Страница 1 из 1

Б. Пронзини ‘Возможности’

СообщениеДобавлено: 08 дек 2010, 09:42
Автор Клуб любителей детектива

  БИЛЛ ПРОНЗИНИ  「BILL PRONZINI」  
  ВОЗМОЖНОСТИ 「POSSIBILITIES」
  1st ed: ‘The Strand Magazine’, 2005
  Series: Uncollected

  © Перевод выполнен специально для форума ‘КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА’
  Переведено по изданию: ———
  Перевод: Маримоль 「псевдоним」
  Редактор: Ольга Белозовская
  © ‘Клуб Любителей Детектива”, 08 декабря 2010 г.

  ВНИМАНИЕ! В ТОПИКЕ ПРИСУТСТВУЮТ СПОЙЛЕРЫ. ЧИТАТЬ ОБСУЖДЕНИЯ ТОЛЬКО ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ САМОГО РАССКАЗА!
Изображение
  • ATTENTION!
  • INTRODUCTION
  • BIBLIOGRAPHY
  • ×
Подробная информация во вкладках
  Я находился на заднем дворе не больше двух минут, когда лысая голова Роджера Телфорда появилась над забором между нашими участками. Вряд ли можно было назвать это неожиданностью. Мало чему, происходящему в нашей округе, удается ускользнуть от внимания Телфорда и его жены Эйлин. Было бы несправедливо назвать их всего лишь любопытными соседями. Они — ярчайшие представители этого класса, настоящая квинтэссенция надоедливых соседей — пронырливые, хитрые, мнительные, навязчивые, грубые и назойливые донельзя.
  — Мне показалось, что я услышал тут какое-то сопение и рычание, — сказал он. — Только не говори мне, что Сюзанна разрешила тебе завести собаку.
  — Хорошо, — ответил я. — Не скажу.
  — Это твоя дворняга?
  — Это не дворняга. Это помесь ротвейлера. Он принадлежит Линдеманам из соседнего квартала.
  — Что ж, хорошо, что он не принадлежит вам. Эйлин и я не любим собак, особенно больших. Они разводят грязь. Всегда что-нибудь выкапывают. Постоянно лают, будь они неладны.
  — Джордж не слишком много лает.
  — Джордж? Откуда ты знаешь его имя?
  — Оно написано на ошейнике.
  — Дурацкое имя для дворняги. Что он делает в вашем дворе?
  — Пришел в гости, — ответил я. — У нас на заборе с задней стороны дома планка не закреплена, все руки не доходят ее починить.
  — А что это он жует?
  — Хм, похоже на кость… точно, ей-богу, так оно и есть. Это кость.
  — Ничего себе, какая большая. Не думаю, что я когда-либо видел подобную. Он принес ее с собой?
  — Нет, это я ему дал.
  — Ты? И откуда у тебя такая кость?
  — Из нашего морозильника.
  Его лицо приняло выражение, напоминающее морду задумчивого бассет-хаунда[1]. Телфорду хочется верить, что он по-настоящему глубокомысленный человек. Его жена уверена, что и она тоже. И работа их основана на этом самообмане — они писатели или что-то вроде того. Он сочиняет статьи о том, как починить что-то по дому, а она пишет кулинарные книги, и главный ее опус называется ‘Великий фиолетовый овощ: баклажанные лакомства со всего света’. Оба они трудятся дома, что дает им обширные возможности заниматься совместной дополнительной работой — вмешательством в дела других людей.
  — И все те пакеты тоже из морозильника? — спросил Телфорд наконец.
  — Какие пакеты?
  — Те, которыми сегодня утром был набит ваш мусорный бак.
  — Роджер, ты меня удивляешь. Обычно ты используешь методы более тонкие, чем копание в мусорных баках.
  — Это не я копался в баках, — ответил он возмущенно. — Это одна из этих проклятых соседских псин. Я вывез свой бак мусорщикам и увидел, как она волочет один из пакетов. Я отогнал ее и положил пакет обратно вам в бак. Вот тогда я и заметил остальные пакеты.
  — Неплохо, — ответил я. — Очень изобретательно. Тебе стоит попробовать себя в художественной литературе.
  — Я говорю правду. Так почему ты выкинул столько хорошего мяса?
  — Оно уже не было хорошим. В основном это оленина, которую один мой коллега дал нам в прошлом году.
  — А что с мясом не так?
  — Морозный ожог[2], — сказал я.
  — Что?!
  — Это эффект, который наблюдается, если оставить продукты в морозильнике на слишком долгое время. Наверняка, когда ты проводил исследования для своих книг, тебе попадались упоминания о нем.
  — Я знаю, что такое морозный ожог. Но пакеты, которые я видел, были почти разморожены.
  — Ну конечно были. Я вынул их из морозильника и положил в мусорный бак прошлой ночью. Все, кроме косточки для Джорджа. Ему морозный ожог не мешает.
  Телфорд снова стал походить на бассет-хаунда. Избегая смотреть на него во время его мыслительных трудов, я взглянул на небо. Был приятный вечер, безоблачный, но, пожалуй, слишком свежий, чтобы сидеть на крыльце и читать. Я вздохнул. Осень почти пришла. Листья клена уже начали менять цвет.
  — А что за шум доносился из вашего дома прошлой ночью? — потребовал ответа Телфорд. Он никогда не спрашивает, он всегда требует ответа. — От уборки морозильника не будет столько шума. К тому же так поздно — продолжалось до начала двенадцатого. Было похоже на звук инструментов.
  — Это он и был, — ответил я. — Я работал в подвале.
  — И что делал?
  — Заканчивал проект.
  — Какой проект?
  — Личный.
  — Видимо, что-то очень секретное, — раздраженно заметил Телфорд. — Раз у вас шторы были задернуты на окнах подвала. Собственно говоря, у вас почти все шторы и занавески были задернуты последние пару дней.
  — Должно быть, тебя это очень разочаровало — не было возможности понаблюдать в свой бинокль.
  — Ты считаешь, я бы шпионил за вами через бинокль?
  — Знаю, что да. Я видел, как ты это делал.
  Он издал горловой звук, очень похожий на тот, что издал Джордж, когда я дал ему косточку.
  — Было чертовски поздно, чтобы пользоваться инструментами, — сказал он. — Это мешало нам с Эйлин спать. Да и Сюзанне, наверное, тоже.
  — Сомневаюсь.
  — Да? Почему это?
  — Ее здесь не было.
  — Что значит, не было?
  Джордж, казалось, устал от этой беседы так же, как я. Вначале он лежал на траве, грызя кость, зажатую между передними лапами, а теперь поднялся, покрепче ухватил кость зубами, встряхнулся и поспешил в сторону забора позади дома.
  — Ну, Говард?
  — Что "ну"?
  — Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что Сюзанны не было здесь прошлой ночью?
  — Только то, что сказал. Ее и сегодня здесь нет. Поэтому Джорджу разрешено зайти, и я посчитал возможным дать ему косточку, если и это тебя интересует.
  — А где она? Куда уехала?
  — Далеко.
  — Далеко? Когда? И куда??
  — Два дня назад. В поездку.
  — Что за ерунду ты говоришь! Все воскресенье я был дома. Мы с Эйлин оба были дома и не видели, чтобы кто-то из вас уезжал.
  — Я знаю, что ты стараешься следить за всем, что происходит здесь, Роджер, но временами ты все же что-нибудь да пропускаешь. А сейчас, если не возражаешь, у меня есть кое-какие дела в доме.
  Он что-то крикнул мне вслед, но я не слушал. Состояние тишины и покоя — такой редкий и ценный гость в нашей округе и моем доме, что погружаться в него надо как можно быстрее, как только выпадает возможность.
  
  Я был у шкафа в комнате Сюзанны, снимал ее одежду с вешалок и упаковывал в тефлоновые сумки, когда зазвонил телефон. Эйлин Телфорд, как же предсказуемо.
  — Говард, — произнесла она своим гнусавым голосом. — А где Сюзанна?
  — Сюзанны нет. О чем Роджер уже наверняка тебе рассказал.
  — Что ж, мне нужно поговорить с ней. Кое-что узнать для моей новой книги рецептов из пастернака. Куда она поехала?
  — Она в гостях.
  — У кого? Где?
  — У своей сестры, если тебе нужно это знать. Она больна.
  — Сюзанна больна??
  Я вздохнул.
  — Не Сюзанна. Ее сестра.
  — Я не знала, что у Сюзанны есть сестра. Она никогда о ней не упоминала.
  — Она редко говорит о ней. Они никогда не были близки.
  — Тогда почему она поехала ее навестить?
  — Я только что объяснил, почему. Ее сестра больна. Это семейный долг.
  — И когда она вернется?
  — Я не знаю. Через некоторое время. Возможно, не скоро.
  Наступила долгая мыслительная пауза, после которой Эйлин произнесла:
  — А где живет ее сестра?
  — В Дулуте. Это в Миннесоте.
  — Я знаю, где находится Дулут. Как зовут ее сестру, и какой у нее номер телефона?
  — Я не могу тебе этого сказать.
  — Что? Почему это не можешь?
  — Сюзанна не хочет, чтобы ее беспокоили. Не хочет, чтобы беспокоили ее сестру. А твой звонок будет расценен как беспокойство.
  И снова пауза. Наконец она ответила мрачным тоном:
  — Говард, я хочу сказать, что мы с Роджером немного тревожимся.
  — О сестре Сюзанны?
  — О Сюзанне.
  — А почему вы должны тревожиться о Сюзанне?
  — Кажется, за последние несколько дней здесь происходили всякие странные вещи. Вот почему.
  — Ты так думаешь? Уточни, что ты имеешь в виду под словом ‘странные’?
  — Ты знаешь, что я имею в виду. Ты не можешь винить нас за любопытство.
  — Разве не могу? — ответил я и повесил трубку.
  
  Когда я вышел за порог, чтобы вынести очередную картонную коробку, я увидел Телфорда, стоящего на нижней ступеньке крыльца. Вернее, он прыгал на ступеньке с ноги на ногу, как будто ему срочно понадобилось в туалет. Такое поведение я наблюдал у него уже много раз. В сочетании с ярко-желтым спортивным костюмом это означало, что он собирался отправиться на свою утреннюю пробежку-и-осмотр по окрестностям.
  — Что это все такое, Говард? — он махнул рукой в сторону моей машины на подъездной дорожке, заднее сиденье и багажник которой я уже заставил картонными коробками и пластиковыми пакетами. — Вы что, собираетесь переезжать?
  — И лишить вас главного объекта наблюдений? К несчастью, нет.
  — А что во всех этих коробках и пакетах?
  — А что, по-твоему, в них?
  — Похоже на одежду и всякий хлам.
  — Блестящий вывод, — ответил я. — Это действительно одежда и всякий хлам.
  — И что ты планируешь с ними делать?
  — То, что я обычно делаю с ненужными вещами. Отдам на благотворительность.
  — Хм, ненужные вещи, говоришь? Похоже, их много.
  — Очевидно, что их много.
  Я отнес последнюю коробку в машину и поставил ее на пассажирское сиденье. По-прежнему подпрыгивая, Телфорд последовал за мной.
  — Это в основном твой хлам? — спросил наконец он.
  — Нет. На самом деле, это в основном вещи Сюзанны.
  Ответ заставил его нахмуриться.
  — Как это так вышло?
  — Что как вышло?
  — Как так вышло, что ты в основном избавляешься от ее вещей?
  — Просто они ей больше не нужны.
  — И что это значит?
  — Это значит, что они не нужны ей больше.
  — Это почему же?
  — Тебе придется спросить это у нее, когда она вернется домой.
  — А я спрашиваю у тебя.
  — Тогда тебе придется уйти ни с чем, так как я отвечу, что это не твое дело.
  
  Телфорд снова появился днем, вскоре после моего возвращения домой. Мне пришлось пораньше покинуть одного дипломированного бухгалтера и двух младших партнеров, составляющих персонал фирмы ‘Говард Дж. Беннет и партнеры, специалисты по подоходному налогу’, чтобы успеть кое-что купить. Оставив открытой гаражную дверь, я разгружал багажник машины и внезапно почувствовал сопение Телфорда мне в шею. Быстрый и бесшумный, настоящее пронырливое привидение.
  — Что это тут у тебя? — спросил он. — Краска?
  — У тебя просто поразительные дедуктивные способности. Ты сделал такой вывод из-за слов ‘Белая латексная краска’ на банке, или что-то еще дало тебе подсказку?
  — Что ты собираешься красить?
  — Свою мастерскую, если тебе действительно нужно это знать.
  — Последний раз, когда я видел твою мастерскую, она не нуждалась в покраске.
  — Что ж, а теперь нуждается. Там кое-какие следы на паре стен.
  — Следы?
  — Ну да, знаешь: царапины, пятна.
  Его глаза сузились.
  — Что за пятна?
  — Ну а какие пятна могут быть на стенах мастерской?
  — Ты мне скажи.
  — Брызги герметика, лака для дерева и тому подобное. Сложно работать с деревом и не забрызгивать стены, время от времени.
  — Забрызгивать, — повторил он так, как будто это было ругательство.
  Я достал последнюю из моих покупок и закрыл крышку багажника.
  — А это что такое? — спросил Телфорд.
  — Так, давай посмотрим… Оно имеет форму сумки для боулинга, размер сумки для боулинга и даже похоже на сумку для боулинга. Может быть, это сумка для боулинга?
  — Ты не играешь в боулинг.
  — Откуда ты знаешь, что не играю?
  — Ты никогда ничего об этом не рассказывал. И до этого я никогда не видел у тебя какого-нибудь снаряжения для боулинга.
  — Я регулярно играл в боулинг до того, как встретил Сюзанну. Она думает, что это глупая игра.
  — Я тоже так думаю. А где твой шар и тапочки?
  — Их я еще не купил.
  — Тогда как получилось, что ты купил сумку?
  — Мне понравилось, как она выглядит.
  — На мой взгляд, она выглядит обычно. И как вышло, что ты снова решил начать играть в боулинг?
  — Подумал, что надо бы потренироваться.
  — Несмотря на то, что думает об этом Сюзанна, так?
  — От нее это никак не зависит.
  — Почему это?
  — Не зависит и все, — отрезал я.
  
  В начале часа ночи я выключил свет в гостиной и выглянул из-за занавески бокового окна, чтобы осмотреться. Дом Телфордов, который виднелся вдали, за забором, стоял полностью темный.
  Я взял приготовленный заранее сверток, через кухню прошел к крыльцу задней двери и вышел во двор. Ночь была ясной. Луны не было, но звезды светили достаточно ярко, чтобы можно было ориентироваться. Я дошел до садового сарая, взял лопату и отнес ее в розовый сад. В тени между двумя большими кустами — белой дамасской розой и оранжевой Флорибундой, двумя самими любимыми у Сюзанны — я выкопал в мягкой земле яму, довольно глубокую, и зарыл сверток. Затем вернул лопату на место и поспешил обратно в дом.
  Не могу быть абсолютно уверен, но, кажется, взглянув на дом Телфордов, я заметил какое-то движение в открытом окне спальни на верхнем этаже.
  
  Следующий день проходил без Телфордов, что само по себе крайне удивительно, до шести часов. Я поливал газон перед домом, когда, наконец, появилась Эйлин, вышедшая на свой ежевечерний моцион. Если у Роджера была утренняя пробежка-и-осмотр по окрестностям, то у нее вечерняя прогулка-и-подглядывание. Стоило восхититься их методами и хорошо скоординированным способом, которым они охватывали всю свою территорию, выступая в разное время дня в разных направлениях, как разведывательно-диверсионный отряд.
  Своей обычной порывистой походкой она направилась в мою сторону и остановилась на тротуаре в нескольких футах от места, где я стоял. Если ее муж походил на бассет-хаунда, Эйлин явно принадлежала к породе фокстерьеров — маленькая и жилистая, с острыми чертами лица и длинным, подрагивающим носом, всегда влажным и блестящим, идеально подходящим для того, чтобы совать его, куда не следует.
  — Итак, Говард, — сказала она. — Я не думаю, что у тебя есть новости о Сюзанне.
  — Ну почему же — есть. Она звонила вчера вечером.
  — Неужели? И как здоровье ее сестры?
  — Улучшается.
  — Значит, она скоро вернется домой?
  — Возможно, что нет.
  Длинный нос дернулся.
  — Почему нет, если она больше не нужна в Дулуте?
  — Возможно, она все-таки останется там.
  — И как надолго?
  — Неизвестно.
  — Что это значит? Она никогда не вернется?
  — Эйлин, ‘неизвестно когда’ не означает ‘никогда’.
  — Ну а с какой стати ей оставаться в Дулуте?
  — Ей нравится там. Больше, чем нравлюсь я, как ни жаль мне в этом признаваться.
  — Ты пытаешься сказать, что она тебя бросила?
  — Я ничего не пытаюсь тебе сказать.
  Еще одно подергивание носа. Сердитый взгляд.
  — Я не верю, что Сюзанна могла бросить свой дом, все свое имущество из-за внезапной прихоти. Это не похоже на нее.
  — Я не сказал, что это было внезапно.
  — Я все еще в это не верю.
  — Ты знаешь ее не так хорошо, как тебе кажется. Да и меня тоже.
  — Да уж, что касается тебя, это точно.
  Она развернулась и зашагала прочь, бормоча: ‘Я знала, я так и знала!’ — достаточно громко, чтобы я мог услышать.
  Я закончил поливку и сел на ступени крыльца, чтобы насладиться вечерним покоем.
  И пяти минут не прошло, как еще один Телфорд зашагал по моей подъездной дорожке. Судя по всему, это уже прямая атака — необычная для него тактика.
  — Вчера снова допоздна не ложился, не так ли, Беннет? — начал он без вступления.
  — Теперь я уже Беннет, а не Говард?
  — Сильно допоздна. Наверное, до начала первого ночи.
  — Вы с Эйлин, наверное, тоже настоящая парочка ночных сов.
  — Чем это ты занимался, копаясь так поздно в розовом саду?
  Я поднял бровь.
  — Бинокля вам уже недостаточно, да? Теперь вы освоили высокие технологии и купили инфракрасный прибор ночного видения, чтобы было удобнее шпионить в темноте?
  — Ты не ответил на мой вопрос.
  — Нет, и не собираюсь. Что я делаю на своей частной собственности, днем или ночью, не касается никого, кроме меня.
  Он громко фыркнул, как неисправная бензиновая газонокосилка.
  — Это не сойдет тебе с рук, Беннет.
  — Не сойдет с рук что?
  — Мы проследим за этим, так или иначе. Мы разгадаем, в чем дело.
  — Правда? — я улыбнулся ему. — Я и сам люблю головоломки. Отличный способ убить время.
  — Головоломки?
  — Отсеиваешь множество возможностей, ищешь кусочки, которые подходят друг к другу, чтобы выстроить цельную картину. Это очень стимулирует в интеллектуальном смысле слова.
  — Я не понимаю, о чем ты говоришь.
  — Да, — сказал я. — Конечно же, не понимаешь.
  — Снова ненужные вещи для благотворительности?
  
  Утро. Мой открытый гараж. И снова в нем телфордский фокстерьер.
  — Правильно, Эйлин, — ответил я. — Снова ненужные вещи для благотворительности.
  — И все они принадлежат Сюзанне, как я полагаю.
  — Ты можешь полагать все, что захочешь.
  — Ты избавляешься от всех ее вещей, потому что утверждаешь, что она не вернется.
  — Я такого не утверждал.
  — Я не верю, что она уехала в Дулут. Готова поспорить, что у нее даже нет сестры.
  — И проиграешь. Она уехала, и у нее есть сестра.
  — Это ты так говоришь.
  — А что ты хочешь сказать, Эйлин?
  Она обвиняюще ткнула в меня пальцем.
  — Я хочу сказать, что она никуда не уезжала. Я хочу сказать, что ты что-то с ней сделал.
  — Что, например?
  — Что-то чудовищное. Но тебе это с рук не сойдет.
  — Роджер подразумевал нечто подобное вчера вечером.
  Я поставил последнюю тефлоновую сумку в багажник машины. Осталась только сумка для боулинга. Судя по всему, Эйлин только сейчас ее заметила. Ее нос снова дернулся, а зубы клацнули.
  — Эта сумка… — сказала она. — Что у тебя в ней?
  — Это сумка для боулинга. Поэтому, наверное, в ней шар для боулинга.
  — Ты сказал Роджеру, что у тебя нет шара.
  — Неужели? Наверное, он меня неправильно понял.
  Я поднял сумку за ручки.
  Эйлин судорожно вздохнула и отпрянула.
  — Это пятно сбоку... оно выглядит… мокрым.
  — Ты фантазируешь, — ответил я и забросил сумку в багажник.
  Еще один судорожный вздох, более громкий.
  — Ну а теперь в чем дело?
  — Оно не стукнулось, когда ты положил сумку. Оно… оно… ххл…
  — Оно что?
  — Оно хлюпнуло!
  — Шары для боулинга не хлюпают, Эйлин.
  — Я знаю, что слышала!
  Теперь она пятилась назад, подняв руки так, как будто готовилась отразить нападение. Ее лицо приняло цвет мякоти ее любимого Великого овоща, а глаза буквально вылезли из орбит.
  — Ну, и что же у меня такое в сумке для боулинга, что издает хлюпающий звук?
  Она произнесла что-то похожее на ‘Бооооже’ и вылетела из гаража.
  
  Звонок в дверь прозвучал в 7 вечера. Двое мужчин в деловых костюмах стояли на крыльце снаружи, один темноволосый и крупный, другой — рыхлый блондин. Темноволосый произнес:
  — Мистер Говард Беннет?
  — Да, чем могу помочь?
  — Полиция, — они предъявили жетоны в кожаных чехлах. — Меня зовут Пилофски. Это — детектив Дженкинс. Мы бы хотели поговорить с вами, если не возражаете.
  — Конечно, нет, — ответил я. — Хотя не могу представить, о чем.
  — Вы не против, если мы войдем в дом?
  Я провел их в гостиную. Дженкинс сказал:
  — Мы сразу перейдем к делу, мистер Беннет. Мы получили сообщение о подозрительных событиях, касающихся вас и вашей жены.
  — Ааа, — ответил я. — Теперь понимаю. Телфорды. Следовало догадаться, что они позвонят вам.
  — Почему же?
  — Это люди, для которых и было придумано выражение ‘соседи из ада’. Жуткие любители шпионить и подглядывать, к тому же склонные все драматизировать. Они стали невыносимы с тех пор, как Сюзанне пришлось неожиданно уехать пару дней назад.
  — А где ваша жена, мистер Беннет? — спросил Пилофски.
  — Навещает больную сестру в Дулуте. Я не раз говорил об этом Телфордам.
  — Она вернется?
  — Конечно. Как только улучшится самочувствие ее сестры.
  — Миссис Телфорд утверждает, что вы сказали ей, что ваша жена вас бросила и решила остаться в Дулуте.
  — Тогда она неправильно меня поняла. Так же, как оба они упорно неверно истолковывали несколько абсолютно невинных инцидентов.
  — Я полагаю, вы расскажете нам свою версию этих инцидентов?
  Я объяснял некоторое время. Дженкинс делал заметки в блокноте.
  Пилофски заметил:
  — Вы не упомянули о проблеме ‘мокрой и хлюпающей сумки для боулинга’.
  — Ах, это. У Эйлин Телфорд слишком активное воображение — она же писатель, знаете лие. Сумка не была мокрой. Она была просто испачканной. И в ней не было ничего, кроме моего шара для боулинга. Когда я положил сумку, она услышала то, что хотела услышать.
  — А где сейчас сумка и шар?
  — Отправились на благотворительность, вместе с остальным хламом, — солгал я. На самом деле, пока никто не видел, я бросил их в контейнер для промышленного мусора неподалеку от моего офиса.
  Оба детектива кивнули, и Дженкинс сделал еще одну пометку.
  — Так что вы видите, — произнес я. — Это всего лишь буря в стакане воды.
  — Да, похоже на то, — ответил Пилофски.
  — Вы не возражаете, если мы немного осмотримся? — спросил Дженкинс. — Естественно, вы имеете право отказаться. У нас нет ордера на обыск.
  Подтекст тут был, конечно, такой, что они легко могут пойти и получить его, если посчитают необходимым.
  — Абсолютно не возражаю, — сказал я. — Милости прошу. Мне нечего скрывать.
  Я провел их по всему дому. Детективы были вежливы и любезны, но очень тщательны в своих исследованиях. Они проявили особый интерес к моей свежевыкрашенной мастерской и остальной части подвала, рассматривали мои инструменты и даже заглянули внутрь большого морозильника марки ‘Амана’. Естественно, они не нашли ничего подозрительного. Не было ничего, что они могли бы найти.
  После подвала я провел их во двор, где раскопал отвратительную керамическую скульптуру птицы, которую я зарыл в розовом саду.
  — Я сделал это, подчиняясь порыву, — объяснил я. — Всегда ненавидел эту скульптуру, и пока Сюзанны не было… в общем, я больше не мог на нее смотреть.
  — Но зачем закапывать ее? — спросил Пилофски. — Почему бы просто не выбросить?
  Я ответил смущенно:
  — Честно говоря, я подстраховался. Я подумал, что если Сюзанна заметит пропажу скульптуры и расстроится, я всегда смогу выкопать ее и притвориться, что ее просто переставили, — я вздохнул. — А теперь, когда она уже выкопана, думаю, что верну ее на место. С самого начала это была глупая затея.
  Прежде чем они ушли, Дженкинс попросил у меня имя, адрес и номер телефона сестры Сюзанны в Дулуте. Я дал им всю информацию, добавив:
  — Пожалуйста, звоните ей только в случае крайней необходимости. Я уверен, что вы понимаете.
  — Это нужно нам только для отчета, мистер Беннет.
  — Тогда вы согласны с тем, что все это было просто недоразумением?
  — Не говоря уже о пустой трате денег и времени налогоплательщиков.
  — Вероятно, это уже слишком — надеяться, что и Телфорды будут довольны таким выводом.
  — Если мы довольны, — многозначительно ответил Пилофски, — то и им лучше присоединиться.
  
  Никто из членов семьи ищеек не беспокоил меня ни на следующий день, ни на утро после него.
  Фактически я вообще никого из них не видел. Но это означало только то, что они сменили свою тактику с открытой на закрытую. Несмотря на то, что сказала им полиция, они не успокоятся, пока своими глазами не увидят Сюзанну, живую и здоровую.
  Вот почему следующим утром я насвистывал, отъезжая от дома.
  
  Трехчасовой рейс из Дулута прилетал вовремя. Когда я подъехал к обочине в зоне прилетов, Сюзанна уже получила багаж и ждала, сердито посматривая на часы, хотя я не опоздал ни на минуту.
  — Как хорошо, что ты дома, дорогая, — сказал я по дороге из аэропорта.
  — Чушь собачья, — ответила она. Ее любимое выражение, которое я всегда ненавидел. — Ты наверняка надеялся, что меня не будет намного дольше.
  — Это неправда.
  — Конечно же, правда. Что ж, возможно, твое желание сбудется. Если состояние моей сестры не улучшится в течение недели, вероятно, мне придется снова туда вернуться.
  — Мне жаль это слышать, — ответил я.
  — Чушь собачья. Не пытайся отрицать, что тебе понравилось жить одному. Полная свобода, чтобы уткнуться носом в книжку и игнорировать домашние обязанности.
  — Я никогда не игнорирую домашние обязанности.
  — Да, не игнорируешь, только если я понукаю тебя ими заняться. Я полагаю, ты вряд ли выполнил все задания из списка, который я тебе дала?
  — Почему же, я все сделал.
  — Закончил новый стол для моей швейной комнаты?
  — За вечер.
  — Отвез все по моему списку ненужных вещей на благотворительность?
  — Да, дорогая. Плюс всякий хлам из подвала.
  — Перекрасил свою уродливую мастерскую?
  — Все четыре стены.
  — Очистил кладовку и морозильник?
  — И даже холодильник. Это было удачной идеей. Нашел там забытую дыню, которую мы купили пару недель назад.
  — Она должно быть испортилась?
  — Так и есть. Сгнила так, что практически хлюпала.
  — Ммм, — сказала она. — А что-нибудь еще ты сделал или в основном бездельничал?
  — О, я немного развлекся с Телфордами.
  — Развлекся? С этой назойливой парочкой?
  — Мы играли в игру.
  — Что за игра?
  — В общем-то, это они ее придумали. Мне бы никогда это не пришло в голову. Но я быстро выучил правила и даже придумал парочку своих.
  — Да, и кто же победил?
  — Я.
  — Повезло тебе, — сказала она и оставила эту тему. Ее никогда не интересуют мои маленькие победы.
  Когда мы приехали домой, я специально припарковался в центре подъездной дорожки и помог Сюзанне выйти из машины. Телфорды сидели у себя на крыльце. Они оба вскочили, как только увидели Сюзанну, вытянули шеи и стали похожи на пару неуклюжих, взволнованных гусей. Я весело помахал им. Они нырнули в дом, даже не помахав в ответ.
  
  Закончив мыть посуду после ужина, я сел на крыльце парадного входа, чтобы понаблюдать за заходом солнца. Вечер был теплым, и закат моя любимая часть дня — тихое, мирное, созерцательное время. Огни зажглись в доме Телфордов, но не было видно ни Роджера, ни Эйлин. Первый раз за все время, что я помню, шторы на их окнах были подняты и не шевелились по углам. Пройдет долгое время, подумал я, прежде чем они снова решатся шпионить за домом Беннетов. Если вообще когда-нибудь решатся. После многих лет преследований перспектива длительного спокойствия и уединения опьяняла.
  Через некоторое время хлопнула сетчатая дверь и Сюзанна вышла, чтобы усесться рядом со мной.
  — Чему ты ухмыляешься? — спросила она.
  — Я ухмылялся? Это было неосознанно.
  — О чем ты думал?
  — Да так, о том, о сем… О возможностях…
  — Я не понимаю тебя, Говард. Иногда я думаю, что овладело мной, когда я решила выйти за тебя замуж.
  Прежде чем я нашел ответ, Джордж, помесь ротвейлера Линдерманов, выбежал из-за угла дома. Сюзанна слегка взвизгнула, что заставило собаку остановиться и прижать уши.
  — Говард!
  — Не волнуйся, — ответил я. — Он безобидный.
  — Безобидный? Этот уродливый зверь? Как он попал к нам во двор?
  — На заборе с задней стороны дома не закреплена планка.
  — Не закреплена планка? Почему ты ее не починил? Что с тобой?! Такое чудовище свободно бегает по нашему двору! Сколько вреда он может нанести! Избавься от него! Сию же секунду!
  Я встал и спустился по ступеням крыльца. Джордж замахал хвостом, подошел и лизнул мою руку.
  — И не возвращайся, пока не починишь эту планку, ты слышишь меня?
  — Да, дорогая. Нет необходимости кричать.
  — Чушь собачья, — ответила она и вернулась в дом, хлопнув за собой дверью.
  Я сказал: ‘Пойдем, Джордж’ — и повел собаку через двор. Он не хотел уходить и смотрел на меня круглыми, ожидающими глазами, свесив язык. Я наклонился и похлопал его по голове.
  — Сегодня у меня ничего для тебя нет, парень, — сказал я ему. — Но, возможно, будет кое-что в скором будущем. Мало ли, что произойдет. Жизнь полна возможностей…
  Затем я выгнал его и пошел за инструментами, чтобы сделать вид, что будто чиню эту планку в заборе.

Notes
  • ↑ [1]. Basset hound — порода гончих собак, выведенная в Англии. Название породы происходит от двух слов: ‘bass’ — низкий и ‘hound’ — гончая.
  • ↑ [2]. Морозный ожог представляет собой пересушенную область, которая может образовываться на замороженных продуктах вследствие испарения влаги с поверхности. Это происходит при хранении пищи в морозильной камере без герметичной упаковки.

Re: Б. Пронзини ‘Возможности’

СообщениеДобавлено: 09 дек 2010, 15:34
Автор Доктор Фелл
  Маримоль. Прежде всего большое спасибо за перевод. Наша библиотечка пополнилась, с моей точки зрения, оригинальным рассказом. Я вообще люблю рассказы такого жанра: смесь черного юмора и детективная составляющая. У В. Высоцкого есть песня ‘Антисказка. Лукоморья больше нет’. Этому рассказу я бы дал подназвание — антидедукция. :)
  Спасибо! Получил море удовольствия.

Re: Б. Пронзини ‘Возможности’

СообщениеДобавлено: 09 дек 2010, 16:05
Автор Ser
  Маримоль, заслуженное спасибо за рассказ и за Пронзини. Читал у него только один рассказ в нете, очень понравился. И этот тоже не уступает.

Re: Б. Пронзини ‘Возможности’

СообщениеДобавлено: 09 дек 2010, 16:44
Автор Ферзь
  Спасибо за перевод!
  Сам рассказ не понравился - слишком простой. Скажем так, ‘спасает’ только ирония. Да я и предпочитаю другие, мне больше про дедукцию нравятся. :)

Re: Б. Пронзини ‘Возможности’

СообщениеДобавлено: 09 дек 2010, 16:50
Автор Маримоль
  Доктор Фелл, Ser - пожалуйста :oops:
  Мне и самой рассказ понравился! я подумала, что он развлечет форумчан, поэтому переводила с удовольствием :)
  клубу преводчиков отдельное спасибо! надеюсь, это не последняя наша совместная работа :give_rose:

Re: Б. Пронзини ‘Возможности’

СообщениеДобавлено: 09 дек 2010, 17:00
Автор Ser
  Ферзь, думаю "Верняк" тебе понравится,или понравился, если уже читал. Его легко найти в сети.

Re: Б. Пронзини ‘Возможности’

СообщениеДобавлено: 09 дек 2010, 17:50
Автор Книжный Червячок
  А мне рассказ понравился! Забавный такой, и конец многообещающий... Маримоль :give_rose:

Re: Б. Пронзини ‘Возможности’

СообщениеДобавлено: 09 дек 2010, 19:37
Автор Доктор Фелл
Ферзь писал(а):  Да я и предпочитаю другие, мне больше про дедукцию нравятся. :)
  А тут и есть... антидидукция :)

Re: Б. Пронзини ‘Возможности’

СообщениеДобавлено: 09 дек 2010, 21:50
Автор Stark
  Мне понравился рассказ. Люблю юмористические детективы.
  Спасибо за перевод.

Re: Б. Пронзини ‘Возможности’

СообщениеДобавлено: 13 дек 2010, 17:46
Автор Ehwaz
  Очаровательный рассказ! Спасибо!

Re: Б. Пронзини ‘Возможности’

СообщениеДобавлено: 17 дек 2010, 00:38
Автор Елена
  Маримоль, спасибо вам за рассказ и перевод! Рассказец, конечно, легковесный, но забавный. Хотя, на мой вкус, многовато пустопорожней болтовни — разговоры могли бы быть чуть более содержательными и ‘мысленасыщенными’. Либо просто покороче. И ваш перевод мне очень понравился.

Re: Б. Пронзини ‘Возможности’

СообщениеДобавлено: 29 фев 2012, 00:50
Автор igorei
Доктор Фелл писал(а):
Ферзь писал(а):  Да я и предпочитаю другие, мне больше про дедукцию нравятся. :)

  А тут и есть... антидидукция :)
  Антидидукция. Почему то сразу вспомнился чуть ли не в детстве читанный рассказ Бретта Гарта ‘Украденный портсигар’ (‘The Stolen Cigar Case’). Человек написал, если не ошибаюсь, всего один, скажем так, детективный рассказ, и вошел во все антологии детективного рассказа, включая ‘Тhe Оxford Вook of Аmerican detective story’.

Re: Б. Пронзини ‘Возможности’

СообщениеДобавлено: 09 авг 2021, 13:29
Автор Доктор Фелл
  Перекидывая это рассказ из закрытой части библиотечки, перечитал его и в очередной раз получит удовольствие. Классный стёб. И заодно, обратил внимание на различных комментарии, в частности на последний. Супер! Давно так не смеялся. Пародия высшей пробы. Не удивительно, что рассказ включен в множество антологий детективных рассказов.