Клайтон Роусон (1906-1971) – американский писатель, издатель и фокусник-любитель, родился в Элирии, Огайо. Большую часть жизни писатель прожил в Чикаго, работая иллюстратором. Он - автор четырех романов, где подробно описываются приемы сценической «магии» и действует главный герой – Великий Мерлини – профессиональный иллюзионист и владелец магазинчика театральных принадлежностей. Кроме этого Роусон написал четыре рассказа о престидижитаторе Доне Диабло, который также фигурировал в одном из романов о Мерлини. Дона Диабло часто навещает Инспектор Черч, иногда, чтобы обвинить в невозможном преступлении, а порой, чтобы попросить о помощи в расследовании.
Можно спорить о достоинствах и недостатках его произведений. Критики отмечали что развязки, предлагаемые Роусоном, часто разочаровывают, что автор не дотягивает до уровня маэстро Карра по изобретательности, что порой он заставляет своих сыщиков некорректно проводить опрос свидетелей, упуская важные улики.
Однако, несмотря на это, вклад Роусона в литературу бесценен: он входил в число основателей Детективного Клуба писателей Америки и Премии Эдгара, вручавшейся за различные произведения детективного жанра. Он был автором лозунга Клуба «Убийство не окупается!». Хотя все книги Роусона были написаны ранее дня основания Клуба, он получал эту премию «за вклад в литературу» в 1949 и в 1967 годах, в том числе за основанное им периодическое издание «Третья степень», посвященное детективу. На этом издательская деятельность Роусона не закончилась: начиная с 1963 года, и вплоть до своей смерти в 1971 он был редактором Ellery Queen's Mystery Magazine.
Первый перевод на русский язык.
Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям. Таким образом, форум занимается лишь коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
Если вы являетесь правообладателем произведения, опубликованного на нашем форуме, и не желаете, чтобы данное произведение находилось на нашем форуме, свяжитесь с нами, и мы незамедлительно удалим его. Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации.
Клейтон Роусон «Самые обыкновенные чудеса».
Лейтенант Доран из отдела убийств чуть не столкнулся с Великим Мерлини у входа конторы последнего. Доран пытался войти внутрь, владелец магического магазинчика, девизом которого было: «Нет ничего невозможного», - наоборот, намеревался выйти.
- Куда, - спросил лейтенант, - вы направляетесь?
- На Джонс Бич, - ответил иллюзионист. – Меня попросили показать одному человеку трюк, где шестьдесят красивых девушек плавают в бассейне, а затем бесследно исчезают под водой.
- Приятно слышать, что ничего важного, - сказал Доран, не веря ни единому слову. – В любом случае вы пойдете со мной.
Великий Мерлини покачал головой.
- Если бы вы знали человека, о котором я говорю, вы бы не произнесли это так спокойно. Он – продюсер шоу на воде в Морском театре. Этот малый – гений своего дела, но импульсивный, как любая из шести звезд Гранд Опера. Он уже два раза за сегодняшний день психовал из-за того, что я опаздываю.
- Гений, говорите? И он искренне верит, что вы сможете заставить исчезнуть под водой шестьдесят девиц?
Мерлини широко ухмыльнулся.
- В этом нет ничего сложного. Даже будучи гениальным малым, он не знает, что подобное исчезновение показывалось три раза в день пятьдесят лет назад на старом ипподроме. Девушки просто спускались группами по четыре человека по маленькой лестнице в потайной отсек и больше не показывались на глаза. Все, что мне нужно, - повторить тот же обман.
- Вы сможете продемонстрировать его позже. У меня приказ – как можно быстрее привести вас в министерство. У инспектора Гэвигана, который способен беситься сильнее, чем шесть подобных гениев, есть для вас задачка. Такого еще никто не показывал на ипподромах. А именно – убийца, испарившийся без следа сквозь шестьдесят четыре этажа!
Следующее высказывание Дорана окончательно развеяло все сомнения, что гений из Морского театра должен подождать.
- Убийство было совершено прямо под носом у инспектора, оказавшегося рядом, когда все случилось. Мы видели капитана, ведущего это дело. Он засыпал Гэвигана вопросами, на которые тот не мог ответить. Никому из них разговор удовольствия не принес. И если это дойдет до комиссара…и еще газетчики… - Доран поперхнулся. Перспектива казалась ужасающей.
Через десять минут лейтенант и Мерлини уже стояли в офисе на шестьдесят четвертом этаже здания компании «Хай-Флай: удочки и катушки». Приемная ничем не отличалась от тысяч ей подобных, за исключением того, что весь decor(1) изобиловал различными видами рыб. На одной из стен висело чучело пятифутового марлина(2). Этот невероятный образец таксидермистского мастерства, казалось, только выскочил из моря и сразу же, выгнувшись, жадно разинул пасть. Стеклянные глаза таращились на стоящего под чучелом Гэвигана, словно с намерением убить того. Взгляд самого инспектора тоже казался остекленевшим.
Гэвиган стоял лицом к секретарскому столу и пристально смотрел на сидевшую за ним молоденькую девушку. Розабелль Полчек обычно откликалась на простое «Рози», а коммивояжеры фирмы прозвали ее «Блюдце». Облегающий голубой свитер очень ей шел. Волосы Рози были окрашены в пепельный цвет, глаза устало смотрели вперед. Лицо девушки слегка перепачкалось тушью, а нос немного покраснел.
- Понимаю, - произнес Гэвиган, - что вы очень хотите домой. Я представляю, как вы потрясены. Знаю, что вы уже отвечали на эти вопросы полдюжины раз. Но мы будем возвращаться к ним столько, сколько понадобится. Итак, вы открыли контору в девять часов. С этого места прошу поподробнее.
Рози высморкалась в мокрый платок.
- Я разобрала почту и положила письма для мистера Кортни на его стол. Когда он пришел, я меняла ленту на пишущей машинке.
- Сколько было времени?
- Девять тридцать. Я сразу же поняла, что босс не в духе. Вместо: «Привет, Рози, как дела?» - я услышала: «Позвони Джо Макколлу и скажи, чтобы он быстрее тащился сюда, черт его раздери! В Толедо говорят, что последняя партия катушек пришла бракованной».
Франтоватый молодой человек, нервно ерзающий на стуле в углу, гневно раздавил сигарету в пепельнице, обжегши палец. Он тихо выругался, а затем произнес:
- Винчестерское рыбное хозяйство не производит брака.
Гэвиган тотчас вцепился в него:
- Помолчите! До вас я еще дойду. Продолжайте, мисс Полчек.
Рози вновь приложила платок к носу.
- Гарри, то есть мистер Кортни, ушел в свой кабинет, а я позвонила Джо. Затем, через минуту или около того, влетел этот Хамфри Богарт(3) с каменным лицом в своей панамской шляпе. Он назвался Дж. Дж. Хартманом, и сказал, что мистер Кортни ждет его. Я позвонила боссу, и тот велел впустить этого типа. Что я и сделала.
- А теперь, - медленно произнес Гэвиган, - давайте подробно остановимся на дальнейшем. Этот Хартман прошел через дверь возле вашего стола прямо в кабинет Кортни? И вы с той поры больше его не видели?
- Верно, - кивнула Рози.
- Вы никуда не отходили? Может быть, в дамскую комнату? Не прерывались на кофе?
- Я была здесь все время. Кроме того, я не успела бы никуда выйти. Через пару минут уже пришли вы.
Гэвиган повернулся к Мерлини.
- Сегодня первый день отпуска, которого я ждал уже три года. И угораздило же меня зайти сюда по пути к вокзалу Гранд-Централ! Я мог бы уже сидеть в поезде до лесов штата Мэн. Время от времени мы с Кортни встречаемся, чтобы поговорить о рыбалке. Он часто советует ту или иную наживку - я плохо в ней разбираюсь. Однако мне следовало бы догадаться, что какая-нибудь неприятность непременно произойдет. Все, что должен был сделать инспектор полиции, - это подготовиться к отпуску. Но нет – обязательно должно произойти убийство либо война банд. А может, перетряхивание полицейских департаментов. Или кто-нибудь кинет бомбу прямо в мэра.
Инспектор снова обернулся к Рози.
- Продолжайте.
- Затем вошел Джо.
- Нет-нет. Не перескакивайте. Я хочу знать все, вплоть до самой крохотной детали. Я спросил о Кортни – и затем?
-Я… Я сказала, что у него уже есть посетитель, и попросила вас обождать. Вы ответили, что опаздываете на поезд, и… - Рози снова высморкалась.
- И вы позвонили Кортни.
Рози кивнула.
- Он сказал, что освободится через несколько минут, и вы сели на стул. Что случилось потом, вы уже знаете.
Гэвиган бросил на девушку сердитый взгляд.
- Если бы я знал все, что тут произошло, меня бы здесь не было.
Он вновь повернулся к Мерлини.
- Следующие десять минут я читал экземпляр «Филд энд Стрим»(4), а Рози ухаживала за ногтями. Затем появился Макколл. Он стал выяснять, по какому поводу так негодовал Кортни. Рози ответила, что она не знает, но босс действительно явился в гневе.
- Я предложила Джо присесть и подождать, но он не захотел, - вмешалась девушка.
- Я очень спешил, - сказал Макколл. – У меня была назначена важная встреча на десять. Но я желал выяснить, что так гложет Кортни. Мне не хочется потерять заказчика.
- Итак, Макколл сел, - продолжил Гэвиган, - и стал ерзать на стуле. Рози закончила полировать ногти, позвонила подружке, и они стали вести важный деловой разговор о вчерашнем фильме с Виктором Мэтьюром(5). Как только началась их болтовня, директору позвонили по телефону. Мы услышали, как дважды тренькнул его аппарат, а третий звонок оборвался на середине – Кортни поднял трубку.
Мерлини посмотрел на коммутатор на секретарском столе.
- Рози ответила и соединила звонившего с боссом?
- Нет. Вызов через коммутатор не проходил. У Кортни стоит два телефона, второй – с прямым выходом в город. Звонили именно на него. Так вот, после очередной смены темы в разговоре о кино я стал подозревать, что обсуждение Ричарда Бартелмесса и Рудольфа Валентино в «Позднем-позднем шоу»(6) так и не прекратится, а я все-таки опоздаю на поезд. Пришлось встать со стула и изобразить крайнюю нетерпеливость.
Рози поняла намек и быстро распрощалась с подругой. Я буркнул, что приду к Кортни позже. Рози остановила меня уже возле выхода. «Чуть не забыла», - сказала она, что-то выудила из ящика своего стола и протянула мне. Это была небольшая катушка для спиннинга.
Гэвиган вытащил катушку из кармана пиджака.
- Целехонькая, с сотней ярдов нейлоновой лески нового образца. Рози сообщила, что Кортни попросил передать ее мне, если он сам не сможет меня принять. Я поблагодарил Рози и вновь направился к выходу…
- Тут, - вмешался Макколл, - я сказал, что больше не могу ждать, и тоже пошел к двери.
- Я знала, - добавила Рози, - что мистер Кортни разозлится, если Джо уйдет, поэтому попросила его обождать и позвонила. – Она щелкнула клавишей на коммутаторе, и телефон за закрытой дверью кабинета короткой тренькнул. – Босс не ответил, и я попыталась вызвать его снова. – На этот раз Рози придержала кнопку пальцем, и аппарат в соседней комнате стал звонить более настойчиво.
- Ответа по-прежнему не последовало, - сказал Гэвиган. – И тут я совершил большую ошибку. Я был бы уже на полпути к Бостону, если б ушел, но я зачем-то вернулся. Рози, почувствовавшая неладное, встала, открыла дверь к Кортни и закричала.
Инспектор подошел к двери, открыл ее и попросил работающих внутри дактилоскописта, полицейского фотографа и двух детективов подождать снаружи. Затем, после того, как Мерлини вошел, Гэвиган произнес:
- И вот что она увидела.
На дальней стене находилось окно, через которое просматривался пышный, головокружительный вид на Манхэттен. Возле окна стоял стол, предметы на котором свидетельствовали о том, что их обладатель занимал руководящую должность. На огромном гроссбухе аккуратной стопкой лежали письма из утренней почты. Также на столе находились шесть остро отточенных карандашей, набор ручек из оникса, фотография миссис Кортни в рамке и два телефонных аппарата.
Аккуратная картина была испорчена тем, что сам Кортни, довольно привлекательный мужчина лет сорока, по-прежнему сидел на стуле, нелепо склонившись вперед. Левая рука директора сжимала телефонную трубку, голова мужчины лежала на гроссбухе. Ониксовая рукоятка ножа для разрезания бумаги, соответствующего набору ручек, под прямым углом торчала из середины спины Кортни.
Гэвиган указал на трубку в руке мертвеца.
- Я вошел сюда через пять минут после того, как он ответил на звонок. В течение этого времени, пока Кортни разговаривал, Панама Харри взял нож и заколол его.
- Панама Харри? – спросил Мерлини.
- Неужели описание, которое дала Рози, ни о чем вам не говорит? – с недоверием спросил Доран. – Вы не читаете газеты?
- Криминальные новости читаю всегда, - признал Мерлини. – Кстати, частенько это вовсе не новости. Одну и ту же историю могут преподнести несколько раз, изменив только имена героев.
- Да даже я не способен на те штуки, которые Панаме Харри приписывают в новостях! – прорычал Доран. – Этот человек утверждал, что ни одна тюрьма не способна удержать его, и на той неделе сбежал уже из третьей. Он был одним из трех заключенных, осуществивших побег из Синг-Синга(7). Фотографии Панамы Харри появлялись на первых страницах всех газет!
- В шести штатах каждый коп мечтает его поймать, - добавил Гэвиган. – А у этого гада хватает смелости свободно разгуливать здесь и убивать людей. Либо ему попросту на все наплевать, либо он совершенно чокнутый.
- Либо, - произнес Мерлини, - научившись исчезать, как мыльный пузырь, Панама Харри не сомневается, что все тузы у него.
Иллюзионист указал ногой на большое рыбацкое грузило из свинца, валявшееся на ковре у стола.
- А это что здесь делает?
- Кортни использовал его как пресс-папье, - ответил Гэвиган. – Если бедняга заметил, как Панама Харри достал нож, он мог схватить груз для самозащиты, и смахнуть его на пол. Но я сомневаюсь в этом. Думаю, что Кортни закололи сзади, когда тот говорил по телефону. Доктор Пибоди сказал, что смерть наступила почти мгновенно.
Мерлини прошел вдоль стены к кожаному дивану и взглянул на панаму, оставленную на нем.
- Пальчики Харри, разумеется, есть в вашем досье. Вы обнаружили какое-либо совпадение?
- Ничего особенного. Обращение со шляпой – механическая каждодневная привычка. Все, что у нас есть, - бесполезная каша из наложенных друг на друга отпечатков.
Мерлини исследовал остаток комнаты.
- Голые оштукатуренные стены и потолок. Потайной выход в них не пробить. Вы уже поднимали ковер?
- Думаете, архитекторы, проектировавшие здание, предусматривали какие-либо люки?
- Сомневаюсь, но Кортни мог затеять свою перепланировку. Так вы обследовали пол?
- Да. И…
- И ничего не нашли, - закончил Мерлини. – Если б вы обнаружили люк, Доран не пошел бы за мной.
Он подошел к окну.
- Оно было открыто?
- Кто закрывает окна так высоко от земли? – ответил Доран вопросом на вопрос. – Да и что это изменило бы?
Мерлини поднял створку и высунул голову наружу. Внизу зияла пропасть в шестьдесят четыре этажа – и никаких выступов.
Стоявший позади фокусника Гэвиган произнес:
- Три свидетеля, включая меня, готовы присягнуть, что никто не выходил из этой комнаты через дверь. Других дверей здесь нет. Если и можно было бы выбраться отсюда по-другому, то только через окно.
Мерлини вытащил голову.
- Это не вариант. Сомневаюсь, что преступник вышел через окно, если снаружи его не ждал вертолет. В это время дня он слегка выделялся бы из обыденных вещей. – Нахмурившись, фокусник окинул взглядом комнату. – Панама Харри занимается не той работой. Я на пару лет мог бы обеспечить ему стабильный заказ на выступления в ночных клубах с трюком про исчезающего человека.
Он вновь подошел к столу.
- С чего вы так уверены, что трубка в руке Кортни – от телефона с выходом в город? Могла Рози позвонить на него с коммутатора?
- Могла бы, если б у нее было три руки. Когда затрещал телефон Кортни, она только начала свой непрекращающийся разговор о кино. Трубку Рози держала в левой руке, правой же неистово махала, чтобы лак на ногтях быстрее высох. После второго звонка девушка повернулась на стуле к двери босса, словно недоумевая, почему тот не отвечает. Она столкнула локтем на пол пузырек с лаком, и, когда Кортни ответил, Рози как раз его поднимала. Затем, не прекращая болтать, она стала складывать свою косметику в ящик стола. А этого барахла, между прочим, у нее было полно: какие-то пузырьки, пудра, салфетки, заколки, помада и пара скрепок, видимо, затесавшиеся по ошибке. Я ответил на ваш вопрос?
Мерлини достал чемоданчик коммивояжера фирмы из картотечного шкафа в углу комнаты. Он открыл чемоданчик и пристально осмотрел находящиеся в нем продукты производства компании «Хай-Флай».
- Ответили, - произнес фокусник, вновь направляясь к столу и глядя на тело Кортни. – Рука не может быть быстрее, чем глаз. Иллюзионисты годами заговаривают публику, чтобы скрыть факт, что большинство их чудес – результат психологического обмана. Зрителей подводят к тому, чтобы они верили, что случится событие, которого на самом деле не происходит. Давайте примем как данность, что в природе не существует людей, способных исчезать, и поищем обман, сбивающий нас с верного следа.
- Никто не мог выйти через окно, - сказал Гэвиган. – Через дверь убийца тоже не выходил. И здесь его нет. Какой тут может быть обман?
- Может, и никакого. Но если вы соединяете все нити и приходите к заключению, что Панама Харри испарился, словно дым, то ваши расчеты неверны. Что если имеющиеся факты имеют два толкования, но вы не видите одного из них, потому что второе – слишком очевидное?
- А у вас есть другое объяснение? – спросил Доран.
- Могу над ним поразмышлять, - ответил Мерлини. Факты, которые вы перечислили, могут также означать, что никакой Панама Харри вообще никогда не входил в эту комнату. Что говорит о том, что он был здесь? Шляпа? Откуда мы знаем, что она не принадлежит Кортни? А может, ее кто-то просто недавно здесь забыл? Да, у нас есть показания Рози. Но во что легче поверить: в исчезнувшего человека или в ложное свидетельство?
Инспектор бросил на Мерлини сердитый взгляд.
- А как же сам Кортни? Он-то не лжет, не притворяется мертвым. Кто-то взаправду убил его в этой комнате. Заколоть себя в спину этим ножом решительно невозможно.
- О, все верно, это убийство, - согласился фокусник. – Но что если убийца просто ушел перед тем, как здесь появились свидетели?
Гэвиган задумался.
- Вы полагаете, - протянул, наконец, он, - что, когда я пришел сюда, Кортни уже был мертв?
- Почему бы и нет? По крайней мере, в это легче поверить, чем в исчезновение.
- Да? – скептически спросил Гэвиган.
Он указал на трубку в безжизненной руке Кортни.
– Тогда у нас остается всего лишь покойник, разговаривающий по телефону.
Мерлини ухмыльнулся.
- Понимаю. Но этот трюк куда проще осуществить. Хотите, Кортни повторит его еще раз?
- Только зомби нам не хватало! – простонал Доран.
- Вы имеете в виду, - допытывался Гэвиган, - что сможете заставить Кортни ответить на вызов через два часа после того, как доктор Пибоди констатировал смерть?
- Могу попытаться, - Мерлини указал на аппарат. – Лейтенант, положите трубку на рычаг, и посмотрим, что произойдет при входящем звонке.
Доран уставился на иллюзиониста. Возникшую паузу прервал Гэвиган:
- Ладно, Доран, поступайте так, как он сказал.
Лейтенант медленно пошевелился, словно сам только что вышел из могилы. Он сжал омертвевшие пальцы, поднял трубку и поместил ее на рычаг.
- Если вы думаете, что доктор Пибоди порет чепуху, и Кортни…
- Все в порядке, он действительно мертв, - перебил Мерлини. – Выйдем из кабинета.
Иллюзионист повернулся и вышел в приемную. Насупившийся Гэвиган поколебался, но последовал за ним. Затем к обоим примкнул и Доран.
В дальнем конце приемной дактилоскопист разложил оборудование на журнальном столике и снимал отпечатки пальцев у Рози. Макколл хмуро наблюдал за ними.
- Давайте немного перенесемся в прошлое, - сказал Мерлини. – Кортни, еще живой, сидит в своем кабинете, когда к нему приходит убийца. Я сыграю роль преступника. А вы, - обратился он к Гэвигану и Дорану, - стойте здесь и внимательно смотрите и слушайте.
Не дожидаясь их возражений, фокусник прошмыгнул в кабинет Кортни и закрыл за собой дверь. Доран шагнул вперед, но инспектор остановил его.
- У него что-то есть в рукаве. Я хочу это видеть.
- Не могу быть уверенным, что я этого хочу, - пробормотал Доран. – Только если он не скажет, что собирается делать.
Спустя мгновение дверь снова открылась.
- Итак, - возвестил Мерлини, - я только что убил Кортни. Я выхожу из кабинета через эту дверь. И никто меня не видит, потому что надежных свидетелей здесь нет.
Иллюзионист уселся на стул секретаря.
- Теперь мы пропустим некоторые моменты, а я выступлю за Рози.
Он открыл ящик, затем закрыл его, выдвинул другой и извлек пузырек с лаком, который и положил на стол.
-Я только что закончил ухаживать за ногтями, – Мерлини повернулся к коммутатору и поднял трубку.
- Рози звонит подруге, - он начал набирать номер. – Свяжусь-ка я с моим гениальным продюсером и сообщу, что меня задержал исчезнувший человек. Это точно его взбесит. – Затем фокусник произнес в трубку:
- Это Мерлини. Ваш босс здесь? Мне нужен…
Он замолчал и посмотрел на Гэвигана, который пристально наблюдал за закрытой дверью в кабинет Кортни. Изнутри послышался телефонный звонок, затем другой.
Мерлини повернулся на стуле. Локоть фокусника задел пузырек с лаком, который упал на пол.
Инспектор Гэвиган рванулся вперед.
Телефон тренькнул в третий раз и будто бы прервался на полуслове.
Наступила тишина.
- Мертвые, - медленно произнес Мерлини, - иногда отвечают.
Гэвиган резко толкнул дверь, и та распахнулась. Стоявший позади Доран вглядывался в проем из-за плеча инспектора.
Тело Кортни, насколько они могли заметить, не двинулось с места. Но трубка находилась в руке мертвеца!
Доран повернулся к Мерлини.
- Хорошо, - сказал он, - вы победили. Как вы переместили трубку с рычага в руку Кортни?
- Убийца вложил ее еще в кабинете, - медленно протянул Гэвиган, - когда находился внутри. Дверь была закрыта. А когда Мерлини притворился, что набирает номер продюсера, в действительности он позвонил на городской телефон Кортни.
- Но, - возразил Доран, - аппарат не зазвонит, если трубка не лежит на рычаге!
Мерлини поднялся на ноги и вошел в кабинет.
- Зазвонит, - ответил он, - если на рычаге лежит что-нибудь другое.
Свинцовое грузило валялось на краю стола. Иллюзионист взял его в руку и аккуратно поместил на рычаг.
- Вот, пожалуйста.
- Но аппарат будет звонить до тех пор, пока груз находится на рычаге или пока вы не положите трубку. - Доран посмотрел на коммутатор на столе Рози. – А вы ее не положили.
- Здесь много способов смошенничать. – Мерлини повернулся к коммутатору, щелкнул рычажком и вновь набрал номер. Телефон Кортни снова затренькал.
- Фокус-покус! – воскликнул Мерлини. – Абракадабра!
Аппарат зазвонил вторично и приготовился выводить следующую трель. То, что произошло на середине третьего звонка, было так же поразительно, как если бы покойник пошевелился. Свинцовый груз, словно повинуясь собственным законам природы, соскочил с рычага, покатился по столу и упал на пол.
Телефон замолчал.
Некоторое время ошарашенные Гэвиган и Доран стояли молча. Затем инспектор большими шагами прошел в конец комнаты. Он подобрал грузило и внимательно осмотрел. В его руках находился самый обыкновенный кусок свинца.
- Ладно, - сказал Гэвиган, - сдаюсь. Как вам удалось проделать это из другой комнаты?
- Это старый-старый фокус, - ответил Мерлини. – Он гораздо старше уловки с девушками, исчезавшими под водой на ипподроме. Фактически этот обман восходит к истокам искусства иллюзионистов. Его изобрели еще во времена, когда вместо врачей людей лечили знахари и повитухи. Современный реквизит для этого трюка продается в «Хай-Флай: удочки и катушки».
Мерлини взял у Гэвигана грузило, затем опустился на колени и подобрал с пола какую-то нить, почти невидимую на бежевом ковре.
- Леска, - объяснил иллюзионист.
Он несколько раз обернул конец нити вокруг груза и в который раз поместил эту конструкцию на телефонный рычаг.
– Она проходит под полом до катушки в ящике стола секретаря. Рози нарочно уронила бутылочку из-под лака, чтобы, поднимая ее, наклониться, дернуть леску и сдвинуть грузило.
Мерлини незамедлительно продемонстрировал, как это происходило.
- Непривязанная леска освободилась от груза. Все, что оставалась сделать Рози, - это смотать ее через катушку, убирая косметику.
- Ясно, - кивнул Гэвиган. – Это завершает дело. После того, как Рози убила Кортни, она подготовила трюк с телефоном и вызвала Макколла, чтобы тот засвидетельствовал, что, когда босс был убит, секретарь сидел в невинным видом на рабочем месте.
- А ваше неожиданное прибытие, - добавил Мерлини, - дало еще одного, более надежного свидетеля ее непричастности.
Доран задумчиво посмотрел на иллюзиониста.
- Когда вы притворились, что связываетесь с продюсером, на самом деле вы набрали номер кабинета Кортни. Звонок Рози подруге служил этой же цели.
Мерлини кивнул.
- Всего лишь одна из разновидностей обмана, которую может выдумать телефонист. Один вызов превратился в два. Исходящий звонок мифической подруге и входящий звонок Кортни – один и тот же. Описание просмотренного фильма предназначалось мертвецу.
- И тогда, - добавил Доран, - Рози «Блюдце» подала на стол в качестве главного блюда ложную рыбку - Панаму Харри(8). Пока тот находится в бегах, он не опровергнет ее историю.
- Да кто, - спросил Мерлини, - поверил бы ему, даже если б он пришел?
- Есть еще одна вещь, которая не понравилась бы авторам детективов, - с сомнением произнес лейтенант. – Вы приперли к стенке особу, мотив которой был самым неясным. Газеты сообщали, что на той неделе миссис Кортни получила в Рино разрешение на развод, а Рози как-то говорила подруге, что она – следующий кандидат в жены босса. Но если настоящая жена вышла из игры, зачем выводить и Кортни?
- Ну, - пожал плечами Мерлини, - например, Рози поняла, что он не намеревался выполнять все свои сладостные обещания.
- Мы можем выяснить это прямо сейчас, - сказал Гэвиган. – Когда мисс Полчек поймет, что ее алиби лопнуло, как мыльный пузырь, она заговорит. Доран, передайте фотографу, что мне нужны снимки катушки из ящика секретарского стола. Это будет главной уликой.
- Подождите, инспектор, - вмешался Мерлини. – Вы немного ошибаетесь. Рози втягивала леску с другой катушки – и, думаю, эта импровизация навсегда войдет в анналы вашего полицейского управления. По крайней мере, я еще ни разу не слышал об убийцах, вручавших главную улику в руки инспектора полиции в надежде, что тот вынесет ее с места преступления и увезет в чащобы штата Мэн. Катушку, которая находится на столе, я нашел в чемоданчике коммивояжера из картотечного шкафа. Та же, что использовалась для убийства…
Гэвиган вытащил катушку от спиннинга из кармана пиджака и уставился на нее.
- Если мне все-таки удастся получить этот отпуск, - проворчал он, - я проведу его в пустынях Аризоны. Что-то мне расхотелось рыбачить.
- Куда, - спросил лейтенант, - вы направляетесь?
- На Джонс Бич, - ответил иллюзионист. – Меня попросили показать одному человеку трюк, где шестьдесят красивых девушек плавают в бассейне, а затем бесследно исчезают под водой.
- Приятно слышать, что ничего важного, - сказал Доран, не веря ни единому слову. – В любом случае вы пойдете со мной.
Великий Мерлини покачал головой.
- Если бы вы знали человека, о котором я говорю, вы бы не произнесли это так спокойно. Он – продюсер шоу на воде в Морском театре. Этот малый – гений своего дела, но импульсивный, как любая из шести звезд Гранд Опера. Он уже два раза за сегодняшний день психовал из-за того, что я опаздываю.
- Гений, говорите? И он искренне верит, что вы сможете заставить исчезнуть под водой шестьдесят девиц?
Мерлини широко ухмыльнулся.
- В этом нет ничего сложного. Даже будучи гениальным малым, он не знает, что подобное исчезновение показывалось три раза в день пятьдесят лет назад на старом ипподроме. Девушки просто спускались группами по четыре человека по маленькой лестнице в потайной отсек и больше не показывались на глаза. Все, что мне нужно, - повторить тот же обман.
- Вы сможете продемонстрировать его позже. У меня приказ – как можно быстрее привести вас в министерство. У инспектора Гэвигана, который способен беситься сильнее, чем шесть подобных гениев, есть для вас задачка. Такого еще никто не показывал на ипподромах. А именно – убийца, испарившийся без следа сквозь шестьдесят четыре этажа!
Следующее высказывание Дорана окончательно развеяло все сомнения, что гений из Морского театра должен подождать.
- Убийство было совершено прямо под носом у инспектора, оказавшегося рядом, когда все случилось. Мы видели капитана, ведущего это дело. Он засыпал Гэвигана вопросами, на которые тот не мог ответить. Никому из них разговор удовольствия не принес. И если это дойдет до комиссара…и еще газетчики… - Доран поперхнулся. Перспектива казалась ужасающей.
Через десять минут лейтенант и Мерлини уже стояли в офисе на шестьдесят четвертом этаже здания компании «Хай-Флай: удочки и катушки». Приемная ничем не отличалась от тысяч ей подобных, за исключением того, что весь decor(1) изобиловал различными видами рыб. На одной из стен висело чучело пятифутового марлина(2). Этот невероятный образец таксидермистского мастерства, казалось, только выскочил из моря и сразу же, выгнувшись, жадно разинул пасть. Стеклянные глаза таращились на стоящего под чучелом Гэвигана, словно с намерением убить того. Взгляд самого инспектора тоже казался остекленевшим.
Гэвиган стоял лицом к секретарскому столу и пристально смотрел на сидевшую за ним молоденькую девушку. Розабелль Полчек обычно откликалась на простое «Рози», а коммивояжеры фирмы прозвали ее «Блюдце». Облегающий голубой свитер очень ей шел. Волосы Рози были окрашены в пепельный цвет, глаза устало смотрели вперед. Лицо девушки слегка перепачкалось тушью, а нос немного покраснел.
- Понимаю, - произнес Гэвиган, - что вы очень хотите домой. Я представляю, как вы потрясены. Знаю, что вы уже отвечали на эти вопросы полдюжины раз. Но мы будем возвращаться к ним столько, сколько понадобится. Итак, вы открыли контору в девять часов. С этого места прошу поподробнее.
Рози высморкалась в мокрый платок.
- Я разобрала почту и положила письма для мистера Кортни на его стол. Когда он пришел, я меняла ленту на пишущей машинке.
- Сколько было времени?
- Девять тридцать. Я сразу же поняла, что босс не в духе. Вместо: «Привет, Рози, как дела?» - я услышала: «Позвони Джо Макколлу и скажи, чтобы он быстрее тащился сюда, черт его раздери! В Толедо говорят, что последняя партия катушек пришла бракованной».
Франтоватый молодой человек, нервно ерзающий на стуле в углу, гневно раздавил сигарету в пепельнице, обжегши палец. Он тихо выругался, а затем произнес:
- Винчестерское рыбное хозяйство не производит брака.
Гэвиган тотчас вцепился в него:
- Помолчите! До вас я еще дойду. Продолжайте, мисс Полчек.
Рози вновь приложила платок к носу.
- Гарри, то есть мистер Кортни, ушел в свой кабинет, а я позвонила Джо. Затем, через минуту или около того, влетел этот Хамфри Богарт(3) с каменным лицом в своей панамской шляпе. Он назвался Дж. Дж. Хартманом, и сказал, что мистер Кортни ждет его. Я позвонила боссу, и тот велел впустить этого типа. Что я и сделала.
- А теперь, - медленно произнес Гэвиган, - давайте подробно остановимся на дальнейшем. Этот Хартман прошел через дверь возле вашего стола прямо в кабинет Кортни? И вы с той поры больше его не видели?
- Верно, - кивнула Рози.
- Вы никуда не отходили? Может быть, в дамскую комнату? Не прерывались на кофе?
- Я была здесь все время. Кроме того, я не успела бы никуда выйти. Через пару минут уже пришли вы.
Гэвиган повернулся к Мерлини.
- Сегодня первый день отпуска, которого я ждал уже три года. И угораздило же меня зайти сюда по пути к вокзалу Гранд-Централ! Я мог бы уже сидеть в поезде до лесов штата Мэн. Время от времени мы с Кортни встречаемся, чтобы поговорить о рыбалке. Он часто советует ту или иную наживку - я плохо в ней разбираюсь. Однако мне следовало бы догадаться, что какая-нибудь неприятность непременно произойдет. Все, что должен был сделать инспектор полиции, - это подготовиться к отпуску. Но нет – обязательно должно произойти убийство либо война банд. А может, перетряхивание полицейских департаментов. Или кто-нибудь кинет бомбу прямо в мэра.
Инспектор снова обернулся к Рози.
- Продолжайте.
- Затем вошел Джо.
- Нет-нет. Не перескакивайте. Я хочу знать все, вплоть до самой крохотной детали. Я спросил о Кортни – и затем?
-Я… Я сказала, что у него уже есть посетитель, и попросила вас обождать. Вы ответили, что опаздываете на поезд, и… - Рози снова высморкалась.
- И вы позвонили Кортни.
Рози кивнула.
- Он сказал, что освободится через несколько минут, и вы сели на стул. Что случилось потом, вы уже знаете.
Гэвиган бросил на девушку сердитый взгляд.
- Если бы я знал все, что тут произошло, меня бы здесь не было.
Он вновь повернулся к Мерлини.
- Следующие десять минут я читал экземпляр «Филд энд Стрим»(4), а Рози ухаживала за ногтями. Затем появился Макколл. Он стал выяснять, по какому поводу так негодовал Кортни. Рози ответила, что она не знает, но босс действительно явился в гневе.
- Я предложила Джо присесть и подождать, но он не захотел, - вмешалась девушка.
- Я очень спешил, - сказал Макколл. – У меня была назначена важная встреча на десять. Но я желал выяснить, что так гложет Кортни. Мне не хочется потерять заказчика.
- Итак, Макколл сел, - продолжил Гэвиган, - и стал ерзать на стуле. Рози закончила полировать ногти, позвонила подружке, и они стали вести важный деловой разговор о вчерашнем фильме с Виктором Мэтьюром(5). Как только началась их болтовня, директору позвонили по телефону. Мы услышали, как дважды тренькнул его аппарат, а третий звонок оборвался на середине – Кортни поднял трубку.
Мерлини посмотрел на коммутатор на секретарском столе.
- Рози ответила и соединила звонившего с боссом?
- Нет. Вызов через коммутатор не проходил. У Кортни стоит два телефона, второй – с прямым выходом в город. Звонили именно на него. Так вот, после очередной смены темы в разговоре о кино я стал подозревать, что обсуждение Ричарда Бартелмесса и Рудольфа Валентино в «Позднем-позднем шоу»(6) так и не прекратится, а я все-таки опоздаю на поезд. Пришлось встать со стула и изобразить крайнюю нетерпеливость.
Рози поняла намек и быстро распрощалась с подругой. Я буркнул, что приду к Кортни позже. Рози остановила меня уже возле выхода. «Чуть не забыла», - сказала она, что-то выудила из ящика своего стола и протянула мне. Это была небольшая катушка для спиннинга.
Гэвиган вытащил катушку из кармана пиджака.
- Целехонькая, с сотней ярдов нейлоновой лески нового образца. Рози сообщила, что Кортни попросил передать ее мне, если он сам не сможет меня принять. Я поблагодарил Рози и вновь направился к выходу…
- Тут, - вмешался Макколл, - я сказал, что больше не могу ждать, и тоже пошел к двери.
- Я знала, - добавила Рози, - что мистер Кортни разозлится, если Джо уйдет, поэтому попросила его обождать и позвонила. – Она щелкнула клавишей на коммутаторе, и телефон за закрытой дверью кабинета короткой тренькнул. – Босс не ответил, и я попыталась вызвать его снова. – На этот раз Рози придержала кнопку пальцем, и аппарат в соседней комнате стал звонить более настойчиво.
- Ответа по-прежнему не последовало, - сказал Гэвиган. – И тут я совершил большую ошибку. Я был бы уже на полпути к Бостону, если б ушел, но я зачем-то вернулся. Рози, почувствовавшая неладное, встала, открыла дверь к Кортни и закричала.
Инспектор подошел к двери, открыл ее и попросил работающих внутри дактилоскописта, полицейского фотографа и двух детективов подождать снаружи. Затем, после того, как Мерлини вошел, Гэвиган произнес:
- И вот что она увидела.
На дальней стене находилось окно, через которое просматривался пышный, головокружительный вид на Манхэттен. Возле окна стоял стол, предметы на котором свидетельствовали о том, что их обладатель занимал руководящую должность. На огромном гроссбухе аккуратной стопкой лежали письма из утренней почты. Также на столе находились шесть остро отточенных карандашей, набор ручек из оникса, фотография миссис Кортни в рамке и два телефонных аппарата.
Аккуратная картина была испорчена тем, что сам Кортни, довольно привлекательный мужчина лет сорока, по-прежнему сидел на стуле, нелепо склонившись вперед. Левая рука директора сжимала телефонную трубку, голова мужчины лежала на гроссбухе. Ониксовая рукоятка ножа для разрезания бумаги, соответствующего набору ручек, под прямым углом торчала из середины спины Кортни.
Гэвиган указал на трубку в руке мертвеца.
- Я вошел сюда через пять минут после того, как он ответил на звонок. В течение этого времени, пока Кортни разговаривал, Панама Харри взял нож и заколол его.
- Панама Харри? – спросил Мерлини.
- Неужели описание, которое дала Рози, ни о чем вам не говорит? – с недоверием спросил Доран. – Вы не читаете газеты?
- Криминальные новости читаю всегда, - признал Мерлини. – Кстати, частенько это вовсе не новости. Одну и ту же историю могут преподнести несколько раз, изменив только имена героев.
- Да даже я не способен на те штуки, которые Панаме Харри приписывают в новостях! – прорычал Доран. – Этот человек утверждал, что ни одна тюрьма не способна удержать его, и на той неделе сбежал уже из третьей. Он был одним из трех заключенных, осуществивших побег из Синг-Синга(7). Фотографии Панамы Харри появлялись на первых страницах всех газет!
- В шести штатах каждый коп мечтает его поймать, - добавил Гэвиган. – А у этого гада хватает смелости свободно разгуливать здесь и убивать людей. Либо ему попросту на все наплевать, либо он совершенно чокнутый.
- Либо, - произнес Мерлини, - научившись исчезать, как мыльный пузырь, Панама Харри не сомневается, что все тузы у него.
Иллюзионист указал ногой на большое рыбацкое грузило из свинца, валявшееся на ковре у стола.
- А это что здесь делает?
- Кортни использовал его как пресс-папье, - ответил Гэвиган. – Если бедняга заметил, как Панама Харри достал нож, он мог схватить груз для самозащиты, и смахнуть его на пол. Но я сомневаюсь в этом. Думаю, что Кортни закололи сзади, когда тот говорил по телефону. Доктор Пибоди сказал, что смерть наступила почти мгновенно.
Мерлини прошел вдоль стены к кожаному дивану и взглянул на панаму, оставленную на нем.
- Пальчики Харри, разумеется, есть в вашем досье. Вы обнаружили какое-либо совпадение?
- Ничего особенного. Обращение со шляпой – механическая каждодневная привычка. Все, что у нас есть, - бесполезная каша из наложенных друг на друга отпечатков.
Мерлини исследовал остаток комнаты.
- Голые оштукатуренные стены и потолок. Потайной выход в них не пробить. Вы уже поднимали ковер?
- Думаете, архитекторы, проектировавшие здание, предусматривали какие-либо люки?
- Сомневаюсь, но Кортни мог затеять свою перепланировку. Так вы обследовали пол?
- Да. И…
- И ничего не нашли, - закончил Мерлини. – Если б вы обнаружили люк, Доран не пошел бы за мной.
Он подошел к окну.
- Оно было открыто?
- Кто закрывает окна так высоко от земли? – ответил Доран вопросом на вопрос. – Да и что это изменило бы?
Мерлини поднял створку и высунул голову наружу. Внизу зияла пропасть в шестьдесят четыре этажа – и никаких выступов.
Стоявший позади фокусника Гэвиган произнес:
- Три свидетеля, включая меня, готовы присягнуть, что никто не выходил из этой комнаты через дверь. Других дверей здесь нет. Если и можно было бы выбраться отсюда по-другому, то только через окно.
Мерлини вытащил голову.
- Это не вариант. Сомневаюсь, что преступник вышел через окно, если снаружи его не ждал вертолет. В это время дня он слегка выделялся бы из обыденных вещей. – Нахмурившись, фокусник окинул взглядом комнату. – Панама Харри занимается не той работой. Я на пару лет мог бы обеспечить ему стабильный заказ на выступления в ночных клубах с трюком про исчезающего человека.
Он вновь подошел к столу.
- С чего вы так уверены, что трубка в руке Кортни – от телефона с выходом в город? Могла Рози позвонить на него с коммутатора?
- Могла бы, если б у нее было три руки. Когда затрещал телефон Кортни, она только начала свой непрекращающийся разговор о кино. Трубку Рози держала в левой руке, правой же неистово махала, чтобы лак на ногтях быстрее высох. После второго звонка девушка повернулась на стуле к двери босса, словно недоумевая, почему тот не отвечает. Она столкнула локтем на пол пузырек с лаком, и, когда Кортни ответил, Рози как раз его поднимала. Затем, не прекращая болтать, она стала складывать свою косметику в ящик стола. А этого барахла, между прочим, у нее было полно: какие-то пузырьки, пудра, салфетки, заколки, помада и пара скрепок, видимо, затесавшиеся по ошибке. Я ответил на ваш вопрос?
Мерлини достал чемоданчик коммивояжера фирмы из картотечного шкафа в углу комнаты. Он открыл чемоданчик и пристально осмотрел находящиеся в нем продукты производства компании «Хай-Флай».
- Ответили, - произнес фокусник, вновь направляясь к столу и глядя на тело Кортни. – Рука не может быть быстрее, чем глаз. Иллюзионисты годами заговаривают публику, чтобы скрыть факт, что большинство их чудес – результат психологического обмана. Зрителей подводят к тому, чтобы они верили, что случится событие, которого на самом деле не происходит. Давайте примем как данность, что в природе не существует людей, способных исчезать, и поищем обман, сбивающий нас с верного следа.
- Никто не мог выйти через окно, - сказал Гэвиган. – Через дверь убийца тоже не выходил. И здесь его нет. Какой тут может быть обман?
- Может, и никакого. Но если вы соединяете все нити и приходите к заключению, что Панама Харри испарился, словно дым, то ваши расчеты неверны. Что если имеющиеся факты имеют два толкования, но вы не видите одного из них, потому что второе – слишком очевидное?
- А у вас есть другое объяснение? – спросил Доран.
- Могу над ним поразмышлять, - ответил Мерлини. Факты, которые вы перечислили, могут также означать, что никакой Панама Харри вообще никогда не входил в эту комнату. Что говорит о том, что он был здесь? Шляпа? Откуда мы знаем, что она не принадлежит Кортни? А может, ее кто-то просто недавно здесь забыл? Да, у нас есть показания Рози. Но во что легче поверить: в исчезнувшего человека или в ложное свидетельство?
Инспектор бросил на Мерлини сердитый взгляд.
- А как же сам Кортни? Он-то не лжет, не притворяется мертвым. Кто-то взаправду убил его в этой комнате. Заколоть себя в спину этим ножом решительно невозможно.
- О, все верно, это убийство, - согласился фокусник. – Но что если убийца просто ушел перед тем, как здесь появились свидетели?
Гэвиган задумался.
- Вы полагаете, - протянул, наконец, он, - что, когда я пришел сюда, Кортни уже был мертв?
- Почему бы и нет? По крайней мере, в это легче поверить, чем в исчезновение.
- Да? – скептически спросил Гэвиган.
Он указал на трубку в безжизненной руке Кортни.
– Тогда у нас остается всего лишь покойник, разговаривающий по телефону.
Мерлини ухмыльнулся.
- Понимаю. Но этот трюк куда проще осуществить. Хотите, Кортни повторит его еще раз?
- Только зомби нам не хватало! – простонал Доран.
- Вы имеете в виду, - допытывался Гэвиган, - что сможете заставить Кортни ответить на вызов через два часа после того, как доктор Пибоди констатировал смерть?
- Могу попытаться, - Мерлини указал на аппарат. – Лейтенант, положите трубку на рычаг, и посмотрим, что произойдет при входящем звонке.
Доран уставился на иллюзиониста. Возникшую паузу прервал Гэвиган:
- Ладно, Доран, поступайте так, как он сказал.
Лейтенант медленно пошевелился, словно сам только что вышел из могилы. Он сжал омертвевшие пальцы, поднял трубку и поместил ее на рычаг.
- Если вы думаете, что доктор Пибоди порет чепуху, и Кортни…
- Все в порядке, он действительно мертв, - перебил Мерлини. – Выйдем из кабинета.
Иллюзионист повернулся и вышел в приемную. Насупившийся Гэвиган поколебался, но последовал за ним. Затем к обоим примкнул и Доран.
В дальнем конце приемной дактилоскопист разложил оборудование на журнальном столике и снимал отпечатки пальцев у Рози. Макколл хмуро наблюдал за ними.
- Давайте немного перенесемся в прошлое, - сказал Мерлини. – Кортни, еще живой, сидит в своем кабинете, когда к нему приходит убийца. Я сыграю роль преступника. А вы, - обратился он к Гэвигану и Дорану, - стойте здесь и внимательно смотрите и слушайте.
Не дожидаясь их возражений, фокусник прошмыгнул в кабинет Кортни и закрыл за собой дверь. Доран шагнул вперед, но инспектор остановил его.
- У него что-то есть в рукаве. Я хочу это видеть.
- Не могу быть уверенным, что я этого хочу, - пробормотал Доран. – Только если он не скажет, что собирается делать.
Спустя мгновение дверь снова открылась.
- Итак, - возвестил Мерлини, - я только что убил Кортни. Я выхожу из кабинета через эту дверь. И никто меня не видит, потому что надежных свидетелей здесь нет.
Иллюзионист уселся на стул секретаря.
- Теперь мы пропустим некоторые моменты, а я выступлю за Рози.
Он открыл ящик, затем закрыл его, выдвинул другой и извлек пузырек с лаком, который и положил на стол.
-Я только что закончил ухаживать за ногтями, – Мерлини повернулся к коммутатору и поднял трубку.
- Рози звонит подруге, - он начал набирать номер. – Свяжусь-ка я с моим гениальным продюсером и сообщу, что меня задержал исчезнувший человек. Это точно его взбесит. – Затем фокусник произнес в трубку:
- Это Мерлини. Ваш босс здесь? Мне нужен…
Он замолчал и посмотрел на Гэвигана, который пристально наблюдал за закрытой дверью в кабинет Кортни. Изнутри послышался телефонный звонок, затем другой.
Мерлини повернулся на стуле. Локоть фокусника задел пузырек с лаком, который упал на пол.
Инспектор Гэвиган рванулся вперед.
Телефон тренькнул в третий раз и будто бы прервался на полуслове.
Наступила тишина.
- Мертвые, - медленно произнес Мерлини, - иногда отвечают.
Гэвиган резко толкнул дверь, и та распахнулась. Стоявший позади Доран вглядывался в проем из-за плеча инспектора.
Тело Кортни, насколько они могли заметить, не двинулось с места. Но трубка находилась в руке мертвеца!
Доран повернулся к Мерлини.
- Хорошо, - сказал он, - вы победили. Как вы переместили трубку с рычага в руку Кортни?
- Убийца вложил ее еще в кабинете, - медленно протянул Гэвиган, - когда находился внутри. Дверь была закрыта. А когда Мерлини притворился, что набирает номер продюсера, в действительности он позвонил на городской телефон Кортни.
- Но, - возразил Доран, - аппарат не зазвонит, если трубка не лежит на рычаге!
Мерлини поднялся на ноги и вошел в кабинет.
- Зазвонит, - ответил он, - если на рычаге лежит что-нибудь другое.
Свинцовое грузило валялось на краю стола. Иллюзионист взял его в руку и аккуратно поместил на рычаг.
- Вот, пожалуйста.
- Но аппарат будет звонить до тех пор, пока груз находится на рычаге или пока вы не положите трубку. - Доран посмотрел на коммутатор на столе Рози. – А вы ее не положили.
- Здесь много способов смошенничать. – Мерлини повернулся к коммутатору, щелкнул рычажком и вновь набрал номер. Телефон Кортни снова затренькал.
- Фокус-покус! – воскликнул Мерлини. – Абракадабра!
Аппарат зазвонил вторично и приготовился выводить следующую трель. То, что произошло на середине третьего звонка, было так же поразительно, как если бы покойник пошевелился. Свинцовый груз, словно повинуясь собственным законам природы, соскочил с рычага, покатился по столу и упал на пол.
Телефон замолчал.
Некоторое время ошарашенные Гэвиган и Доран стояли молча. Затем инспектор большими шагами прошел в конец комнаты. Он подобрал грузило и внимательно осмотрел. В его руках находился самый обыкновенный кусок свинца.
- Ладно, - сказал Гэвиган, - сдаюсь. Как вам удалось проделать это из другой комнаты?
- Это старый-старый фокус, - ответил Мерлини. – Он гораздо старше уловки с девушками, исчезавшими под водой на ипподроме. Фактически этот обман восходит к истокам искусства иллюзионистов. Его изобрели еще во времена, когда вместо врачей людей лечили знахари и повитухи. Современный реквизит для этого трюка продается в «Хай-Флай: удочки и катушки».
Мерлини взял у Гэвигана грузило, затем опустился на колени и подобрал с пола какую-то нить, почти невидимую на бежевом ковре.
- Леска, - объяснил иллюзионист.
Он несколько раз обернул конец нити вокруг груза и в который раз поместил эту конструкцию на телефонный рычаг.
– Она проходит под полом до катушки в ящике стола секретаря. Рози нарочно уронила бутылочку из-под лака, чтобы, поднимая ее, наклониться, дернуть леску и сдвинуть грузило.
Мерлини незамедлительно продемонстрировал, как это происходило.
- Непривязанная леска освободилась от груза. Все, что оставалась сделать Рози, - это смотать ее через катушку, убирая косметику.
- Ясно, - кивнул Гэвиган. – Это завершает дело. После того, как Рози убила Кортни, она подготовила трюк с телефоном и вызвала Макколла, чтобы тот засвидетельствовал, что, когда босс был убит, секретарь сидел в невинным видом на рабочем месте.
- А ваше неожиданное прибытие, - добавил Мерлини, - дало еще одного, более надежного свидетеля ее непричастности.
Доран задумчиво посмотрел на иллюзиониста.
- Когда вы притворились, что связываетесь с продюсером, на самом деле вы набрали номер кабинета Кортни. Звонок Рози подруге служил этой же цели.
Мерлини кивнул.
- Всего лишь одна из разновидностей обмана, которую может выдумать телефонист. Один вызов превратился в два. Исходящий звонок мифической подруге и входящий звонок Кортни – один и тот же. Описание просмотренного фильма предназначалось мертвецу.
- И тогда, - добавил Доран, - Рози «Блюдце» подала на стол в качестве главного блюда ложную рыбку - Панаму Харри(8). Пока тот находится в бегах, он не опровергнет ее историю.
- Да кто, - спросил Мерлини, - поверил бы ему, даже если б он пришел?
- Есть еще одна вещь, которая не понравилась бы авторам детективов, - с сомнением произнес лейтенант. – Вы приперли к стенке особу, мотив которой был самым неясным. Газеты сообщали, что на той неделе миссис Кортни получила в Рино разрешение на развод, а Рози как-то говорила подруге, что она – следующий кандидат в жены босса. Но если настоящая жена вышла из игры, зачем выводить и Кортни?
- Ну, - пожал плечами Мерлини, - например, Рози поняла, что он не намеревался выполнять все свои сладостные обещания.
- Мы можем выяснить это прямо сейчас, - сказал Гэвиган. – Когда мисс Полчек поймет, что ее алиби лопнуло, как мыльный пузырь, она заговорит. Доран, передайте фотографу, что мне нужны снимки катушки из ящика секретарского стола. Это будет главной уликой.
- Подождите, инспектор, - вмешался Мерлини. – Вы немного ошибаетесь. Рози втягивала леску с другой катушки – и, думаю, эта импровизация навсегда войдет в анналы вашего полицейского управления. По крайней мере, я еще ни разу не слышал об убийцах, вручавших главную улику в руки инспектора полиции в надежде, что тот вынесет ее с места преступления и увезет в чащобы штата Мэн. Катушку, которая находится на столе, я нашел в чемоданчике коммивояжера из картотечного шкафа. Та же, что использовалась для убийства…
Гэвиган вытащил катушку от спиннинга из кармана пиджака и уставился на нее.
- Если мне все-таки удастся получить этот отпуск, - проворчал он, - я проведу его в пустынях Аризоны. Что-то мне расхотелось рыбачить.
Литературный перевод Ферзя.
Переводчик выражает особую благодарность киевлянке за помощь при корректуре текста.
© Данные материалы разрешается использовать с обязательным указанием авторства и ссылки на первоисточник (форум «Клуб любителей детектива»).


