Страница 1 из 1

Э. Баучер: Сестра УРСУЛА ведет расследование

СообщениеДобавлено: 10 июл 2022, 09:46
Автор Клуб любителей детектива
ЭНТОНИ БАУЧЕР: Сестра УРСУЛА ведет расследование

  Сестра Урсула стала центральной героиней в пяти произведениях (два романа, повесть и два рассказа) Энтони Баучера.
  Служители Господу (в различных конфессиях) не раз становились ‘звездами сыска’. Отец Браун Гилберта Честертона; пламенный протестант дядюшка Абнер Меллвила Поста; раввин Дэвид Смолл Гарри Кемельмана и др.
  Сестра Урсула дебютировала в романе ‘Девятью девять’ (единственный переведенный на русский язык — антология ‘Сыщики от Бога’), вошедший во все топовые списки преступлений на тему ‘Убийства в запертой комнате’.

  © Перевод выполнен специально для форума ‘КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА’
  Переведено по изданию: ———
  Перевод: Д. Шаров | Редактор: О. Белозовская
  © ‘Клуб Любителей Детектива’, 10 июня 2022 г.

  В Н И М А Н И Е  В  Т О П И К Е  П Р И С У Т С Т В У Ю Т  С П О Й Л Е Р Ы.  Ч И Т А Т Ь  О Б С У Ж Д Е Н И Я  П О С Л Е  П Р О Ч Т Е Н И Я  Р А С С К А З А !
Изображение

  • ATTENTION!
  • О СЕСТРЕ УРСУЛЕ
  • ГРОБОВОЙ УГОЛ
  • СТРИПТИЗЕР
  • КОМНАТА ВНАЙМЫ ТРУПУ
  • ×
Подробная информация во вкладках

ПРИМЕЧАНИЯ
  • ↑ [1]. Вымышленный университет, названный именем святого Роберта Беллармина (1542–1621), кардинала и богослова, признанного в 1931 году одним из Учителей церкви. Любопытно, что университет с аналогичным названием с 1950 года существует в штате Кентукки. — (Здесь и далее примеч. перев.)
  • ↑ [2]. Имеется в виду ход игры в американский футбол, крайне мало известный в России. Участок поля, куда послал мяч Кэссиди, носит название ‘гробовой угол’, что и объясняет его прозвище и название рассказа. В дальнейшем термины, связанные с игрой, не комментируются, поскольку это потребовало бы полного пересказа в примечаниях всех правил американского футбола.
  • ↑ [3]. ‘Te Deum’ (по начальной строчке ‘Te Deum laudamus’ — ‘Тебя, Бога, хвалим’) — один из самых распространенных католических гимнов, известный с IV века.
  • ↑ [4]. Имеется в виду Ред Грейндж (1903–1991), игравший в американский футбол в 1920-е годы за команду университета Иллинойса и признанный лучшим игроком за всю историю университетских команд.
  • ↑ [5]. Слово ‘футбол’ (football) происходит от английских слов ‘foot’ (нога) и ‘ball’ (мяч). При этом в американском футболе мяч главным образом держат руками, а ногами наносятся лишь ключевые удары.
  • ↑ [6]. Перечислены взаимно противостоящие друг другу по статусу учебные заведения — соответственно расположенные в пригородах Сан-Франциско Калифорнийский университет в Беркли и Стэнфордский университет, а также католические колледж Сент-Мэри (т.е. Святой Марии) и университет Санта-Клары, названный так по городу, в котором находится.
  • ↑ [7]. Карточная игра для двух игроков, целью в которой является раньше противника набрать 121 очко. Подсчет очков ведется с помощью особой доски.
  • ↑ [8]. В ходе Гражданской войны в Испании 1936–1939 годов национальные меньшинства, включая консервативно настроенных и религиозных басков, поддерживали левое республиканское правительство, а не выступавших против автономии малых народов франкистов, чья партия официально носила название ‘Фаланга’
  • ↑ [9]. Петер Кюртен (1883–1931) — немецкий серийный убийца, признанный виновным в 9 убийствах и казненный в 1931 году в Кельне.
  • ↑ [10]. Франсуа Курвуазье (1816–1840) — швейцарский слуга, казненный в Лондоне за убийство своего нанимателя лорда Уильяма Рассела. Тео Дюрран (1871–1898) был казнен за убийство двух девушек в баптистской церкви Сан-Франциско; впоследствии его имя стало одним из псевдонимов Уильяма Паркера Уайта (он же Энтони Баучер) наряду с именем другого известного калифорнийского убийцы, Х. Х. Холмса. Уильям Уоллес (1878–1933) был осужден в Ливерпуле за убийство своей жены в их доме, однако приговор был отменен по апелляции. Американка Лиззи Борден (1860–1927) была, несмотря на многочисленные улики, оправдана, будучи обвиненной в убийстве топором своих отца и мачехи.
  • ↑ [11]. В оригинале непереводимый каламбур: ‘strap the Tripper’ (отхлестать ремнем гостя) вместо ‘trap the Stripper’ (поставить ловушку стриптизеру).
  • ↑ [12]. Язвы, ходящей во мраке (Пс. 90:6).
  • ↑ [13]. Вульгата — канонический перевод Библии на латинский язык, выполненный святым Иеронимом Стридонским (ок. 345–420).
  • ↑ [14]. Библия Дуэ — используемый в католицизме перевод Библии на английский язык, выполненный в конце XVI — начале XVII века католическими эмигрантами в Английском колледже во французском городе Дуэ. В протестантизме традиционно используется так называемая ‘Библия короля Якова’ — перевод, сделанный в те же годы в Англии по инициативе тогдашнего короля Якова I.
  • ↑ [15]. Богословское направление в католицизме, основанное на трудах святого Фомы Аквинского (1225–1274).
  • ↑ [16]. Отсылка к первой строчке Сонета 45 американской поэтессы Эдны Сент-Винсент Миллей (1892–1950): ‘Нагую красоту зрил лишь Евклид’ (перевод мой).
  • ↑ [17]. Макс Бирбом (1872–1956) — английский писатель-юморист и карикатурист, получивший первоначальную известность новеллой ‘Счастливый лицемер’ (1896) о человеке, ради взаимности в любви носящем маску с лицом, нравящимся его возлюбленной. Когда маска была сорвана, обнаружили, что его собственное лицо приобрело черты этой маски. В оригинале профессор Томас каламбурно путает начальные буквы слов, и название новеллы, ‘The Happy Hypocrite’, препятствует ему это делать.
  • ↑ [18]. Как новорожденные младенцы (лат.) — первая строка одного из католических песнопений для интроита, входа священника, открывающего мессу. В романе В. Гюго ‘Собор Парижской Богоматери’ главный герой получил имя именно по этим строкам.
  • ↑ [19]. Джакомо Леопарди (1798–1837) — крупнейший романтический поэт Италии и мыслитель-моралист.
  • ↑ [20]. Джозуэ Кардуччи (1835–1907) — итальянский поэт, добивавшийся одновременно реалистического обновления и оживления классических форм, лауреат Нобелевской премии по литературе.
  • ↑ [21]. Фома Кемпийский (ок. 1379–1471) — католический святой, немецкий монах-августинец, живший преимущественно в Нидерландах, мистик, вероятный автор трактата ‘О подражании Христу’.
  • ↑ [22]. Уильям Руфхед (1870–1952) — шотландский юрист и криминалист-любитель, один из основателей жанра литературного описания реальных преступлений.
  • ↑ [23]. Возвеселитесь (лат.), по первой строке ‘Возвеселитесь с Иерусалимом’
  • ↑ [24]. Название Рождественского поста, принятое у католиков и лютеран. Происходит от латинского слова ‘adventus’ (пришествие).
  • ↑ [25]. Радуйтесь (лат.), по первой строке ‘Радуйтесь всегда в Господе’.
  • ↑ [26]. В оригинале Low Sunday (название, принятое в англоязычной традиции), то есть ‘Низкое воскресенье’. В православии и у некоторых католических славянских народов его именуют по вспоминаемому в этот день уверению апостола Фомы, имевшему место на восьмой день после воскресения Христа; чаще, однако, в православии используется термин ‘Антипасха’
  • ↑ [27]. Название ‘квартала красных фонарей’ в Сан-Франциско, возникшего в годы ‘золотой лихорадки’ в середине XIX века и просуществовавшего примерно до Первой мировой войны. Происходит от названия средиземноморского побережья Северной Африки, известного в позднее средневековье своими пиратами.
  • ↑ [28]. Клиффорд Одетс (1906–1963) — популярный в 1930-х годах американский драматург и сценарист левых взглядов, мастер социальной темы.
  • ↑ [29]. Джин Харлоу (1911–1937) — популярная американская актриса ‘Золотого века’, прославившаяся в ролях гламурных блондинок. Получила известность благодаря фильму ‘Ангелы ада’ (1930) о летчиках на Первой мировой войне.
  • ↑ [30]. Амелия Эрхарт (1897–1937) — американская летчица и писательница, первая женщина, перелетевшая на самолете Атлантический океан, бесследно исчезла над Тихим океаном при попытке совершить кругосветный перелет.
  • ↑ [31]. Панированный в сухарях говяжий шницель, начиненный сыром и ветчиной. Предположительно, происходит из швейцарской кухни.
  • ↑ [32]. Томас де Квинси (1785–1859) — английский писатель, автор знаменитой ‘Исповеди англичанина, любителя опиума’, а также сатирического эссе ‘Убийство как одно из изящных искусств’, поднимающего проблему эстетики преступления.
  • ↑ [33]. ‘Пратт и Уитни’ — основанная в 1925 году фирма по производству авиационных двигателей, в том числе для военных самолетов.
  • ↑ [34]. С конца XIX века алкоголь в США часто продавался в бутылках, формально содержавших одну кварту (то есть 950 мл), но фактически меньшее количество алкоголя. Поэтому они получили прозвище ‘пятерки’ (fifths). В 1970-х годах США перешли на международные признанные метрические стандарты бутылок для алкоголя, и ‘пятерки’ вышли из обихода.
  • ↑ [35]. В 1934 году американский писатель Эптон Синклер (1878–1968) выдвигался от Демократической партии в губернаторы Калифорнии, построив свою кампанию на радикально левых лозунгах, однако проиграл выборы.

Re: Э. Баучер: Сестра УРСУЛА ведет расследование

СообщениеДобавлено: 10 июл 2022, 20:49
Автор Доктор Фелл
  Начну первым :)
  Вначале хочу отметить, что все пять произведений: два романа, повесть и два рассказа переведены. С чем я вас поздравляю и :hi: перед переводчиком.
  Теперь о рассказах и повести. Я уже немногим раннее писал об этом. Оба рассказа меня, ну не то, что не понравились, скорее не ‘зацепили’. По поводу первого рассказа — согласен с переводчиком (смотри вкладку ‘О сестре Урсуле’ — в данном случае скорее подошел какой-то... подходящий к hard-boiled-ому варианту сыщику. Сестра Урсула тут, скажу так, ‘притянута за уши’. Второй — получше, типичный для небольших рассказов, в большом количестве печатающихся в pulp-журналах. Но по большому счету — один из...
  А вот повесть — это уже другой компот. И сестра Урсула тут в своей стихии. И сразу меняется вся атмосфера. А оригинальность сюжета — убийство случайного жильца, буквально за час с небольшим до убийства, снявшего комнату в доме — что-то я такого не помню.

  Еще раз СПАСИБО за перевод! Мне еще предстоит одна встреча со ‘звездой’ ‘Девятью девять’ — сестрой Урсулой — ‘Ракета в морг’

Re: Э. Баучер: Сестра УРСУЛА ведет расследование

СообщениеДобавлено: 10 июл 2022, 22:12
Автор Роджер Шерингэм
Ну, второй рассказ - типичный случай из серии, когда переводить, вероятно, интереснее, чем читать. В "центрполиграфовском" собрании Квина, как известно, не заморачивались в подобных случаях, а я тут пересочинил заново - не уверен, удачно ли - несколько непереводимых шуток и даже поменял фамилию одного из персонажей, чтобы трюк сработал по-русски без сноски.
Впрочем, Пензлер этот рассказ тоже заценил, раз включил в свою антологию именно его (правда, там была проблема - включались только рассказы о сыщиках, романы о которых уже вышли в серии; поэтому Ник Нобл, о котором романов нет, не годился, о Фергюсе вообще нет ни одного "нормального" рассказа - все с фантастическим подвывертом, оставалась сестра Урсула, а о ней, соответственно, выбор невелик.)

Re: Э. Баучер: Сестра УРСУЛА ведет расследование

СообщениеДобавлено: 10 июл 2022, 22:24
Автор Доктор Фелл
Роджер Шерингэм писал(а):  В "центрполиграфовском" собрании Квина, как известно, не заморачивались в подобных случаях,
  Вот только не напоминай об этих переводах. У меня классное настроение: прочел еще раз повесть (великолепно). И главное — я действительно не могу припомнить такой сюжет. Ни на что не похоже. Прочитал и подготовил ‘Дьявол в беседке’ (вариант с Феллом). Завтра закину на форум. Отличная пьеса. Одна из удач Карра. Плюс ливень за окном погасил эту жару. Короче — настроение супер! А ты с этими корявыми переводами ‘Центрполиграфа’. Хотя с другой стороны — Только благодаря им есть, пусть не совсем полные, но все-таки и Карр, и Квин, и Буало-Нарсежак; и так далее.
  
  Читая наши переводы, у меня вообще язык не поворочается, назвать их любительскими. Это штучный товар.

Re: Э. Баучер: Сестра УРСУЛА ведет расследование

СообщениеДобавлено: 14 июл 2022, 09:02
Автор Доктор Немо
  Первый рассказ на самом деле очень даже хорош. Как и в следующем, в нем есть предсмертное послание, вот только оно неявное Так что читать произведение нужно очень внимательно, чтобы уловить все ключи, честно оставленные автором. Второй же рассказ, как у Квина, рассчитан либо на эрудированного читателя, либо на повышение эрудированности. Хотя рассказик всё равно симпатичный.
  Повесть, конечно, является самым интересным произведением из трех. Почти что еще один мини-роман про сестру Урсулу. Только вот загадка не настолько уж ставит в тупик. Преступника я не вычислил (и улику, указывающую на него, по невнимательности вообще не заметил), зато догадался, зачем ему было убивать постояльца. Однако повесть мне все равно очень понравилась.
  Спасибо за перевод!

Re: Э. Баучер: Сестра УРСУЛА ведет расследование

СообщениеДобавлено: 14 июл 2022, 20:29
Автор Роджер Шерингэм
  Доктор Немо
  Сам по себе первый рассказ неплохой. И идея со скрытым предсмертным посланием продуктивная. Если бы он входил в какую-нибудь другую серию. Тот же Ник Нобл, о котором в это время Баучер главным образом писал для EQMM, смотрелся бы уместно и решал подобающую ему загадку. Но вот сестра Урсула выглядит вставленной в готовый сюжет ради пристройства в тематическую антологию и напоминает Пуаро, интересующегося боевыми искусствами.

  Что касается повести, то написана-то она хорошо и загадка очень оригинальная, но вот разгадка становится очевидной довольно рано, слишком уж жирно в какой-то момент выпирает убийца, и дальше уже никакого твиста с этим нет. Так что по её поводу у меня смешанные впечатления, и как литературное произведение она мне кажется лучше, чем как детектив :)