарили: 1435 раз.

Re: П. Энтони “До и после”

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 20 май 2020, 16:53

доктор Фелл
С этим лично я всегда был согласен. Я высказывал сомнения, надо ли точно воспроизводить предисловие именно из конкретной антологии, откуда делается перевод, если оно неудачное (там много посторонних рассуждений, или оно не содержит особо ничего полезного и явно нуждается в дополнении).

Что касается отдельной авторской темы, тут, мне кажется, первоочередная ответственность на переводчике. Я стараюсь делать для авторов, которых перевожу впервые, если информации хватает.
Некоторые неправильно сомневаются, что восхваление самих себя вредит и никого не украшает. Мы думаем иначе.
А. Хвостенко

За это сообщение автора Роджер Шерингэм поблагодарил:
Доктор Фелл (20 май 2020, 16:54)
Рейтинг: 6.67%
 
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Старожил
Старожил
 
Сообщений: 3523
Стаж: 131 месяцев и 2 дня
Карма: + 73 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 180 раз.
Поблагодарили: 1248 раз.

Re: П. Энтони “До и после”

СообщениеАвтор Miranda » 20 май 2020, 21:45

Хорошо, учту на будущее.
Miranda
Свой человек
Свой человек
 
Сообщений: 268
Стаж: 9 месяцев и 25 дней
Карма: + 5 -
Откуда: Haifa
Благодарил (а): 168 раз.
Поблагодарили: 208 раз.



Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Кто просматривал тему Кто просматривал тему?