Бонд. Джеймс Бонд!
Добро пожаловать на форум «Клуб любителей детективов» . Нажмите тут для регистрации

  • Объявления администрации форума, интересные ссылки и другая важная информация
КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВОВ РЕКОМЕНДУЕТ:
АЛЬТЕР П. БЕРКЛИ Э. БУАЛО-НАРСЕЖАК БЮССИ М. ДИВЕР Д. КАРР Д.Д. КВИН Э. КОБЕН Х. КОННЕЛЛИ М. КРИСТИ А.

В СЛУЧАЕ ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО АВТОРА В АЛФАВИТНОМ СПИСКЕ, ПИШЕМ В ТЕМУ: "РЕКОМЕНДАЦИИ УЧАСТНИКОВ ФОРУМА"

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК АВТОРОВ: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


  “ДЕТЕКТИВ — ЭТО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖАНР, ОСНОВАННЫЙ НА ФАНТАСТИЧНОМ ДОПУЩЕНИИ ТОГО, ЧТО В РАСКРЫТИИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ГЛАВНОЕ НЕ ДОНОСЫ ПРЕДАТЕЛЕЙ ИЛИ ПРОМАХИ ПРЕСТУПНИКА, А СПОСОБНОСТЬ МЫСЛИТЬ” ©. Х.Л. Борхес

С. Хейр “Убийство в Уорбек-холле”

Модераторы: киевлянка, Роджер Шерингэм

С. Хейр “Убийство в Уорбек-холле”

СообщениеАвтор Клуб любителей детектива » 08 ноя 2020, 08:45


   СИРИЛ ХЕЙР [CYRIL HARE]
   УБИЙСТВО В УОРБЕК ХОЛЛЕ [THE MURDER AT WARBECK HALL]
   1st ed: “Bodies from the Library 3” by Tony Medawar, 9 July 2020 「anthology」
   Series: Uncollected

   © Перевод выполнен специально для форума “КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА”
   Переведено по изданию: “Bodies from the Library 3” by Tony Medawar, 9 July 2020
   Перевод: Дмитрий Шаров
   Редактор: Ольга Белозовская
   © “Клуб Любителей Детектива”, 8 ноября 2020г.


!
  Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
  Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации.


   ВНИМАНИЕ! В ТОПИКЕ ПРИСУТСТВУЮТ СПОЙЛЕРЫ. ЧИТАТЬ ОБСУЖДЕНИЯ ТОЛЬКО ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ САМОГО РАССКАЗА.
  ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: разгадка пьесы совпадает с "Чисто английским убийством".

Предисловие | +
   Эта радиопьеса была написана Хейром специально для Би-Би-Си в составе цикла, заказанного членам Детективного клуба. В проекте также приняли участие Агата Кристи, Энтони Гилберт, Кристианна Бранд, Э. К. Р. Лорак и Дороти Сэйерс. “Убийство в Уорбек-холле” прозвучало в эфире 27 января 1948 года, но текст пьесы ни разу не публиковался до 2020 года, когда был издан Тони Медаваром в сборнике “Bodies from the Library 3”. В 1951 году Хейр переработал пьесу в широко известный российскому читателю роман “Чисто английское убийство”Изображение “An English Murder”, единственный в его творчестве без участия хотя бы одного из двух постоянных сыщиков — инспектора Маллета или Фрэнсиса Петтигрю. В 1955 году Хейр использовал материал в третий раз, создав на основе романа театральную пьесу “Дом Уорбеков”Изображение “The House of Warbeck”

   © Bodies from the Library 3
Библиография | +
  “THE MURDER AT WARBECK HALL” by CYRIL HARE 「play」
  1st ed “Bodies from the Library 3” by Tony Medawar, 9 July 2020 「anthology」

Действующие лица: | +
  Лорд Уорбек — владелец Уорбек-холла.
  Достопочтенный Роберт Уорбек — сын лорда Уорбека.
  Сэр Джулиус Прендергаст[1] — член Палаты общин, канцлер казначейства и племянник лорда Уорбека.
  Леди Камилла Прендергаст — племянница покойной жены лорда Уорбека.
  Миссис Барретт — жена Роберта Барретта, члена Палаты общин, коллеги сэра Джулиуса.
  Джеймс Роджерс — детектив-сержант Службы столичной полиции, выделенный для защиты сэра Джулиуса.
  Бриггс — дворецкий в Уорбек-холле.
  Сьюзен — дочь дворецкого.

  Рассказчик: В сочельник после полудня в библиотеке Уорбек-холла, большого ветхого усадебного дома на севере Англии, Лорд Уорбек лежит на софе и смотрит на непрерывно падающий снег. Ему чуть за шестьдесят, но его лицо преждевременно осунулось и постарело от болезней. В данный момент он звонит в стоящий рядом колокольчик. Тут же появляется дворецкий.

  Бриггс: Вы звонили, милорд?
  Лорд Уорбек (слабым, усталым, но все же довольно твердым голосом): Да, Бриггс, кажется, я слышал, как подъехала машина. Мистер Роберт прибыл?
  Бриггс: Да, милорд. Прибыл только что. Я сказал ему, что ваша светлость спрашивала о нем. Мне подать чай сейчас, милорд, или дождаться дам? Они должны были уже приехать, но, полагаю, снег помешал им.
  Лорд Уорбек: Думаю, подождем с чаем до их приезда, Бриггс. Где сэр Джулиус?
  Бриггс: Сэр Джулиус Уорбек, милорд, пишет в своей комнате. Судя по его выражению лица, предположу, что он обдумывает повышение подоходного налога.
  Лорд Уорбек (смеется): Будем надеяться, что все не так плохо! В любом случае мне везет, я едва ли доживу до следующего дня уплаты!
  Бриггс: Помилуйте, милорд. Ведь... я уверен, мы все надеемся...
  Лорд Уорбек: Все в порядке, Бриггс. Ни слова больше.
  Бриггс: Нет, милорд. И... есть еще один вопрос, милорд.
  Лорд Уорбек: Да?
  Бриггс: Тот... тот человек, которого привез сэр Джулиус, милорд. Он будет есть с семьей или с прислугой?
  Лорд Уорбек: Тот человек? О, вы о детективе? Что ж, мне кажется, едва ли даже канцлер казначейства нуждается в этом доме в защите во время трапезы. Конечно, с прислугой.
  Бриггс: Хорошо, милорд. Но прилично ли попросить его помочь с мытьем посуды?
  Лорд Уорбек: Исходя из моего ограниченного опыта общения со Скотленд-Ярдом, полагаю, что прилично. Несомненно.
  Бриггс: Рад это слышать, милорд. А вот и мистер Роберт.
  Роберт Уорбек (свежий, энергичный голос молодого человека): Простите, что запоздал, отец. Прямо-таки отравляющее путешествие выдалось!
  Лорд Уорбек: Роберт, мой дорогой мальчик, я так рад тебя видеть! Ты прекрасно выглядишь!
  Роберт: А вы выглядите... (он делает паузу и нетерпеливо продолжает): Как вы себя чувствуете, отец?
  Лорд Уорбек: Как обычно, Роберт. Спокойно жду, когда лопнет аневризма — или чем там аневризмы занимаются? Три месяца назад мне сказали, что я не доживу до Рождества, но теперь, когда осталось всего несколько часов, думаю, что все же доживу. На самом деле я рассчитываю, что благодаря тебе дотяну до второго дня Рождества. Было бы очень невежливо угаснуть, когда в доме гости.
  Роберт: Гости! Вы не говорили мне, что намечается вечеринка!
  Лорд Уорбек: Конечно, это не вечеринка, Роберт. Всего лишь обычный семейный круг, который мы всегда приглашали на Рождество сюда... Точнее, то, что от него осталось.
  Роберт: Но, отец...
  Лорд Уорбек: Поскольку это мое последнее Рождество, конечно, я не намерен порывать с традицией.
  Роберт: “Семейный круг”... Вы же не имеете в виду, что пригласили Джулиуса!
  Лорд Уорбек: Естественно. Кузен Джулиус уже здесь... И, согласно Бриггсу, проводит время, что-то там делая с подоходным налогом.
  Роберт: Все это было бы очень забавно, но...
  Лорд Уорбек: Я прекрасно осведомлен, что подоходный налог — не шутка. Но Джулиус — единственный мой здравствующий близкий родственник, кроме тебя. Я подумал, что следует проявить к нему гостеприимство.
Роберт: А он подумал, что следует принять его! Человек, который больше всех хочет разрушить нас... разрушить всю страну! Полагаю, вы понимаете, какой эффект возымеет новый земельный налог... когда...
  Лорд Уорбек (резко): Когда меня не станет, Роберт. Да, понимаю. Он означает конец Уорбек-холла. Но, пока этот конец не настал, я буду вести дела, как обычно.
  Роберт (громко): Ну, я...
  Лорд Уорбек: Не кричи, Роберт. Ужасная привычка, которую ты приобрел, выступая на улицах. Кроме того, это вредно для меня.
  Роберт: Простите, отец. А кто еще входит в “семейный круг”?
  Лорд Уорбек: Вполне уместный вопрос. Всего лишь миссис Барретт...
  Роберт: Не лучше Джулиуса. О, да знаю я, что она лучшая подруга моей матери, но с тех пор, как она вышла за чертова интригана-политикана, ее не заботит ничто, кроме как толкание мужа вверх по грязной политической лестнице.
  Лорд Уорбек: Что ж, по крайней мере тебя не огорчит грязный политикан. Она сказала мне, что он за границей. И есть еще один гость, Роберт.
  Роберт (угрюмо): Полагаю, вы имеете в виду Камиллу Прендергаст.
  Лорд Уорбек: Да, я имею в виду твою двоюродную сестру Камиллу, Роберт. Для меня было бы большим облегчением перед уходом, если бы я мог знать, что ваше будущее обеспечено. Она очень любит тебя. Раньше я думал, что и ты ее любишь. Но после отставки из королевской авиации ты как будто изменился. Почему тебе не сделать ей предложение, Роберт? Если в это Рождество объявят о вашей помолвке, я умру счастливым человеком.
  Роберт: Послушайте, отец, я хочу кое-что сказать вам, но это трудно. Я...
  Бриггс: Леди Камилла Прендергаст и миссис Барретт, милорд.
  Лорд Уорбек: Камилла, дорогая! Ты бальзам на усталые глаза! Не поцелуешь престарелого дядюшку, хоть и не родного?
  Камилла (чистый, молодой голос): Конечно! (Звук поцелуя.) Так мило вновь оказаться в Уорбеке.
  Лорд Уорбек: Миссис Барретт, вас я просить о поцелуе опасаюсь. Я знаю, что вы придерживаете их все для мужа. Каким выдалось путешествие?
  Миссис Баррет (голос женщины средних лет, изъясняющейся несколько бессвязно): Ужасно, ужасно! Я думала, мы никогда не доберемся! А теперь, когда мы тут, Бог знает, как мы выберемся. На Телеграфном холме столько снега...
  (Ее голос исчезает. Роберт и Камилла тихо беседуют рядом с микрофоном. Слышен слабый отзвук голосов позади.)
  Камилла: Что ж, Роберт, как ты?
  Роберт: О, неплохо, благодарю. А ты? Все хорошо?
  Камилла: Да, спасибо. (Пауза.) Кажется, сказать особо нечего, не так ли?
Роберт: Да.
  Камилла: Посмотри на снег! Похоже, он никогда не закончится. Не ужасно ли остаться тут на долгие дни, не умея сказать ничего, кроме “как ты”?
  Роберт: Ужасно...
  Миссис Барретт (вторгается): К счастью, у водителя были цепи, а то я не знаю, как бы мы сюда и попали.
  Бриггс: Я принес чай, милорд. Я сообщил сэру Джулиусу, что чай готов.
  Джулиус (самоуверенный баритон человека средних лет): И я вполне готов для чая! Это именно то, что нужно в такой холодный день.
  Лорд Уорбек: А, Джулиус! Надеюсь, на сегодня вы уже закончили угнетать богатых и теснить народ их[2]. Думаю, нет нужды представлять вас здесь кому-то.
  Джулиус: Конечно же! Камилла, вы выглядите лучше, чем когда-либо.
  Камилла: Благодарю! (Смеется.) Рада, что хоть кто-то это заметил!
  Джулиус: Миссис Барретт... Ваш муж делает для всех нас чудесную работу на этих переговорах в Вашингтоне.
  Миссис Барретт: Меня это не удивляет, сэр Джулиус. Я знаю, что он лучший финансовый ум парламента, даже если...
  Джулиус: Даже если я канцлер казначейства, а он нет, миссис Барретт? Не стоит говорить об этом, его время придет. Все мы смертны, сами знаете. О, Роберт, я вас не заметил, как вы?
  Роберт (очень холодно): Как поживаете?
  Джулиус: Только что приехали?
  Роберт: Да. У меня вчера была важная встреча в Лондоне.
  Джулиус: Ага. Лига свободы и справедливости, полагаю?
  Роберт (вызывающе): Можете полагать так. А ваша какая забота?
  Джулиус: Думаю, это заботит всякого в этой стране, кого заботит демократия.
  Роберт: Вы именуете нынешний режим “демократией”!
  Бриггс: Ваш чай, милорд.
  Лорд Уорбек: Благодарю, Бриггс. Поставьте сюда. Нет-нет, сюда! Камилла, не разольешь остальным? Ты не можешь представить, как я завидую людям, которые могут есть сидя! Есть лежа — самый пачкающий и неудобный процесс, какой я только знаю.
  Камилла: Позвольте, я поправлю вам подушки. Так лучше, да? Выходит, вы не будете ужинать с нами сегодня вечером?
  Лорд Уорбек: Именно так, Камилла. Уверен, я засну задолго до того, как вы встретите Рождество. По моей просьбе в роли хозяина будет Роберт. Надеюсь, ты не против.
  Камилла: Если Роберт не против. Сахар, миссис Барретт?
  Миссис Барретт: Два куска, пожалуйста. И это напомнило мне, сэр Джулиус, о повышенных пошлинах на сахар. Мой муж убежден, что это станет огромной ошибкой...
  Роберт (внезапно): Не думаю, что хочу чаю. Если мне предстоит сегодня председательствовать на праздничном событии, думаю, лучше сказать Бриггсу пару слов насчет вина.
  Миссис Барретт: О, в самом деле! Как я уже говорила, сэр Джулиус, пошлины на сахар...
  (Ее голос стихает. Микрофон следует за Робертом.)
  Роберт: Если я понадоблюсь, отец, то буду в курительной комнате. (Дверь захлопывается.) Боже! Что за женщина! (Слышны его шаги.) Эй! Кто вы? Откуда взялись?
  Роджерс (резко официальным тоном): Меня зовут Роджерс, сэр.
  Роберт: Почему вы слоняетесь в коридоре?
  Роджерс: Сэр, это моя работа. Вот моя карточка, сэр.
  Роберт (читает): “Служба столичной полиции. Особое отделение. Джеймс Роджерс, сержант Службы столичной полиции. Данной бумагой подтверждается ордер и полномочия к исполнению его обязанностей.” Так вот как! Не видел ли я вас раньше? Когда-нибудь?
  Роджерс: Да, сэр. В воскресенье, 20 сентября, между восемью и десятью часами вечера.
  Роберт: Где?
  Роджерс: Митинг на открытом воздухе, сэр, Лига свободы и справедливости. Я был на посту.
  Роберт: Это все объясняет. А теперь вас послали сюда, чтобы вы продолжали шпионить, да?
  Роджерс: О нет, сэр. Я защищаю сэра Джулиуса.
  Роберт: Защита! Он нуждается в защите! Могу вас заверить, когда наше движение придет к власти, типы вроде вас останутся без работы.
  Роджерс: О нет, сэр. То же самое говорили поклонники сэра Джулиуса. Вам точно так же понадобится защита. Она всем нужна.
  Бриггс: Простите, сэр. Мистер Роджерс, ваш чай ожидает вас в комнате экономки.
  Роджерс: Спасибо, мистер Бриггс. Я пойду.
  (Слышны удаляющиеся шаги.)
  Бриггс: Простите, мистер Роберт, могу я переговорить с вами?
  Роберт: Да, Бриггс. Если вы должны.
  Бриггс: Вы не против пройти в курительную, сэр?
  (Звук шагов и захлопывающейся двери.)
  Роберт: Ну?
  Бриггс: Моя дочь Сьюзен, сэр, спрашивает...
  Роберт: Послушайте, Бриггс, ну зачем, черт возьми, поднимать все это сейчас снова? Вы знаете, я делаю, что могу. Я уже обещал вам и могу пообещать снова...
  Бриггс: Обещания — это хорошо, мистер Роберт, но они уже были некоторое время назад, а сейчас Рождество.
Роберт: Да, Рождество, мой отец опасно болен, а дом полон народа. Совершенно неразумно ожидать от меня, что я сделаю что-то теперь. Все должно продолжаться, как идет сейчас. В конце концов, Сьюзен тут нет, и...
  Бриггс: Сьюзен здесь, мистер Роберт.
  Роберт: Здесь! Тысяча чертей! Зачем вы это сделали, Бриггс?
  Бриггс: Но, сэр, Рождество — время воссоединения семей... Даже у дворецких.
  Роберт: Тоже мне! Полагаю, вы решили, что это способ немного надавить?
  Бриггс: Я уверен, что это излишне, сэр. Я... мы... полагаемся на то, что вы поступите, как джентльмен. (Звонит колокольчик.) Простите, думаю, это его светлость. (Звук открывающейся двери.) Прошу прощения, я не заметил, как ваша светлость зашли.
  Камилла: О, Бриггс, Лорд Уорбек хочет, чтобы вы проводили его в постель. Он сильно утомлен.
  Бриггс: Очень хорошо, миледи.
  (Звук закрывающейся двери.)
  Роберт: Не удивляюсь, что отец утомился, наслушавшись, как миссис Барретт с Джулиусом обсуждают пошлины на сахар.
  Камилла: В любом случае он выдержал дольше тебя, Роберт. Итак, великая дискуссия с Бриггсом окончилась удовлетворительно?
  Роберт: Дискуссия, Камилла? О чем нам дискутировать?
  Камилла: О вине, конечно! Я думала, ты из-за этого с такой неохотой отверг чай.
  Роберт: А, вино! Да, это... с этим все в порядке.
  Камилла: Надеюсь, его тут много. Я собираюсь сегодня пить. Я собираюсь полностью, положительно одурманиться.
  Роберт: Это изрядно прибавит тебе привлекательности.
  Камилла: Она нуждается в прибавке, не так ли? Я имею в виду, пока она, кажется, не выказала особой эффективности.   (Пауза.) Роберт, в чем дело? Что с тобой?
  Роберт: Ни в чем, насколько я знаю.
  Камилла: Что-то случилось, Роберт. Тебе лучше рассказать мне. Ты не видишь, что я... я хочу помочь тебе?
  Роберт: Спасибо, не надо.
  Камилла: Роберт, не надо таким быть. Что-то случилось. Что-то встало между нами. Я не могу тебя отпустить так. Посмотри на меня, Роберт!
  Роберт: Оставь меня в покое, Камилла! Предупреждаю, уходи!
  Камилла: Нет, пока не скажешь мне, в чем дело. Это же мелочь — спросить, разделить твои проблемы, не так ли? Ох, Роберт, если бы ты только знал, как я хочу...
  Роберт (жестоко): Хочешь, хочешь! Знаю я, чего ты хочешь, даже если сама не догадываешься!
  Камилла: Ты делаешь мне больно!
  Роберт: Ты хочешь, чтобы тебя поцеловали! Вот так! (Пауза.) И так... и так! Ну вот, моя любимая! Надеюсь, ты удовлетворена.
  Камилла: О, ты ужасен! Ужасен! Убила бы тебя за это!
  (Дверь со звоном захлопывается.)

  Рассказчик: Незадолго до полуночи сэр Джулиус Уорбек, миссис Барретт, Роберт и леди Камилла сидят в гостиной. Все четверо заметно выпили. Их лица покраснели, а превосходное шампанское лорда Уорбека развязало языки. Только что они закончили партию в бридж, и сэр Джулиус подсчитывает очки.
  (Слышна болтовня.)

  Джулиус: Позвольте... Восемь и шесть будет четырнадцать, и учесть еще один... Итого они должны нам один фунт, четыре шиллинга и пять пенсов, миссис Барретт. Мои поздравления!
  Миссис Барретт: Уверена, вы посчитали неверно! Дайте мне. Семь и четыре — это будет одиннадцать, и еще десять... двадцать один... Я же вам говорила, получается один фунт, четыре шиллинга и девять пенсов! Хорошенький из вас канцлер казначейства!
  Джулиус (смеется): Ну-ну, хвала небесам, не нужно быть докой в арифметике, чтобы следить за государственными финансами! Был один канцлер, который не знал про точки в десятичных дробях, и когда их увидел...
  Миссис Барретт: Да, да, сэр Джулиус, все мы знаем эту историю. С тех пор все неэффективные канцлеры ею оправдываются.
Джулиус: Вы намекаете, что я неэффективен, миссис Барретт?
  Миссис Барретт: О нет! Я ни на что не намекаю.
  Джулиус: Я только хотел сказать, что если это так, то таким не может быть взгляд столь верного соратника и коллеги, как ваш муж.
  Миссис Барретт: Мой муж верен, сэр Джулиус... Слишком верен, как мне порой думается, чтобы учитывать собственные интересы. Но, раз его имя всплыло в разговоре, позвольте сказать, что я уверена — я не единственная, кто жалеет, что финансы страны не в его руках, а в...
  Джулиус: А в руках вашего покорного слуги, миссис Барретт, да? Ну-ну, это просто вопрос везения. Я только замечу, что если что-то случится с нашим почтенным премьер-министром — да хранят его небеса! — и если мне выпадет участь сформировать правительство, то будь так... будь так... мне нет нужды искать иного канцлера, кроме моего старого друга Джона Барретта.
  Роберт (слегка навеселе): Слушайте, слушайте, Джулиус! Слушайте, слушайте!
  Камилла: Вы сказали: один фунт, четыре шиллинга и девять пенсов, миссис Барретт? Вот, в точности.
  (Слышен звон монет.)
  Миссис Барретт: Как достойно с вашей стороны!
  Роберт: Боюсь, у меня нет с собой наличных, Джулиус. Это довольно редкая птица в нашей ветви семьи. Не примете чек?
  Джулиус: Конечно, мой дорогой мальчик, конечно.
  Роберт: Отлично, тогда выписываю. Не возражаете, если он будет от Лиги свободы и справедливости?
  Джулиус: Поистине возмутительно! Предположить, что я возьму деньги у этакой шайки! Позвольте сказать вам, молодой человек, ваши связи с этой так называемой лигой ставят вас в опасное положение... И это серьезно.
  Роберт: Благодарю за предупреждение, дражайший кузен. В любом случае я не нуждаюсь в защите медного лба с плоскостопием. Кстати, где он там? Небось шныряет за дверью с записной книжечкой и карандашом в руке. Пустим-ка его сюда! Может быть, он одолжит мне один фунт, четыре шиллинга и девять пенсов!
  Камилла: Роберт, не будь глупцом! Если хочешь, я заплачу сэру Джулиусу за тебя.
  Роберт: Камилла, как ты прекрасна в своем всепрощении! Ты меня почти переубедила... Но пересядь-ка. Ты сидишь прямо под омелой[3], и я уверен, что ты не хочешь повторения сегодняшней печальной сцены. Позволь мне добраться до двери. (Слышен звук открывающейся двери.) О! Это вы, Бриггс!
  Бриггс: Да, мистер Роберт. До полуночи осталось несколько минут. Я принес шампанское, чтобы отметить праздник.
  Роберт: Это дух! Давайте хранить традиции, пока можем! Последнее Рождество в старом доме... по милости кузена Джулиуса! Наполните бокалы, Бриггс, и себе тоже налейте.
  Бриггс: Очень хорошо, мистер Роберт.
  (Слышен хлопок пробки и звук льющегося в бокалы шампанского.)
  Роберт: А где ангел-хранитель, Бриггс? Должен быть где-то тут.
  Бриггс: Детектив-сержант, сэр, освежается в комнате для слуг. Я подумал, что там он в большей степени почувствует себя дома. Ваш бокал, миледи.
  Камилла: Благодарю вас.
  Бриггс: И ваш, мадам.
  Миссис Барретт: Спасибо.
  Бриггс: Сэр Джулиус.
  Джулиус: Благодарю.
  Бриггс: Мистер Роберт, ваш бокал. (Со значением.) Время почти настало.
  Роберт (все более и более развязно): Время движется вперед! Но мы кое-что забыли, Бриггс. Занавески еще задернуты, а окно заперто. Негоже для сочельника. Надо впустить Рождество!
  Бриггс: На улице очень холодно, сэр, и сильно метет.
  Роберт: Ну и что? На карту поставлена традиция! Отдернем-ка эти занавески... (звук отодвигаемых занавесок) и откроем окно... (Звук открываемого окна.) А теперь — внимание! Неужели вы не слышите? (Пауза.) Ближе к окну, подойдите все ближе. Ближе! Камилла! Бриггс! Подбирайтесь все сюда! Ну же, Джулиус, холодный воздух вам не повредит! Теперь-то вы слышите? (Отдаленный звон церковных колоколов.) Куранты Уорбека! Звонят в Рождество, звонят по Уорбекам! Не считая толстого кузена Джулиуса — он-то всегда будет на коне! А теперь слушайте все! У меня есть объявление! Важное объявление! Для тебя особенно, Камилла! (По мере того, как он говорит, начинают бить часы. В оставшееся до конца сцены врпемя они бьют двенадцать раз.) Рождество! Сперва надо поднять бокалы. К черту, где мой бокал?
  Бриггс: На карточном столе, мистер Роберт.
  Роберт: А, да вот он. Все готовы? За Уорбек-холл, и храни старый дом, Господь!
  Все: За Уорбек-холл!
  (Слышен звон разбившегося бокала.)
  Роберт (странным голосом): Что это? Я...
  (Слышно, как тело падает на ковер.)
  Камилла (кричит): Роберт!
  Джулиус: Что случилось?
  Миссис Барретт: Он в обмороке.
  Бриггс (медленно): Он мертв.
  (Часы заканчивают бить. Музыка.)

  Рассказчик: На следующее утро действие вновь происходит в библиотеке, но софа, на который вчера лежал Лорд Уорбек, теперь пуста. На сей раз сэр Джулиус смотрит из окна на снег. Ночью продолжалась сильная метель, и теперь вся округа занесена снегом. Сэр Джулиус со вздохом отворачивается от окна, и в это время в комнату входит Бриггс.

  Джулиус: А, Бриггс, это вы! Как Лорд Уорбек?
  Бриггс: Собственно говоря, он очень стойко перенес потрясение, но, боюсь, он не жилец на этом свете.
  Джулиус: Ужасная ситуация, ужасная! И никакой возможности доставить сюда врача?
  Бриггс: Осмелюсь предположить, что дорогу не удастся расчистить раньше двух дней, сэр Джулиус, даже если снегопад не продолжится. Но сомневаюсь, может ли доктор тут что-то сделать.
  Джулиус: Это... это очень тревожная для меня ситуация, Бриггс.
  Бриггс: Для вас, сэр Джулиус? Совершенно так, без сомнения. Признаюсь, что нахожу собственное положение несколько неловким. Нелегкое время для любого из нас. Вы будете нуждаться в моих дальнейших услугах, сэр Джулиус?
  Джулиус: Нет, спасибо, Бриггс. (Звук захлопывающейся двери.) Что мне делать? Ох, что же мне делать?
  (Звук открывающейся двери.)
  Роджерс: Прошу прощения, сэр.
  Джулиус: Да, сержант Роджерс, в чем дело?
  Роджерс: Я сумел, сэр, связаться по телефону с полицией графства.
  Джулиус: Хорошо, хорошо. Как скоро они тут будут?
  Роджерс: Конечно, сэр, они делают все возможное, но это должно занять немало времени, а тем временем... сэр...
  Джулиус: Ну?
  Роджерс: Я нахожу свое положение несколько неловким, сэр.
  Джулиус: Сегодня утром вы уже второй, кто мне это говорит. Ваша-то проблема в чем?
  Роджерс: Они выразили желание, чтобы я предпринял расследование смерти мистера Уорбека, сэр.
  Джулиус: Почему бы нет? Вы же, в конце концов, сыщик, а? Думаю, это ваш долг.
  Роджерс: Верно, сэр. Но два долга могут вступать в конфликт.
  Джулиус: А?
  Роджерс: Я смотрю на это так, сэр. Мой долг — защищать вас. Теперь, сэр, предпринятые мной изыскания... конечно, вполне неофициальные... установили некоторые факты. Первое, мистер Уорбек был убит. Второе, он был убит при помощи яда... возможно, цианистого калия... в бокале шампанского, куда яд был брошен в тот момент, когда он открывал окно гостиной. Третье, все присутствующие имели возможность отравить шампанское в тот момент, когда всеобщее внимание было отвлечено действиями мистера Уорбека. И наконец, сэр...
  Джулиус: Ну?
  Роджерс: Что ж, сэр, не могу закрывать глаза на тот факт, что теперь вы — наследник лорда Уорбека, который может тоже умереть в любую минуту.
  Джулиус: Но...
  Роджерс: Довольно необычно выглядело бы, сэр, если бы я арестовал министра, которого должен защищать.
  Джулиус: Это нелепость! Вы что, подумали, что я могу убить кого-то, чтобы попасть в палату лордов?
  Роджерс: Должен сознаться, сэр, эта мысль приходила мне в голову.
  Джулиус: Тогда немедленно выкиньте ее из головы! Будто у меня других бед нет! Где телефон? Я должен немедленно связаться с премьер-министром!
  Роджерс (медленно): С премьер-министром?
  Джулиус: Да, с премьер-министром! Он должен знать. Положение серьезное. Это может обрушить все правительство!
  Роджерс (медленно): Да, сэр. Думаю, если смотреть на вещи так, то может.
  Джулиус: Да что ты стоишь, разинув рот! Болван! Где телефон?
  Роджерс (бодро): Прошу прощения сэр, я задумался. Полиция заявляет, что все магистральные линии не работают, так что вы пока не сможете дозврониться до Чекерса[4]. Но это неважно. Мне надо поговорить с мистером Бриггсом. Вы позволите?
  (Дверь закрывается.)
  Джулиус: Этот человек сошел с ума?
  (Звук открывающейся двери.)
  Миссис Барретт: О, сэр Джулиус, вы тут! Какое жуткое дело! Бриггс говорит, все дороги заблокированы, и мы застряли тут на несколько дней. Что заставило бедного молодого человека покончить с собой, как вам кажется? Хотела бы я, чтобы мой муж был тут, уж он-то знает, что делает. Я чувствую, что я в таком...
  Джулиус: В неловком положении, миссис Барретт. Я знаю. Но что заставляет вас думать, что Роберт покончил с собой?
  Миссис Барретт: Но он должен был, сэр Джулиус, разве нет? В смысле, мы все его видели.
  Джулиус: Сержант Роджерс думает, что он был убит.
  Миссис Барретт: Убит? Ох, какой ужас!
  Джулиус: Где леди Камилла?
  Миссис Барреттт: О, но вы же не думаете, что она могла такое сделать, верно, сэр Джулиус? Конечно, я давно знаю, что он с ней плохо обращался, но все-таки... такая юная девушка! Нет, если вы спросите меня, то если кто и убийца, так это Бриггс. В конце концов, он наливал шампанское, и только вчера я слышала, как он говорил с Робертом без всякого уважения. Ох, дорогой мой, даже подумать страшно. Уверена, я не смогу есть ланч, если он будет его сервировать!
  Джулиус: Ну, если это вас утешит, миссис Барретт, Роджерс склонен думать, что виновен я.
  Миссис Барретт (со смехом): Что за нелепость, сэр Джулиус! (Пауза.) Но... Все же... Я понимаю, что он имеет в виду. (Звук открывающейся двери.) Камилла, дорогая, вы были с бедным лордом Уорбеком?
  Камилла (смертельно усталым голосом): Да.
  Миссис Барретт: Мы с сэром Джулиусом только что говорили про... Про что именно мы говорили?
  Джулиус: Не думаю, что я много говорил. Миссис Барретт занималась распространением подозрений в причастности к смерти Роберта в отношении меня, Бриггса и вас.
  Камилла: Боюсь, я не нахожу это таким уж забавным. Понимаете, я любила Роберта... И все же, совсем незадолго до его смерти я хотела, чтобы он умер. Теперь я просто хочу, чтобы умерла я... Вот и все.
  Миссис Барретт: О, Камилла, вы говорите такие опасные вещи. Вдруг полиция вас услышит. Кстати, сэр Джулиус, этот человек... Роджерс... Он безопасен? Не нравится мне, как он смотрит.
  Джулиус: Моя дорогая леди, Роджерс — полицейский, исполняющий долг расследовать это преступление.
  Миссис Барретт: Разве вы не говорили мне, что он занимался подавлением этой Лиги свободы и справедливости, которую затеял Роберт? Предположим, он подумал, что лучший способ уничтожить эту Лигу...
  (Звук открывающейся двери.)
  Бриггс: Сержант Роджерс хотел бы переговорить с вами, сэр Джулиус.
  Джулиус: Да, конечно, Бриггс. Проводите его в мою комнату.
  Роджерс: Я предпочел бы поговорить с вами здесь, сэр, в присутствии всех остальных, если вы не возражаете. Я только хотел бы задать один-два вопроса о событиях этой ночи, представляющих особый интерес.
  Джулиус: У меня нет никаких возражений. Господь знает, мне нечего скрывать.
  Роджерс: Премного вам обязан, сэр. Тогда, прежде всего, верно ли я понимаю, что мистер Уорбек произносил в момент смерти тост?
  Джулиус: Верно. Тост за Уорбек-холл, помнится.
  Роджерс: Это было в тот момент, когда часы били полночь?
  Джулиус: Думаю, да.
  Камилла: Да. Он уже начал говорить что-то еще, когда часы стали бить.
  Роджерс: Что-то еще? Что же?
  Джулиус: Конечно, мы не знаем. Он сказал что-то про какое-то объявление.
  Камилла: Да, это так. Он собирался сделать объявление.
  Роджерс: Можете ли вы пролить свет, сэр, на характер объявления, которое он собирался сделать?
  Джулиус: Никаких идей. Как я-то?..
  Роджерс: Может кто-нибудь в этой комнате сообщить мне, о чем мистер Уорбек собирался объявить, когда он умер?
  (Пауза.)
  Бриггс: Да, я могу.
  Джулиус: Вы, Бриггс?
  Бриггс: Да, сэр Джулиус.
  Роджерс: И что же это было?
  Бриггс: Если позволите мне на минуту отлучиться, сэр Джулиус, то я приведу сюда кого-то, кто сможет объяснить дело лучше меня.
  (Звук открывающейся двери.)
  Миссис Барретт: Господи Боже мой, что все это значит?
  Бриггс: Сюда, моя дорогая.
  (Звук закрывающейся двери.)
  Джулиус: Да что, наконец...
  Камилла: Кто эта женщина?
  Бриггс: Моя дочь Сьюзен, миледи.
  Камилла: Какое право она имеет быть тут?
  Бриггс: Объявление, которое собирался сделать мистер Роберт, миледи, было посвящено его браку с моей дочерью.
  Камилла: Так вот что это было! (Свирепо) Женат — на вас!
  Сьюзнн (голос необразованной девушки, не лишенной определенного достоинства): Мы поженились двенадцать месяцев назад, миледи, в бюро регистраций в Паддингтоне. У меня с собой брачное свидетельство, если хотите взглянуть.
  Джулиус: И есть ребенок?
  Сьюзен: Трех месяцев от роду, сэр Джулиус. Он сейчас в доме.
  Джулиус (нетерпеливо): Он? Так это мальчик?
  Сьюзен (гордо и воодушевленно): Да, сэр. Чудесный мальчик.
  Джулиус: Хвала небесам!
  Камилла: Сын Роберта!
  Миссис Барретт: Я не перенесу этого! Ох, я не перенесу этого!
  (Звук удаляющихся шагов.)
  Роджерс: Остановите эту женщину! (Звук хлопнувшей двери. Затем слышны попытки открыть дверь.) Она заперлась! Куда ведет эта дверь?
  Бриггс: В оружейную. Зайду с другой стороны.
  (Звук открывающейся и закрывающейся двери.)
  Роджерс: Откройте эту дверь! (Слышны попытки открыть дверь.) Откройте ее! (Слышен громкий хлопок снаруши. Пауза. Затем слышен звук отпираемой двери.)
  Бриггс: Я опоздал, мистер Роджерс. Миссис Барретт застрелилась,
  Джулиус: Я не понимаю. Вы имеете в виду, что миссис Барретт...
  Роджерс: Миссис Барретт, сэр, и есть убийца Роберта Уорбека.
  Джулиус: Не могу поверить. Миссис Барретт? Но ведь она не держала на него зла?
  Роджерс: Не на него, сэр, а на вас.
  Джулиус: На меня? Все еще не понимаю.
  Роджерс: До недавнего момента, сэр, вы полагали, что вы наследник лорда Уорбека, верно?
  Джулиус: Да, верно.
  Роджерс: И, по-видимому, в любой момент можете унаследовать титул?
  Джулиус: Так.
  Роджерс: Не думаю, что вы с нетерпением ожидали возможности попасть в палату лордов?
  Джулиус: Само собой, нет. Это значило бы мою отставку из правительства.
  Роджерс: Поскольку канцлер казначейства должен быть членом палаты общин, так?
  Джулиус: Конечно. Все это знают.
  Роджерс: Не скажу за всех, сэр, но миссис Барретт, конечно, это знала. А если бы вы были вынуждены уйти в отставку, вы догадываетесь, кто сменил бы вас во главе министерства, сэр?
  Джулиус: Что... ну конечно... это был бы Барретт! Без вопросов.
  Роджерс: Именно, сэр. А миссис Барретт была женщиной, готовой на все ради карьеры мужа. Она выбрала этот способ устранить препятствие, стоявшее на его пути в вашем лице, отправив вас в палату лордов против вашей воли. Когда вы недавно так жаждали поговорить по телефону с премьер-министром, я внезапно увидел, каков ее мотив. Но у меня были причины думать, что втайне от всех вас мистер Уорбек оставил сына, так что в действительности вы вовсе не были ближайшим наследником пэрства.
  Джулиус: Э, а что вас заставило так думать?
  Роджерс: Что ж, сэр, понимаете, жизнь в комнатах для слуг дает сыщику свои преимущества. Я узнал правду от мистера Бриггса и договорился с ним столкнуть миссис Барретт с ребенком. Я подумал, что когда она поймет, что ее преступление не достигло цели, она выдаст себя... И она так и сделала, отомстив себе.
  Камилла: Бедная женщина, бедная женщина!
  Сьюзен: Ах, так легко говорить это о ней, миледи, но, я думаю, те, кто живы, нуждаются в жалости куда больше.
  Камилла (рефлективно): Те, кто живы... (импульсивно) Сьюзан, я хочу пойти взглянуть на вашего ребенка, если можно.
  Сьюзен: Конечно, миледи. Он такой милый, совсем как его отец.
  Джулиус: Заботьтесь об этом ребенке хорошенько, юная леди! Ведь вся моя политическая карьера зависит от него!

Notes
  • ↑ [1]. Фамилия сэра Джулиуса вызывает вопросы. Из рода Прендергастов, очевидно, происходила покойная жена лорда Уорбека, племянницей которой была леди Камилла. В то же время сэр Джулиус, будучи, по словам самого лорда Уорбека, единственным его близким родственником (племянником в пьесе и двоюродным братом в романе), должен быть представителем младшей ветви того же рода и носить фамилию “Уорбек”. В тексте романа Хейр исправил эту ошибку. — Здесь и далее примеч. перев.
  • ↑ [2]. Аллюзия на Исаия 3:15.
  • ↑ [4]. По английской рождественской традиции, сидящего или сидящую под веткой омелы дозволялось поцеловать любому.
  • ↑ [4]. Официальная загородная резиденция премьер-министра Великобритании, расположенная в 50 км к северо-западу от Лондона.
"Детектив — это интеллектуальный жанр, основанный на фантастическом допущении того, что в раскрытии преступления главное не доносы предателей или промахи преступника, а способность мыслить" ©. Х.Л. Борхес

За это сообщение автора Клуб любителей детектива поблагодарили: 7
DeMorte (19 ноя 2020, 00:08) • igorei (11 ноя 2020, 05:49) • Miranda (09 ноя 2020, 00:28) • Гастингс (08 ноя 2020, 12:12) • Stark (08 ноя 2020, 09:04) • Полковник МАРЧ (08 ноя 2020, 11:19) • Леди Эстер (08 ноя 2020, 15:17)
Рейтинг: 46.67%
 
Аватар пользователя
Клуб любителей детектива
Освоился
Освоился
 
Автор темы
Сообщений: 147
Стаж: 53 месяцев и 23 дней
Карма: + 7 -
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 664 раз.


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Кто просматривал тему Кто просматривал тему?