Мои маленькие серые клеточки
Добро пожаловать на форум «Клуб любителей детективов» . Нажмите тут для регистрации

  • Объявления администрации форума, интересные ссылки и другая важная информация
КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВОВ РЕКОМЕНДУЕТ:
КЛАССИКИ ☞ БАУЧЕР Э.✰БЕРКЛИ Э. ✰БРАНД К. ✰БУАЛО-НАРСЕЖАК ✰ВАН ДАЙН С.С.✰КАРР Д.Д. ✰КВИН Э. ✰КРИСТИ А. ✰НОКС Р. ✰СЭЙЕРС Д.
СОВРЕМЕННИКИ ☞ АЛЬТЕР П.✰БЮССИ М.✰ВЕРДОН Д.✰ДИВЕР Д.✰КОННЕЛЛИ М.✰НЕСБЁ Ю.✰ПАВЕЗИ А.✰РОУЛИНГ Д.✰СИМАДА С.

В СЛУЧАЕ ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО АВТОРА В АЛФАВИТНОМ СПИСКЕ, ПИШЕМ В ТЕМУ: "РЕКОМЕНДАЦИИ УЧАСТНИКОВ ФОРУМА"

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК АВТОРОВ: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


  “ДЕТЕКТИВ — ЭТО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖАНР, ОСНОВАННЫЙ НА ФАНТАСТИЧНОМ ДОПУЩЕНИИ ТОГО, ЧТО В РАСКРЫТИИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ГЛАВНОЕ НЕ ДОНОСЫ ПРЕДАТЕЛЕЙ ИЛИ ПРОМАХИ ПРЕСТУПНИКА, А СПОСОБНОСТЬ МЫСЛИТЬ” ©. Х.Л. Борхес

К. Эрд “Не взбалтывать”

Модераторы: киевлянка, Роджер Шерингэм

К. Эрд “Не взбалтывать”

СообщениеАвтор Клуб любителей детектива » 15 фев 2021, 13:04


   КЭТРИН ЭРД [CATHERINE AIRD]
   НЕ ВЗБАЛТЫВАТЬ [STEADY AS SHE GOES]
   1st ed: 1994
   Series: Inspector Sloan

   © Перевод выполнен специально для форума “КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА”
   Переведено по изданию: “Injury Time: Collected Mysteries”, 2015.
   Перевод: Мира Горячкина 「псевдоним」
   Редактор: Ольга Белозовская
   © “Клуб Любителей Детектива”, 15 февраля 2021 г.


!
  Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
  Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации.


   ВНИМАНИЕ! В ТОПИКЕ ПРИСУТСТВУЮТ СПОЙЛЕРЫ. ЧИТАТЬ ОБСУЖДЕНИЯ ТОЛЬКО ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ САМОГО РАССКАЗА.

Библиография | +
  “STEADY AS SHE GOES” by Catherine Aird 「Inspector Sloan」 「short story」
  1st ed 1994
   ✪ “Injury Time: Collected Mysteries” 1st ed June 2nd 2015 by Open Road Media Mystery Thriller [author's collection]

   — Обстоятельства дела очень просты, — заявил суперинтендант Лиайс.
   Детектив-инспектор Слоан молча ждал продолжения. Однако к заявлению, сделанному суперинтендантом в своем офисе в Бербери, отнесся весьма скептически. По опыту Слоана, простые дела перепадали ему редко, а если бы Лиайс до сих пор вел расследования, то все прибирал бы к рукам.
   Суперинтендант продолжил:
   — Смерть от отравления сурьмой. — Он усмехнулся. — Согласно заключению доктора Даббе.
   Слоан сделал пометку в блокноте. В отличие от суперинтенданта, он принял эту информацию как факт. Доктор Даббе консультировал половину графства Каллешир и не имел привычки писать “сурьма”, подразумевая “мышьяк”.
   — Доктор, — степенно продолжил Лиайс (медицинские заключения он считал отправной точкой разговора), — отмечает в отчете, что проба Рейнша[1] дала положительный результат на сурьму.
   Инспектор Слоан вновь сделал запись. По правилам этим должен был заняться сидевший рядом констебль Кросби, но как раз в привычках констебля было писать “судьба”, подразумевая “сурьма”, поэтому Слоан, учитывая, что речь шла об отравлении, решил (чтоб наверняка) законспектировать сам.
   — Сестра покойной, — продолжал бубнить суперинтендант, — утверждает, что яд подсыпал ее зять...
   — Большинство убийств совершаются вдовцами, — заметил инспектор — этот счастливейший из женатых мужчин. — И, конечно, почти все убийцы-мужчины ими являются.
   Суперинтендант с легкостью утер нос статистике Министерства внутренних дел.
   — В то же время муж, — продолжил он с сарказмом, — настаивает, что это сделала сестра.
   — Ну разве не занятное название, сэр? — внимание констебля Кросби, похоже, вернулось из самовольной отлучки.
   — Занятное?! — рявкнул Лиайс. — С каких это пор, позвольте узнать, в убийстве есть что-то занятное?
   — Не в убийстве, сэр, — Кросби был предельно серьезен. — Название у такого убийства занятное.
   — Убийство остается убийством, — Лиайс был полон величия, — как бы защита ни обозвала его для суда.
   Инспектору Слоану, увлекающемуся разведением роз, одновременно пришло в голову: “Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет”. Но Кросби не унимался.
   — Нам говорили, сэр, — продолжал констебль со всем простодушием молодости. — В колледже.
   — Братоубийство, — процедил Лиайс сквозь зубы.
   Полицейские постарше и поосведомленнее Кросби знали, что не стоит упоминать полицейский колледж при суперинтенданте. Мало того, что ему была ненавистна сама идея, в его представлении лучшими методами обучения были: старое доброе патрулирование под руководством сержанта, а также “Смотри и делай, как я”.
   — Это же когда вы убиваете брата, да, сэр? — наседал Кросби. — А если сестру? “Стервоубийство”?
   — Человекоубийство подойдет, Кросби, — поспешно вмешался Слоан, прежде чем присутствующие стали примерять оговорку констебля к стервам... или стервятникам, — и поинтересовался, что у них с мотивом.
   — Сестра утверждает, что есть, муж — что нет.
   — Деньги? — предположил Слоан (немало он расследовал “семейных” убийств). Пока что дело не казалось ему “простым”.
   — “Корень всех зол есть сребролюбие”[2], — менторским тоном процитировал суперинтендант.
   
   Похоже, такой же точки зрения придерживалась и мисс Керсти Мак-Кормак — сестра покойной миссис Анны Макмиллан.
   Худощавая, мисс Мак-Кормак носила безвкусную одежду и очки с толстыми линзами. Полицейские приехали в ее скромное бунгало, окруженное огромным садом, на окраине Бербери. Похоже, женщине не терпелось поговорить с полицейскими.
   — Мы с мамой приехали сюда около двенадцати лет назад, инспектор, — говорила она, устраивая их в гостиной, где царили редкостный порядок и чистота. — Устраивайтесь на диванчике, констебль. Инспектор, думаю, вам будет удобнее в старом мамином кресле, у камина.
   — Спасибо, мисс, — Слоан не сразу сообразил, что же не так в этой комнате, а потом до него дошло: их окружали голые стены — ни фотографий, ни картин.
   — Переехали после того, как у мамы в первый раз случился сердечный приступ. Решили, что для здоровья ей будет лучше не подниматься по лестницам.
   — К тому же вы заполучили большой земельный участок, — заметил не чуждый садоводству Слоан.
   — Да, конечно, но — сами видите — он запущен. Так уж получилось. — Женщина вздохнула. — Сад — часть проблемы.
   — Дело в его содержании? — в голосе Слоана промелькнуло сочувствие. — Нужны немалые деньги.
   — Вовсе нет, инспектор. Он слишком велик, чтобы поддерживать его без посторонней помощи. И потом, уход за мамой отнимал все мое время и силы, особенно в ее последние дни.
   — Конечно, мисс. — Он замолчал в ожидании. — А...
   — А потом она умерла, — без эмоций произнесла мисс Мак-Кормак.
   Слоан откашлялся.
   — Она ведь была уже немолода?
   — Именно так. А сейчас я решила уехать отсюда. Нашла славную квартирку в Каллефорде. Всегда хотела там жить.
   — Приятный город, — отозвался Слоан, считавший его удушливым.
   — Из-за этого и произошла трагедия.
   — Вот как?
   Слоан вскинул голову, как старый боевой конь, и даже у Кросби забрезжил проблеск интереса.
   — Оказалось, что этот безобразный старый сад — лакомый кусок для застройщиков.
   — Понятно, мисс.
   На самом деле инспектор Слоан — муж и отец, вынужденный каждую осень тщательно обдумывать, насколько он может пополнить свою коллекцию роз, не был уверен, что понял.
   — На нас неожиданно свалилось богатство, — сказала мисс Мак-Кормак.
   Начинает проясняться, подумал инспектор.
   — Вы с сестрой наследовали совместно, так?
   — Верно. — Она взглянула прямо на Слоана. — После убийства Анны Полу досталась крупная сумма.
   — Доля вашей сестры в наследстве переходит ему?
   — Именно, — сказала мисс Мак-Кормак, и на жестком лице проступила веселость.
   — Если только она не оставила ее вам, — уточнил Слоан.
   — Не оставила, — призналась мисс Мак-Кормак. — Если Пол переживет ее, доля достается ему.
   Со стороны диванчика уловилось еле заметное движение.
   — А если не переживет? — спросил констебль Кросби.
   — Тогда мне. — Сейчас на лице мисс Мак-Кормак безошибочно угадывалась саркастическая ухмылка. — Детей у них нет. — И с ледяной улыбкой она продолжила. — Конечно, Пол утверждает, что у меня тот же мотив.
   — Это так?
   — Чтобы я получила наследство, либо Пола должны обвинить в убийстве Анны, либо мне пришлось бы убить их обоих.
   На диванчике вновь зашевелился констебль Кросби.
   — А вы пытались?
   Следы всякого веселья исчезли с лица Керби Мак-Кормак, и проступили усталость и грусть.
   — Нет, констебль. Не знаю, каким образом Пол убил Анну, но могу сказать вам, что он сделал это прямо у меня перед носом, а я — хоть убейте — не могу понять, как.
   Инспектор Слоан вернулся к допросу:
   — Расскажите, пожалуйста, что произошло в тот день...
   — Я пришла к ним после чая (это не значит, что они соблюдали традицию) — около четверти шестого. Меня встретил зять; Анна еще не вернулась от парикмахера. Вы же знаете, в это время на дорогах большие пробки.
   — Знаем, — сдержанно вставил Слоан.
   — Пол сказал, что только пришел с работы и днем даже не заходил домой, потому что присутствовал на деловом обеде.
   — Получается, он никак не мог дать яд жене до вашего прихода, — сказал Кросби. — Вы об этом?
   Похоже, в полицейском колледже констебля забыли научить, что не стоит верить подозреваемым на слово, но в данном случае Слоан закрыл на это глаза.
   — Ну, конечно же, — мисс Мак-Кормак словно похвалила многообещающую ученицу. — Вскоре Анна вернулась — с шикарной прической, кучей покупок и... умираю, говорит, как пить хочется.
   — Что она и сделала, — цинично заметил Кросби.
   Метод “Смотри и делай как я”, вероятно, имел свои плюсы, решил Слоан. Ни один уважающий себя ментор не оставил бы подобную выходку безнаказанной.
   — Пол спросил, что мне принести, и я попросила безалкогольное имбирное пиво...
   — Вы были за рулем, мисс? — спросил Слоан. (Он решил сделать констеблю внушение, когда они будут наедине).
   — Нет, инспектор, я не вожу. Я веду трезвый образ жизни, — вновь холодная усмешка, — чего нельзя сказать о Поле и Анне.
   — Понятно. Что было дальше?
   — Пол спросил у Анны, что она будет пить, и она сказала: “Черную кошку”.
   — Черную кошку? — записывая, переспросил Слоан, не уверенный, что расслышал правильно.
   — Зять сказал, что она не должна его так называть. Правильно — pousse-café[3]. Естественно, я не поняла, что это, и спросила у Анны. Она ответила, что это коктейль, в смешивании которого практиковался Пол.
   Даже так называемый детектив навострил уши.
   — Пол сказал, — продолжала мисс Мак-Кормак, — что нашел рецепт в старой книге о напитках и им с Анной он очень понравился. Собственно, он собирался и себе приготовить и спросил, не передумаю ли я?
   — А вы?
   — Конечно, нет, инспектор. В жизни не пила алкоголь. И правильно делала — уверена, яд был именно в нем.
   — В “Черной кошке”?
   Слоан откинулся в кресле и крепко задумался. У него в папке лежали отчеты эксперта-криминалиста и судмедэксперта о том, что ни в одной из бутылок в баре Макмилланов не нашли сурьму.
   — В pousse-café. Анна сказала, что радуга ей нравится больше всего. — Мисс Мак-Кормак поджала губы. — Не могу смириться с мыслью, что он отравил ее у меня на глазах. Он даже перечислял ингредиенты, когда готовил напиток.
   — Можете их вспомнить, мисс?
   — Сначала красный гранатовый сироп, затем мараскин[4]... белый.
   Слоан записал.
   — Дальше...
   — Crème de menthe[5].
   — Понятно, зеленый. Потом?
   — Желтый шартрез[6]. Я запомнила, потому что Пол сначала не мог его найти, а Анна с уверенностью сказала, что у них где-то стоит полная бутылка шартреза.
   — Она нашлась?
   У Слоана, конечно, имелся перечень ингредиентов, но он не собирался с ним сверяться. Равно как и с заметками о растворимости кристаллов антимонилтартрата калия[7].
   — Да, только шартрез был зеленый, а у нас уже был crème de menthe. Так что, как понимаете, шартрез не подошел.
   — Нет, мисс, не понимаю. Объясните.
   — Коктейль “Радужный pousse-café” состоит из напитков разных цветов, — пояснила мисс Мак-Кормак. — В стакане они не смешиваются, а заливаются слоями.
   — Ассорти, — со знанием дела произнес с дивана ученик-переросток.
   — Нужна лишь твердая рука, — продолжала мисс Мак-Кормак. — И получится слоистый напиток.
   — Ваш зять нашел желтый шартрез? — спросил Слоан.
   — В конце концов, да. А также оранжевый кюрасао[8] и коньяк.
   — Какого цвета коньяк? — уточнил Кросби.
   — Янтарного. Это был последний слой. — Она подняла голову. — Должна сказать, в стаканах коктейль выглядел очень недурно.
   — Эмбер навсегда[9], — вставил Кросби.
   — Что было потом? — Слоан не отвлекался.
   — Потом они его выпили.
   — Оба?
   — В том и дело, — кивнула мисс Мак-Кормак, — что Пол тоже.
   — Как собака, которая не лаяла[10], — в очередной раз подал голос Кросби.
   И его так же оставили без внимания.
   — И вы уверены, мисс, что в каждый напиток вошли одинаковые... м-м... ингредиенты?
   — Абсолютно, — решительно заявила мисс Мак-Кормак. — Говорю же, я видела, как он их готовил — из каждой бутылки было отлито одинаково. К тому же Пол предложил Анне выбрать самой, какой хочет.
   — Что было потом? — продолжал инспектор.
   — Мы болтали, пока они пили свои pousse-cafés. Видимо, его нужно медленно потягивать или “радуга” перемешается.
   — Понятно.
   — Должно быть, мы просидели... самое большее полчаса, инспектор, когда зазвонил телефон. Пол пошел ответить — он ждал звонка из гаража насчет машины. Через минуту вернулся и сказал, что машина готова и он быстренько сбегает за ней, пока гараж не закрылся.
   — Что было потом?
   Впервые голос мисс Мак-Кормак задрожал.
   — Анна поднялась и понесла на кухню пустые стаканы; затем я услышала, что ее начало рвать: сначала обычная рвота, а потом безудержная.
   Инспектор Слоан, конечно же, располагал сведениями о смертельных последствиях отравлением сурьмой, однако не стал прерывать рассказ.
   — К тому времени, как вернулся Пол, у бедняжки Анны сильно заболел живот. Зять вызвал доктора, и они увезли ее в больницу, но той же ночью Анна умерла в ужасных муках.
   Слоан внимательно выслушал несчастную женщину. Когда она закончила, полицейские в один голос спросили:
   — Куда делись стаканы?
   — Они, чистые, стояли вверх дном в сушилке на кухне. Думаю, Анна успела их вымыть до того, как ей стало плохо.
   Слоан кивнул. Полиция обыскала дом до возвращения Пола Макмиллана из больницы: сурьмы нигде не обнаружили, но инспектор не стал упоминать об этом.
   — Ни вы, ни ваш зять не заболели? — уточнил Слоан, хотя уже знал, что сурьма не относится к тем ядам, к которым формируется устойчивость с помощью малых доз.
   — Оба в добром здравии, — ответила мисс Мак-Кормак... — Как я понимаю, — с горячностью продолжила она, — Пол заявляет, что это я отравила Анну после его ухода?
   — Я еще не говорил с вашим зятем, — дипломатично ответил Слоан. — Как раз сейчас собираюсь к нему...
   
   Однако сев машину, Слоан велел Кросби ехать до ближайшей стоянки. Полицейские сидели в машине: вернее, сидел только констебль Кросби, а инспектор Слоан еще и думал.
   По размышлении он достал список содержимого шкафчика с напитками в кабинете Макмиллана и внимательно его изучил.
   — Кросби, что ты там говорил о собаке, которая не залаяла?
   — Эта цитата. Мне она показалась интересной.
   — Не покажется ли тебе заодно интересной и бутылка гранатового сиропа, которой не было?
   — Сэр?
   — Поехали арестуем Пола Макмиллана за убийство его жены Анны.
   — Как он это провернул, сэр?
   Кросби резко отпустил педаль сцепления. Его хлебом не корми, дай погонять на скоростной машине.
   — Муж заранее добавил сурьму в гранатовый сироп и подождал, пока не придет его невестка или другой не менее надежный свидетель. Она была лучшим вариантом, поскольку трезвенница, к тому же близорукая. Замечательное сочетание, Кросби, если ты намереваешься убить жену с помощью коктейля.
   — При чем здесь ее трезвенность, сэр?
   — При том, что Пол знал: она откажется от pousse-café или любой другой алкогольной бурды с варварским названием. На это и рассчитывал.
   — А близорукость?
   — Я к этому подхожу. Он готовит коктейль — как говорят фокусники — прямо у нее на глазах. Затем предлагает жене выбрать любой. Не важно, какой стакан она выберет, ведь яд в обоих...
   — Сэр, но ведь...
   — Ведь он знает, что в его напитке есть сурьма, а его жена этого про свой не знает.
   — И...
   — И она выпивает все до последней капли.
   — А он нет?
   — Можешь поставить на это свою жизнь, Кросби. Он оставляет нижний слой.
   — Гранатовый сироп?
   — Точно. По рецепту сироп идет первым, ведь из всех компонентов у него самая высокая плотность и он оседает на дне.
   — Там Пол его и оставил?
   — Точно. Телефонный звонок в помощь — уверен, выяснится, что он сам организовал его, попросив позвонить как можно ближе к закрытию.
   — А куда делась бутылка с остатками сиропа? Ведь эксперты ничего не нашли, — поинтересовался Кросби, поворачивая за угол со скоростью, явно пренебрегшей центробежной силой.
   — Думаю, перекочевала к Полу в карман, пока тот стоял спиной к женщинам, а после была выброшена где-то между домом и гаражом.
   — Как и говорил суперинтендант, сэр, — заметил Кросби, переключая скорость, — дело оказалось простым.
   — Вообще-то — сдержанно сказал Слоан, — я думал, ты скажешь, что в этом деле скорее надо было понять, где кончается радуга[11].

Notes
  • ↑ [1]. Предварительная химико-токсикологическая проба на мышьяк, висмут, ртуть и сурьму.
  • ↑ [2]. Первое послание апостола Павла к Тимофею. “Ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям”.
  • ↑ [3]. Во французском языке словосочетание pousse cafe является устойчивым и обозначает рюмочку ликера или коньяка после чашечки кофе в завершение трапезы. В коктейльном же языке это название напитка. Коктейль Pousse Cafe — это групповое название множества слоистых коктейлей, т.е. коктейлей, приготовленных путем наливания один за другим ликеров, отличающихся плотностью, слоями, друг на друга. Возможно, Анна назвала коктейль “Черная кошка” из-за созвучия pousse cafe и pussy cat (кошечка) плюс порода короткошерстных кошек — шартрез — звучит как один из ингредиентов коктейля.
  • ↑ [4]. Мараскин — бесцветный напиток с миндальной горчинкой во вкусе. Изготавливается он из горьковатой (коктейльной) мараскиновой вишни.
  • ↑ [5]. Мятный ликер.
  • ↑ [6]. Шартрез — французский травяной ликер.
  • ↑ [7]. Калий сурьмяновиннокислый — органическое вещество, сложная комплексная соль окиси сурьмы и калия виннокислого (тартрата калия). В литературе это соединение также называют антимонилтартрат калия, виннокислый калий-антимонил, тартрат калия оксида сурьмы (III), рвотный камень, калий сурьмяновиннокислый 0,5-водный. Порошок белого цвета или мелкие бесцветные кристаллы, иногда с желтоватым оттенком. Применяется в медицине, ветеринарии как рвотное и отхаркивающее средство, в аналитической химии для определения фосфатов, в качестве протравы в ситцепечатании и др
  • ↑ [8]. Кюрасао — ароматный ликер, вырабатываемый из винного спирта с добавлением высушенной апельсиновой корки, мускатного ореха, гвоздики и корицы. Может быть оранжевым, голубым, зеленоватым либо бесцветным.
  • ↑ [9]. Кросби намекает на исторический любовный роман Кэтлин Уинзор “Эмбер навсегда”. Эмбер — янтарь.
  • ↑ [10]. Кросби намекает на рассказ “Серебряный” А. Конан-Дойла.
  • ↑ [11]. “Там, где кончается радуга” — детская музыкальная пьеса, первоначально написанная на Рождество 1911 года Клиффордом Миллсом и Джоном Рэмси, позже переделанная в роман.
"Детектив — это интеллектуальный жанр, основанный на фантастическом допущении того, что в раскрытии преступления главное не доносы предателей или промахи преступника, а способность мыслить" ©. Х.Л. Борхес

За это сообщение автора Клуб любителей детектива поблагодарили: 5
elemath (16 фев 2021, 15:28) • igorei (15 фев 2021, 16:46) • Гастингс (15 фев 2021, 16:26) • Stark (15 фев 2021, 21:16) • Леди Эстер (15 фев 2021, 13:38)
Рейтинг: 33.33%
 
Аватар пользователя
Клуб любителей детектива
Освоился
Освоился
 
Автор темы
Сообщений: 159
Стаж: 56 месяцев и 18 дней
Карма: + 8 -
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 730 раз.

Re: К. Эрд “Не взбалтывать”

СообщениеАвтор Леди Эстер » 15 фев 2021, 13:39

Симпатичный рассказ. Простое и остроумное решение. Спасибо переводчику.
Чтение было для меня наилучшим средством против неприятностей в жизни.
Шарль Луи де Монтескьё

За это сообщение автора Леди Эстер поблагодарил:
elemath (17 фев 2021, 12:23)
Рейтинг: 6.67%
 
Аватар пользователя
Леди Эстер
Свой человек
Свой человек
 
Сообщений: 464
Стаж: 41 месяцев и 23 дней
Карма: + 15 -
Благодарил (а): 661 раз.
Поблагодарили: 441 раз.

Re: К. Эрд “Не взбалтывать”

СообщениеАвтор elemath » 16 фев 2021, 17:15

Большое спасибо за рассказ и его перевод! Замечательно и очень интересно, улыбался часто (хотя, читая детектив, это не правильно, но это и не моя вина, и пожалуй, впервые со мной при чтении рассказа).

Ниже раскрывается суть рассказа, хотя точно не знаю, нужно ли об этом указывать перед чуть бОльшими рассказами, чем, в основном, читал до этого.
Спойлер:
Подумал, что убийцей могла оказаться и мёртвая мама. Зная, что мисс Керсти Мак-Кормак, которая прилежно ухаживала за ней всё это время и точно не могла убить её из-за денег, является трезвенницей, которая, к тому же, очевидно, не любит гранатовый сироп, она, использовав их пристрастие к алкоголю, могла, так сказать, из могилы расчитаться с супружеской парой: Анной и Полом Макмиллан, которые почти идеально (раз остались на свободе) убили её из-за наследства.

Ведь даже если бы убийцы оба полностью выпили свои коктейли, доказать, что мисс Керсти имеет отношение к его приготовлению, не возможно: разве доверили бы они со своим пристрастием, приготовление коктейля из таких вкусных для них ингредиентов кому-то. А элитный парикмахер, к которому не могла не поехать Анна, чтобы с новой красивой причёской (какое же без этого серьёзное празднование огромного наследства) тоже вне подозрений, потому что в свободное от работы время просмотрел все классические детективные сериалы, в большинстве из которых Справедливость торжествует. Алиби и у прилежного доктора Даббе, который, хотя и всё знает о ядах, никогда не заходил в дом, где происходят события и не знаком с действующими лицами.

Но точно, как всегда, ошибся, потому что позабыл сюжет сказки о Золушке. Да и разные варианты есть у этой сказки.
Детективы как загадки, т.е. без применения любых детективных идей в жизни.
elemath
 
Сообщений: 23
Стаж: 1 месяц и 25 дней
Карма: + 1 -
Благодарил (а): 63 раз.
Поблагодарили: 2 раз.



Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Кто просматривал тему Кто просматривал тему?