Элементарно, Ватсон!
Добро пожаловать на форум «Клуб любителей детективов» . Нажмите тут для регистрации

  • Объявления администрации форума, интересные ссылки и другая важная информация
КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВОВ РЕКОМЕНДУЕТ:
АЛЬТЕР П. БЕРКЛИ Э. БУАЛО-НАРСЕЖАК БЮССИ М. ДИВЕР Д. КАРР Д.Д. КВИН Э. КОБЕН Х. КОННЕЛЛИ М. КРИСТИ А.

В СЛУЧАЕ ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО АВТОРА В АЛФАВИТНОМ СПИСКЕ, ПИШЕМ В ТЕМУ: "РЕКОМЕНДАЦИИ УЧАСТНИКОВ ФОРУМА"

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК АВТОРОВ: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


  “ДЕТЕКТИВ — ЭТО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖАНР, ОСНОВАННЫЙ НА ФАНТАСТИЧНОМ ДОПУЩЕНИИ ТОГО, ЧТО В РАСКРЫТИИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ГЛАВНОЕ НЕ ДОНОСЫ ПРЕДАТЕЛЕЙ ИЛИ ПРОМАХИ ПРЕСТУПНИКА, А СПОСОБНОСТЬ МЫСЛИТЬ” ©. Х.Л. Борхес

Э.К. Риветт “Случай — великое дело”

Модератор: киевлянка

Э.К. Риветт “Случай — великое дело”

СообщениеАвтор Клуб любителей детектива » 17 май 2020, 09:04

   ЭДИТ КЭРОЛАЙН РИВЕТТ [Э.К.Р. ЛОРАК]
   СЛУЧАЙ — ВЕЛИКОЕ ДЕЛО
   Chance is a Great Thing
   © by E. C. R. Lorac
   First published: London’s Evening Standard, 8 August 1950

   © Перевод выполнен специально для форума "КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА"
   Перевод: Валентин Макаров
   Редактор: Ольга Белозовская
   © 2020г. Клуб Любителей Детектива


!
   Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
   Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации.


   Внимание! В топике присутствуют спойлеры. Читать обсуждения только после прочтения самого рассказа.

Предисловие | +
   Эдит Кэролайн Риветт (1894–1958) родилась в Хендоне, Северный Лондон. Она писала свои детективные романы, а их насчитывается более семидесяти, под двумя псевдонимами: претенциозным “Э. К. Р. Лорак”, и многие критики того времени считали, что это имя принадлежит мужчине, и более нейтральным “Кэрол Карнак”.
   Рассказ “Случай — великое дело” был опубликован в лондонской “Ивнинг Стандард” 8 августа 1950 года.

   Chance is a Great Thing by E. C. R. Lorac (ss) Evening Standard, 8 August 1950; MacKill’s Mystery Magazine, Jan 1953; MacKill’s Mystery Magazine (US), Jan 1953; Bodies from the Library 2, ed. by Tony Medawar, 2019

— Извините, пожалуйста, миссис Бэнкс, можно я на минутку загляну к вам? Кажется, с моей тетушкой что-то не так.
    Миссис Бэнкс, дородная женщина пятидесяти лет, сидевшая на кухне рядом с мужем у уютного камелька, приветливо откликнулась:
    — Входите, входите, мисс Тайлер, мы всегда рады видеть вас, дорогая соседка! Но что случилось с вашей тетушкой?
    — Давайте-ка, присаживайтесь сюда, мисс Тайлер, — сказал Бэнкс, галантно уступая ей свое удобное кресло (Бэнкс работал водопроводчиком, и его ноги часто уставали).
    Пегги Тайлер, неглупая, хотя и несколько крикливая молодая женщина лет двадцати с небольшим, выглядела, пожалуй, инородным телом в этом мирном уголке, но занять кресло Бэнкса не отказалась, после чего начала изливать свои горести.
    — Ей так плохо, миссис Бэнкс. Я отвела ее к доктору, и он сказал что-то про сердечный клапан и пробормотал, что ей надо беречь себя. Вот. С тех пор я то и дело пытаюсь заставить ее ходить помедленнее, да все без толку, сами знаете. Она слишком много работает, все время что-то скребет, оттирает, как будто дом для нее важнее здоровья.
    — А-а-а, — встрял Бэнкс. — В этом вся женщина! Горой за свой дом. Твоя тетка была такой же. Что говорит мне...
    — Помолчи, Бэнкс, а, — резко оборвала его жена. — Скажите мне, дорогая, что вас беспокоит, — добавила она, обращаясь к Пегги, и та продолжила:
    — С ней что-то странное, миссис Бэнкс. У нее кружится голова, на днях она чуть не упала в трубе[1], к тому же еще и плохо видит. Я считаю, жить в доме совсем одной ей нельзя. Как вы знаете, я прожила у нее почти месяц и хотела вернуться домой на следующей неделе, но теперь совершенно не знаю, что делать, когда она такая слабая.
    — Но я полагала, что вы собираетесь замуж, дорогая, — сказала миссис Бэнкс, и Пегги всхлипнула.
    — Так и есть, и мой Боб очень настойчив, но я у тетушки единственная родственница, и теперь не представляю, как оставить ее одну.
    — Ну, тут надо что-то придумать, — веско заметил Бэнкс. — Шанс есть шанс, и девушке не следует отворачиваться от хорошего жениха, коли тот уже на пороге. Твоя тетка в свое время...
    — Тише, Бэнкс, — нетерпеливо шикнула на него жена. — Мисс Тайлер совершенно права, беспокоясь о своей тетушке, — не сказала бы, что за ней совсем некому присмотреть, мы соседствуем более двенадцати лет. Всегда забегу к ней и пожелаю доброго дня, а когда почувствую, что ей нездоровится, то и переночую у нее.
    А теперь давайте так решим, моя дорогая. Вы побудете еще неделю, и если ей не станет хуже, возвращаетесь домой и спокойно занимаетесь приданым, а в случае чего Бэнкс пришлет вам записку и расскажет, как поживает тетушка. Вы просто вверяете ее нашим заботам, и всё.
    — Большое вам спасибо! Я уж совсем было отчаялась, — поблагодарила Пегги Тайлер. — Конечно, тетушка была бы очень недовольна, узнай, что я беспокою вас, потому что, видите ли, слишком горда, чтобы пожаловаться кому-то, что ей плохо, но я просто не могу уехать, не сказав ничего, а она иногда так синеет, что мне становится страшно.
    — Я очень рад, что вы нам все рассказали, мисс, — Бэнкс никак не мог угомониться. — Мать права, мы присмотрим за мисс Уолтон. Соседями и друзьями, чего говорить, были долгие годы. Это самое меньшее, что можно сделать.
    — И она очень любит вас, — призналась Пегги.
    — И мы ее, — заверила миссис Бэнкс. — Теперь положитесь на нас, дорогая, и хотя Бэнкс не очень удачно выразился, шанс — великое дело, так что не упустите свой шанс. Ни в коем случае не заставляйте молодого человека ждать, если у него приготовлено обручальное кольцо.
   
    — Она умная штучка, и от нее определенно бьет током, — заявил Бэнкс, когда Пегги ушла. — Но я действительно желаю ей счастья с этим ее Бобом Хьюсоном. И вот что я вспомнил: разве мисс Уолтон не обещала оставить тебе серебряный чайный сервиз и золотые часы своего отца?
    — Что за чушь ты несешь, — запротестовала миссис Бэнкс. — Мне прямо неудобно за тебя — не просто обещала, ведь мы так долго были ее соседями, но она не слишком-то привязана к этой Пегги.
    — Интересно, старая леди как-то оформила это на бумаге? — задумчиво произнес Бэнкс. — Когда ты ухаживала за ней после бронхита, она упомянула про наследство. Будет жаль, если ее желания не сбудутся.
    — Да, будет жаль, — согласилась миссис Бэнкс, — но мы ничего не можем с этим поделать, так что не стоит беспокоиться.
    — Не скажи, — рассуждал мистер Бэнкс. — Я мог бы замолвить словечко, очень тактично. Я знаю, как сказать ей. Я скажу ей, что решил составить завещание, и спрошу, не хочет ли она обязать понятого заняться тем же самым. Лед как бы должен тронуться. Скажу, как всем нам важно составить надлежащее завещание, в том числе и для того, чтобы избавить себя от всех неприятных пересудов и кривотолков, которые пойдут после похорон.
    — Вот здесь я скажу тебе, Бэнкс — заткнись, — прикрикнула на него жена. — Если ты хоть раз упомянешь слово “похороны” в разговоре с мисс Уолтон, то будешь последним идиотом. Да с таким сердцем, как у нее, она может окочуриться в любую минуту, и какое тогда, к черту, завещание? Я не думаю, что Пегги Тайлер разыграет уважение к мертвым, удовлетворяя священные прихоти своей тетушки, — я знаю. Если кого и называть мисс Грэб[2], так это Пегги Тайлер!
    — А-а-а, не я ли все время говорю тебе, что за этим стоит нечто большее, чем кажется на первый взгляд, когда мисс Т. приезжает вся такая внимательная к своей тетушке, — приводил доводы Бэнкс. — И в банке тоже должно быть что-то приличное, поскольку все эти годы мисс Уолтон жила по-королевски и с большим комфортом. Вот что я тебе скажу, Мэгги, ты можешь заглянуть к ней напоследок вечерком, мол, просто убедиться, что с мисс Уолтон все в порядке, а я предложу ей починить одну из раковин, с которой у нее вечные проблемы, и, может быть, проведу свет над раковиной, как она хотела. И под предлогом проявления соседской заботы ненавязчиво подтолкну ее к разговору о завещании, смекаешь?
    — Все это, может быть, и правильно, — скептически заметила миссис Бэнкс, — но только будь осторожен. Твоя беда в том, что ты считаешь себя умным, хотя я знаю, что это не так, поэтому не вздумай разводить дипломатию со старой леди, а то испортишь всю обедню своей тактичностью.
   
    — Простите, что беспокою вас, мэм, но не проживает ли здесь человек по фамилии Хьюсон? Боб Хьюсон его зовут.
    Мисс Уолтон прибиралась в кухне, возясь с ведром и щеткой для мытья посуды; над головой ярко горела новая электрическая лампа (установленная мистером Бэнксом). Она горделиво обернулась на стук в заднюю дверь и увидела, как в приоткрывшейся щели появилась голова незнакомого джентльмена.
    Джентльмен изъяснялся вежливо, и мисс Уолтон добродушно ответила:
    — Боюсь, вы ошиблись домом. Я живу одна. Правда, у меня остановилась племянница, но сейчас она уезжает.
    — Благодарю вас, и еще раз простите за беспокойство, — извинился стройный молодой человек, и мисс Уолтон добавила: — Попробуйте спросить в соседнем доме. Мистер Бэнкс знает здесь всех.
    Он ушел, бормоча слова благодарности, и через мгновенье раздался пронзительный голос Пегги Тайлер:
    — Тетушка! Тетушка! Будьте ангелом, посмотрите с парадного, не приехало ли такси? Я поставила там чемодан и вызвала машину, но тут чулок пустил стрелу. Я должна его заштопать, иначе он совсем расползется. Если такси приехало, скажите водителю, чтобы положил чемодан в багажник. Я мигом.
    Мисс Уолтон услужливо поплелась к входной двери, думая о том, как хорошо все-таки быть дома одной. Несомненно, Пегги хотела как лучше, но вечно из-за чего-то суетилась.
    Бросив взгляд в узкий проулок, отделявший ее дом от дома Бэнксов, мисс Уолтон увидела, как заглянувший к ней по ошибке молодой джентльмен беседует с мистером Бэнксом у садовой калитки. И тут Пегги пулей пронеслась к выходу.
    — Все в порядке, тетушка, я его заштопала. Теперь вы можете спокойно наводить блеск, сколько душа пожелает. Только не слишком усердствуйте. Попрощаемся, когда приедет такси.
    — Хорошо, дорогая. Вот только отскоблю этот комод, — сказала мисс Уолтон.
    Мистер Бэнкс и его собеседник увидели, как подъехало такси. Пегги громко крикнула:
    — Тетушка, дорогая, я уезжаю.
    Она бросилась в дом, оставив входную дверь нараспашку, и снова все услышали ее крик: “Всё, тетушка, я ушла!”, но через мгновение ее голос сорвался на пронзительный вопль ужаса.
    — Господи! Да что там такое? — заорал уже сам Бэнкс; в эту минуту молодой джентльмен перепрыгнул через невысокий забор и приземлился во дворе мисс Уолтон. Пегги продолжала громко причитать: “Тетушка! Тетушка!”, и мистер Бэнкс “в один пых”, как он признавался позже, очутился на соседской кухне.
    Бедная мисс Уолтон лежала на полу; рядом валялось опрокинутое ведро, и потоки мыльной воды бежали по каменным плитам. Молодой человек склонился над мисс Уолтон, а Пегги все завывала: “У нее удар. Сердце. Сердце не выдержало. О-о-о, я так и знала, что эта уборка доконает ее”.
    — Лучше зажгите свет, — произнес мистер Бэнкс. — Черт, надо же лампочке перегореть именно сейчас, когда она нужна больше всего.
    Незнакомец резко выпрямился и неожиданно для мистера Бэнкса дунул в полицейский свисток.
    — Слезы не помогут, мисс, — грубо прервал он Пегги. — Идите, сядьте в гостиной и успокойтесь.
    В дверях кухни вырос еще один высокий мужчина.
    — Врача, и побыстрее, — приказал первый, и затем прибывшему констеблю в форме: — Отведите даму в гостиную и побудьте с ней там, — отрывисто бросил он.
    — Я ничего не делал! — воскликнул мистер Бэнкс. — Она что, без сознания?
    — Она мертва, — ответил полицейский.
    — Да-а, этого я и боялся, — сказал мистер Бэнкс. — У нее было слабое сердце.
    — Слабое, говорите? Я из отдела уголовных расследований. Прошу никуда не уходить, с вами побеседуют, когда это будет необходимо.
    Детектив оглядел кухню, увидел опрокинутое ведро и рядом с ним резиновый коврик под колени. Он задумчиво скреб в затылке, пока не заметил новый электрический компонент у себя над головой.
    — Кто это делал? — требовательно спросил он.
    — Я, — ответил мистер Бэнкс. — И можете быть уверены — все сделано на совесть. Провода хорошо заизолированы, бакелитовые фитинги в порядке, так что нос задирать передо мной здесь не надо. Все работает нормально, только лампочка перегорела.
    — И отчего же она перегорела? — допытывался детектив. — Еще пять минут назад горела, когда я заглядывал сюда, а теперь нет. Где здесь щиток?
    Бэнкс показал на щиток, и полицейский открыл его.
    — Пробку выбило, — сообщил он. — Так, оставайтесь на месте и не создавайте проблем. Есть какие-нибудь предположения, почему ее могло выбить?
    — Я не создаю никаких проблем. Если вы считаете, что у меня неисправна проводка, тогда вызовете электриков из нашего района, — с достоинством парировал мистер Бэнкс.
    Детектив с отрешенным видом поднял ведро и поставил его на резиновый коврик. Он был сделан из очень толстой резины.
    — А-а-а, понимаю, к чему вы клоните, — сказал Бэнкс. — Правильно, он не пропускает ток. Советую попытать мусорный ящик, мистер. Там что-то для вас припасено. И прошу не забывать, что я был с вами, когда все произошло.
    Детектив отправился пытать мусорный ящик, и вскоре вернулся с длинным гибким шнуром, снабженным на одном конце переходником для присоединения к патрону электролампочки.
    Другой конец гибкого шнура представлял собой два раскрученных провода, один из которых был оголен на несколько дюймов. С обоих проводов все еще капала мыльная вода.
    — Ах ты дрянь! — возмущенно воскликнул мистер Бэнкс. — Видите, что она сделала?
    — Помолчите, вы, — огрызнулся детектив. — Отпечатки пальцев всё решат. Времени на то, чтобы вытереть их, не было.
    Отпечатки пальцев на лампочке и переходнике принадлежали Пегги Тайлер.
    Человек из отдела уголовных расследований заново, без участия мистера Бэнкса, собрал нехитрое приспособление, с помощью которого Пегги убила свою тетушку. Используя переходник, она подсоединила гибкий шнур к патрону электролампочки.
    Один провод шнура, оголенный, был опущен в воду; второй балансировал на краю ведра, свисая вниз — стоило близорукой мисс Уолтон погрузить в ведро руку, как он тут же соскользнул в воду. В результате произошло полное замыкание цепи, что привело к смертельному поражению током.
    Несмотря на то что ведро стояло на резиновом коврике (резина, как известно, является изолятором), сама мисс Уолтон стояла на мокрых плитах каменного пола кухни, когда прикоснулась к ведру, послужив своего рода заземляющим устройством.
   
    Вернувшись домой, мистер Бэнкс подробно рассказал об этом деле своей жене.
    — Человек из отдела уголовных расследований охотился за Бобом Хьюсоном, парнем Пегги. Он жулик, и ему светил длительный срок. Детектив сразу понял, что выбило пробки, и посмотрел на меня немного... заносчиво, как в прежние времена. Бедная старушка сослепу не заметила эти провода, а так была бы жива.
    — И ведь, смотри, чем Пегги выманила свою тетушку из кухни — ей, видите ли, нужно было заштопать чулок. Я бы ни за что не ушла! — авторитетно заявила миссис Бэнкс. — А мисс Уолтон составляла когда-нибудь завещание, не знаешь, Бэнкс?
    — Не успела, и теперь, похоже, все отойдет в казну, — огорченно произнес Бэнкс. — Других родственников нет. Еще один упущенный шанс.
    — Упущенный, это верно! — сказала миссис Бэнкс. — Однако тебе самому, можно сказать, повезло, что ты встретил этого детектива, когда все произошло.
    — Наверное, ты права, — мистер Бэнкс не стал спорить. — Я всегда говорю, случай — великое дело!

  • ↑ [1]. Трубой лондонцы называют свое метро.
  • ↑ [2]. Захватчица, охотница до чужого добра. (англ. grab).
"Детектив — это интеллектуальный жанр, основанный на фантастическом допущении того, что в раскрытии преступления главное не доносы предателей или промахи преступника, а способность мыслить" ©. Х.Л. Борхес

За это сообщение автора Клуб любителей детектива поблагодарили: 8
buka (17 май 2020, 15:17) • igorei (17 май 2020, 17:12) • Miranda (18 май 2020, 02:02) • Гастингс (17 май 2020, 21:41) • Stark (17 май 2020, 10:41) • Хелена (25 май 2020, 00:41) • Виктор (18 май 2020, 12:35) • Леди Эстер (17 май 2020, 18:13)
Рейтинг: 53.33%
 
Аватар пользователя
Клуб любителей детектива
Освоился
Освоился
 
Автор темы
Сообщений: 110
Стаж: 47 месяцев и 25 дней
Карма: + 7 -
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 470 раз.

Re: Э.К. Риветт “Случай — великое дело”

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 21 май 2020, 20:40

Первый перевод плодовитого автора, чьи произведения последнее время активно возрождают популярность на родине.
Впрочем, по этому рассказу о романах судить трудно. Просто газетный "подвал", чтобы прочитать утром в дороге.
Но, безусловно, мастеровито и заставляет, как минимум, обратить внимание на другие рассказы Лорак/Карнак, представленные у нас в архиве.

Дебют нового писателя по-русски - всегда великое дело. доктор Праути - :hi:
Некоторые неправильно сомневаются, что восхваление самих себя вредит и никого не украшает. Мы думаем иначе.
А. Хвостенко
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Старожил
Старожил
 
Сообщений: 3523
Стаж: 131 месяцев и 2 дня
Карма: + 73 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 180 раз.
Поблагодарили: 1248 раз.

Re: Э.К. Риветт “Случай — великое дело”

СообщениеАвтор Виктор » 02 июн 2020, 20:58

Доктор Праути, спасибо за перевод нового для меня (и для остальных форумчан) автора.

Не знаю, насколько сильна писательница в других своих произведениях, но этот рассказ показался довольно хиленьким.

И не совсем понятно, почему Бэнкс посоветовал сыщику посмотреть в мусорном ящике?
Он что, предполагал/знал, что там окажется провод с отпечатками пальцев Пегги?
Или Бэнкс сам был каким-то образом замешан в преступлении?
И вообще, почему Бэнкс так развязно ведёт себя с полицейским и учит его, где надо, а где не надо смотреть?
"Если у вас пропал джем, а у кого-то выпачканы губы,
это ещё не доказательство вины".

Эдмунд К. Бентли
Виктор
Куратор темы
Куратор темы
 
Сообщений: 2580
Стаж: 84 месяцев и 23 дней
Карма: + 58 -
Откуда: г. Великий Новгород
Благодарил (а): 1715 раз.
Поблагодарили: 2065 раз.

Re: Э.К. Риветт “Случай — великое дело”

СообщениеАвтор Доктор Праути » 03 июн 2020, 18:26

Виктор писал(а):Не знаю, насколько сильна писательница в других своих произведениях, но этот рассказ показался довольно хиленьким.

И не совсем понятно, почему Бэнкс посоветовал сыщику посмотреть в мусорном ящике?
Он что, предполагал/знал, что там окажется провод с отпечатками пальцев Пегги?
Или Бэнкс сам был каким-то образом замешан в преступлении?
И вообще, почему Бэнкс так развязно ведёт себя с полицейским и учит его, где надо, а где не надо смотреть?


1. Из рассказа мы знаем, что Бэнкс работал не только водопроводчиком, но и электриком.
2. В кухне, где обнаружили труп, неожиданно перегорела лампочка, что сразу вызвало вопрос у детектива. Пять минут назад он заглядывал сюда, и лампочка горела. И вот она не горит - перегорела. Детектив сообразил, что первым делом нужно заглянуть в электрощиток - посмотреть не было ли короткого замыкания.
3. После того, как выяснилось, что пробку в щитке выбило, Бэнкс понял, что произошло. Произошел удар током. Кроме того, косвенно на этот факт указывали мокрый пол, ведро с водой и резиновый коврик. Поэтому Бэнкс квалифицированно и саркастично указал детективу, где нужно искать улики (мол, я разбираюсь в этом лучше вас, поскольку электрик и очень хороший). Здесь, конечно, Бэнкс раздулся от тщеславия как никогда.
4. Бэнкс был на подозрении у полиции, равно как Пегги. Кроме того, жениха Пегги, как известно, разыскивали за мошенничество. И он тоже мог поучаствовать в этом "мокром" деле.
5. Бэнкс развязно ведет себя, потому что пришли другие времена. Это раньше перед полицией такие маленькие люди, как он, дрожали. Полиция задирала нос перед всякими дворецкими, садовниками и прочей челядью. Бэнкс, кстати, замечает жене, что
Детектив сразу понял, что выбило пробки, и посмотрел на меня немного... заносчиво, как в прежние времена.

Вообще, Бэнксы у автора получились замечательно - такие яркие, живые, неравнодушные и деятельные натуры вызывают только посхищение.
В человеке, не желающем выходить из замкнутого пространства, есть нечто интригующее, как и в предположении, что зло можно удержать на безопасном расстоянии простыми средствами вроде музыки или клейкой ленты.
Даррел Швейцер "Тень смерти"
Аватар пользователя
Доктор Праути
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1644
Стаж: 78 месяцев и 22 дней
Карма: + 58 -
Благодарил (а): 1059 раз.
Поблагодарили: 1411 раз.

Re: Э.К. Риветт “Случай — великое дело”

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 03 июн 2020, 19:16

Вот да, мне тоже показалось, что при простеньком сюжете персонажи удались - запоминаются, действия психологически мотивированы.
В антологиях Эдвардса у нас есть еще 2 рассказа Лорак-Риветт, можно оценить их. Кажется, согласно Эйди у Лорак минимум два "невозможных" сюжета, но по описанию невозможности выглядят скромными, и это малоизвестные романы, которые не переизданы, их текстов в архиве нет.
Некоторые неправильно сомневаются, что восхваление самих себя вредит и никого не украшает. Мы думаем иначе.
А. Хвостенко
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Старожил
Старожил
 
Сообщений: 3523
Стаж: 131 месяцев и 2 дня
Карма: + 73 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 180 раз.
Поблагодарили: 1248 раз.



Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Кто просматривал тему Кто просматривал тему?

cron