Страница 1 из 1

Д. Слейдек “У вас перехватит дыхание”

СообщениеДобавлено: 15 окт 2020, 08:24
Автор Клуб любителей детектива

   ДЖОН СЛЕЙДЕК [JOHN SLADEK]
   У ВАС ПЕРЕХВАТИТ ДЫХАНИЕ [IT TAKES YOUR BREATH AWAY]
   1st ed: Впервые опубликовано в различных лондонских театральных программах, напечатанных фирмой Theatreprint, 1974 (включая ” Play Mas” в Phoenix Theatre и “A Streetcar Named Desire” в Piccadilly Theatre).
   Series: Thackeray Phin

   © Перевод выполнен специально для форума “КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА”
   Переведено по изданию: “Maps: The Uncollected John Sladek”, 2003.
   Перевод: Д. Шаров
   Редактор: Ольга Белозовская
   © Клуб Любителей Детектива, 15 октября 2020 г.


!
  Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
  Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации.


   ВНИМАНИЕ! В ТОПИКЕ ПРИСУТСТВУЮТ СПОЙЛЕРЫ. ЧИТАТЬ ОБСУЖДЕНИЯ ТОЛЬКО ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ САМОГО РАССКАЗА.

=Библиография | +
  “IT TAKES YOUR BREATH AWAY” by John Sladek [Thackeray Phin] 「short story」
  1st ed: Впервые опубликовано в различных лондонских театральных программах, напечатанных фирмой Theatreprint, 1974 (включая “Play Mas” в Phoenix Theatre и “A Streetcar Named Desire” в Piccadilly Theatre).
   ✪ “Maps: The Uncollected John Sladek”, June 2002 by Big Engine, Oxfordshire 「author's collection」

    Длинная очередь в кинотеатр заворачивала за угол и выбиралась оттуда обратно на узкую, темную улицу. Теккерей Фин и Нелл Форчун стояли в самом пренеприятнейшем месте — в хвосте; возле источающей ароматы тележки продавца хот-догов. Рядом с ней человек-оркестр подбадривал их “Полковником Боги”[1] на барабанах, тарелках и ненастроенном банджо, а еще где-то казу[2] наяривало “Человека с тамбурином”[3].
    — Все звуки и запахи весны, — пробормотал Фин.
    Нелл посмотрела на него.
    — Если тебе не нравится, пошли, Янки, гоу хоум. Не знаю, зачем мы здесь. Ты уже затащил меня в два мерзких кафе и грязный зал аттракционов. Американцы так представляют хорошо проведенное время? Или мы за чем-то следим?
    — Мой английский уже второй раз обогатился. Мы следим за тем человечком в шляпе через девять... нет, десять человек от нас. Тем, с сигарой. Его зовут Рег Смитт, и у него какие-то дела с гангстерами.
    — Гангстеров больше нет, — приподняла бровь его собеседница.
    — Их не так много, как раньше. И Рег утверждает, что знает кое-что о том, кто их устраняет. Так что меня попросили присмотреть за Регом.
    — Кто?
    Фин сверился с блокнотом.
    — Реджинальд Смитт. Да, совпадение имен. — Он извлек огромную лупу и осмотрел черную кирпичную стену рядом с собой.
    — Ищешь подсказки?
    — Ищу чистое место, чтобы опереться. Похоже, нам придется немного подождать.
    Следующее замечание Нелл заглушил пронзительный крик: “Ибо с небес явился гнев Божий на всякое нечестие! Горе, говорю тебе...” Мимо прошел человек в толстых очках с плакатом: “Конец близок!”, явно желавший оповестить об этом всех посетителей кинотеатра. Его тут же сменил громкоголосый продавец арахиса.
    — Я сказала, почему полиция не защищает Смитта?
    — Они защищают. Они повсюду. Вот упитанная пара средних лет прямо перед нами. Не заметила выпуклость у него подмышкой?
    — Пистолет?
    — Рация, — холодно произнес мужчина, повернув голову. — Прошу вас, мисс, говорите потише.
    Фин исследовал тротуар через лупу.
    — Хм-м. Примерно двадцать четыре часа назад здесь проходил мужчина с седыми волосами, слегка прихрамывающий, недавно вернувшийся с Майорки и часто носящий белую одежду.
    Нелл изобразила изумление.
    — Как ты узнал?
    — Это мой молочник. Он сказал, что видел этот фильм вчера вечером.
    — Элементарно, мой дорогой Фин. Скажи, можешь определить состав этих хот-догов?
    — Пожалуй, нет. Но если тебя снова беспокоит запах, у меня есть для тебя подарок. — Он протянул ей маленькую бутылочку. — Редкий аромат. Сам выиграл в зале аттракционов.
    Нелл отвернула крышечку и сморщила носик.
    — Ух, фу, масло пачули. Убери, это еще хуже, чем псина.
    Несколько подавленный этим Фин убрал бутылочку. Нелл сделала несколько ремарок насчет дурного вкуса американцев как таковых и Фина в особенности.
    — Фин, ты слушаешь?
    — Э-э, да, но не тебя, прости. А это казу. Интересно...
    — Что? “Человека с тамбурином” переврали?
    — Нет, просто интересно, почему они все по-разному обрабатывают очередь. Тот человек-оркестр начал в голове и дошел до хвоста. А этот парень, похоже, движется в противоположном направлении. О, вот он подходит за данью. Лучше дам ему что-нибудь. В любом случае я заметил, что мистер “Близкий конец” и человек с орехами уже проделали полный маршрут в обе стороны.
    Игрок на казу, молодой человек в джинсовом костюме, подошел к ним, протягивая холщовый мешок и распевая “Да, спасибо, большое спасибо” тем, кто подавал, равно как и тем, кто этого не делал.
    — Минуточку, — сказал Фин, вытаскивая из кармана пригоршню мелочь. — Я не слишком знаком с этими английскими деньгами. Сколько я должен вам дать?
    — Как хотите, сэр. Вам решать.
    Но Фин несколько секунд, сложив ладонь, перебирал ее содержимое, прежде чем произнес:
    — А, черт возьми, можете забрать все.
    Он высыпал монеты в сумку.
    — Спасибо, — сказал уличный музыкант с ноткой благодарности в голосе. Он отправился поблагодарить еще одного-двух отказавшихся от внесения вклада в сумку, а затем вновь отошел в самый конец очереди, и через мгновение опять зазвучал “Человек с тамбурином”.
    Очередь продвинулась на несколько шагов и встала.
    — Мне это не нравится, — сказал Фин. — Посмотри на Смитта.
    К этому времени движение очереди привело маленького человечка в глубокую тень около поворота в переулок. Смитт был почти невидим, не считая светящегося кончика сигары.
    — Инспектор, если у вас есть человек возле кассы, предлагаю вам пообщаться с ним по рации и узнать, что происходит.
    Полноватый мужчина так и сделал.
    — Там какая-то ссора, — сказал он. — Кто-то пытается проскочить вне очереди или что-то типа того.
    — Ну ладно. Тогда нам лучше...
    Светящийся кончик сигары Смитта опустился и упал на землю, за ним последовал и его силуэт в целом. Инспектор быстро проговорил в рацию какую-то тарабарщину.
    — Я оцепил улицу и кинотеатра. Пойдемте взглянем на него.
    Они бросились вперед и через минуту узнали все детали.
   
    Смитт лежал мертвый. Тонкая рукоять ножа с выдвижным лезвием торчала из его груди под углом, не оставлявшим сомнений. Убийцей мог быть только кто-то, стоявший рядом с ним в очереди либо появившийся из переулка.
    — Так мы его и поймаем, — сказал инспектор. — Переулок тупиковый, единственная дверь в нем — выход из кинотеатра. Так что, если его нет в очереди, он должен быть внутри.
    Судмедэксперт покачал головой.
    — Эта рана кровоточила в течение нескольких минут, — заметил он. — Я бы сказал, что его ударили ножом за минуту или две до того, как вы увидели, что он упал. Убийца мог сбежать из кинотеатра.
    Фин не принимал участия в разговоре. Он один раз, наклонившись, исследовал труп через лупу, пару раз оглянулся на Нелл, чтобы убедиться, что все в порядке, но в остальное время смотрел куда-то во мглу и что-то напевал под нос.
    — Ничего не поделаешь, — сказал инспектор. — Надо просто побеседовать со всеми в кинотеатре и в очереди.
    — Эхм-м. Я предлагаю, — сказал Фин, — начать беседы с прослушивания музыки. И держите нос по ветру.
.
    — Что? Послушайте, Фин, у нас нет времени...
    — Нет, это вы послушайте. Этот игрок на казу внезапно запыхался. Как будто он обежал квартал от парадного входа в кинотеатр до дальнего конца этой улицы.
    — Чушь! Он играет почти непрерывно.
    Фин кивнул.
    — Или кто-то играет. Не забывайте, мы слышали, как он играет где-то позади нас, но не видели его. Он мог передать свой казу другу и ненадолго отлучиться.
    — Ух ты! — крикнул инспектор. — Вы молодец. Приведите его, Джонс. — Полицейский в форме подвел к ним уличного музыканта.
    — Я ничего не знаю, — заявил тот. — Никогда не подходил к этому парню, любой вам подтвердит.
    — Да, — сказал Фин. — Вы своершенно очевидно дали понять, что не хотите, чтобы вас видели ближе, чем в десяти ярдах от Смитта. До этого я заметил, как вы держались ближе к хвосту очереди, в то время как все остальные музыканты и торговцы обходили ее целиком, и я обратил на вас внимание. Нет, вы подобрались к нему с другой стороны. Вы отошли, обежали квартал и вошли в кинотеатр — думаю, с забронированным билетом. Затем вышли, оставив дверь открытой, и сделали все, что надо, в переулке. Конечно, вернулись вы тем же путем. Один из ваших приятелей задерживал очередь впереди, а другой играл на вашем казу сзади.
    — Докажите, — сказал музыкант.
    — На ноже нет отпечатков, — добавил инспектор.
    — Я сказал, что обратил на него внимание, и сейчас это докажу. Нелл? — Она выступила вперед и с заметной неохотой согласилась на тест. Нож извлекли и протянули ей рукоятью вперед. Правую руку сопротивляющегося музыканта удерживали два констебля. Нелл изучила и то, и то.
    — Масло пачули! — воскликнула она. — Его рука и нож воняют им!
    — Ты мне сказала избавиться от него, поэтому я бросил флакон в его сумку.
    — Для меня этого достаточно, — заявил инспектор. — Отведите его в участок. Спасибо, Фин.
    У Нелл слегка кружилась голова, но она улыбнулась.
    — Ну, янки, гоу хоум.

Notes
  • ↑ [1]. “Марш полковника Боги”, сочиненный в 1914 году, получил известность после его использования в фильме Д. Лина “Мост через реку Квай” в 1957 году.
  • ↑ [2]. Казу — американский народный музыкальный инструмент, представляющий собой сужающийся к концу цилиндр, в который вставлена бумажная мембрана. Для того чтобы играть на казу, нужно петь в этот цилиндр.
  • ↑ [3]. “Mr. Tambourine Man” — песня, написанная Бобом Диланом . Была записана им в 1965 году.

Re: Д. Слейдек “У вас перехватит дыхание”

СообщениеДобавлено: 15 окт 2020, 10:51
Автор Доктор Фелл
  Симпатичная небольшая, я называю такие рассказы, “зарисовками”. Но вот какая штука. Я бы ее назвал “трудности перевода”. Как-то, живя еще в Израиле (а иврит я знаю хорошо), я любил переводить интересные анекдоты на иврит. Вот есть такие, что (даже переведя художественно), теряют смысл. Игра слов, особенности разных языков и т.д. Не помню имя, но в Израиле есть певец, который переводил (причем удачно) песни В. Высоцкого на иврит. Но вот... Вроде все ОК... Но не то... Не то. В данном рассказе тоже есть такой момент.
  — Эхм-м. Я предлагаю, — сказал Фин, — начать беседы с прослушивания музыки. А там следите, чем пахнет.
Я бы даже написал “пахнЁт” с ударением на Ё. Но, на русском так не говорят. Эта фраза сразу режет глаза (слух). Скорее “Я предлагаю, — сказал Фин, — начать с прослушивания музыки. А там посмотреть, чем обернется" или “как дело пойдет”. Короче, вариантов достаточно. НО! Тогда, как я писал выше — вроде все нормально, но не то. Не будет “связки” между названием, отдельными намеками и основной идеей рассказа.

Re: Д. Слейдек “У вас перехватит дыхание”

СообщениеДобавлено: 15 окт 2020, 11:11
Автор Борис Карлович
Читал рассказ уже зная развязку, и все равно соглашусь с Доктором Феллом, что эта фраза резанула глаз, откровенно выдавая финальный поворот. Скорее всего, действительно, стоит заменить фразу на похожий по логике рассказа русскоязычный оборот, например:

...начать беседы с прослушивания музыки. И держите нос по ветру.


Все это никоим образом не в плане критики отличного перевода, а, скорее, в плане доведения его до идеала)

Re: Д. Слейдек “У вас перехватит дыхание”

СообщениеДобавлено: 15 окт 2020, 11:18
Автор Доктор Фелл
Борис Карлович писал(а):начать беседы с прослушивания музыки. И держите нос по ветру.
  Действительно. Так лучше. И звучит более плавно и главное, связано с общей идеей. Слово за переводчиком.

Re: Д. Слейдек “У вас перехватит дыхание”

СообщениеДобавлено: 15 окт 2020, 11:21
Автор Роджер Шерингэм
Да меняйте как хотите :) в редактуре же меняли тут уже много чего, можно было сразу обсудить и это
Я оставил специально, потому что думаю, что иначе вообще догадаться ни о чем самому нельзя, но рассказ для этого и не предназначен, кто же будет отрываться от театральной программки и думать.

Re: Д. Слейдек “У вас перехватит дыхание”

СообщениеДобавлено: 15 окт 2020, 11:29
Автор Доктор Фелл
Роджер Шерингэм писал(а):в редактуре же меняли тут уже много чего, можно было сразу обсудить и это
:)) Да вот не пришла вот такая мысля (идея) в голову. И ты не подсказал. Как в той шикарной пародии :crazy: Пиво не вовремя закончилось :)