Страница 1 из 2

Ш.Д. Розан: Избранное

СообщениеДобавлено: 22 фев 2020, 08:51
Автор Клуб любителей детектива
ШИРА ДЖУДИТ РОЗАН: ИЗБРАННОЕ

    Творчество современной американской писательницы Ширы Джудит Розан практически неизвестно российским любителям криминальной литературы. На данный момент (конец 2023 г.) переведены только два рассказа. Мы попробуем, в меру своих сил, немного заполнить этот пробел.
   Большинство рассказов объединяют два главных персонажа: девушка китайского происхождения
Лидия Чин*
 Lydia Chin
и ее компаньона
Билла Смита*
 Bill Smith
. В ряде рассказов они действуют раздельно. Так же, в отдельных историях, самостоятельным главным героем, становится мать Лидии — Чин Ен Юн.

   В этом топике собраны произведения автора — первые переводы, выполненные участниками форума, выполненные специально для форума “Клуб любителей детектива”. Рассказы скомпонованы по датам первой публикации на языке оригинала. Подробнее о каждой истории в вкладке конкретного произведения (информационный блок).   

     ВАЖНО! В ТОПИКЕ ПРИСУТСТВУЮТ СПОЙЛЕРЫ. ЧИТАТЬ ОБСУЖДЕНИЯ ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ РАССКАЗА!
Изображение

  • ВНИМАНИЕ!
  • “Подталкивание”
  • “Райские птички”
  • “Фильм в одиннадцать”
  • “Баскетбол”
  • “Шансы”
  • “Чин Ен Юнь берется за дело”
  • “Чин Ен Юнь встречает призрака”
  • “Чин Ен Юнь помогает глупцам”
  • ×
Подробная информация во вкладках

Чин Ен берется за дело

СообщениеДобавлено: 22 фев 2020, 10:01
Автор Леди Эстер
   Как сообщил Stark, на русский уже переведен рассказ, где эту героиню назвали Чин Йон-Юн. Может быть стоит в моем переводе привести ее имя в соответствие с этим?
   И, еще такой вопрос. Как правильнее писать китайские имена: с дефисом (Чин Йон-Юн, Тан Ли-Ли, Фэн Гао-Ха) или без дефиса (Чин Йон Юн, Тан Ли Ли, Фэн Гао Ха)? В интернете встречаются оба варианта.

Чин Ен берется за дело

СообщениеДобавлено: 22 фев 2020, 10:36
Автор igorei
   Сама Розан на своем сайте пишет: Скажу вам, что я только что продалa историю, рассказанную матерью Лидии Чин, Чин Ён Юн. Она называется “Чин Ён Юн дома” и, она выйдет в журнале Alfred Hitchcock's Mystery Magazine, вероятно, этим летом. Я пытаюсь собрать сборник рассказов о Чин Ён Юн, матери Лидии. (Пока их четыре.) Когда их будет многo , я соберу их в книгу — New Lydia’s mother story

Чин Ен берется за дело

СообщениеДобавлено: 22 фев 2020, 11:33
Автор Роджер Шерингэм
Леди Эстер писал(а):   Как правильнее писать китайские имена: с дефисом (Чин Йон-Юн, Тан Ли-Ли, Фэн Гао-Ха) или без дефиса (Чин Йон Юн, Тан Ли Ли, Фэн Гао Ха)? В интернете встречаются оба варианта.
   Оба неправильные, а в интернете и не такое встречается. Правильно писать слитно. Мао Цзэдун, Си Цзиньпин. См. академический справочник "Системы личных имён у народов мира" 1989 года.
   Вот корейские и вьетнамские имена пишутся без дефиса - каждый слог с большой буквы.
Леди Эстер писал(а):   Как сообщил Stark, на русский уже переведен рассказ, где эту героиню назвали Чин Йон-Юн. Может быть стоит в моем переводе привести ее имя в соответствие с этим?
   Пожалуй, не надо. Конечно, действие рассказа происходит в США, где китайские имена могут произносить по английским правилам и вообще искажать (поэтому тут вряд ли нужна точная транскрипция имени, как в рассказах Линя), но вообще в русской транскрипции китайские слова с "й" никогда не начинаются, только с йотированных гласных.

Чин Ен берется за дело

СообщениеДобавлено: 22 фев 2020, 12:04
Автор Леди Эстер
   И все-таки — что в сухом остатке? Как лучше писать в данном конкретном случае? Как правильно, то есть Чин Енюн, или как в сделанном ранее русском переводе, то есть Чин Ен-Юн?

Чин Ен берется за дело

СообщениеДобавлено: 22 фев 2020, 12:14
Автор Роджер Шерингэм
   Да я бы оставил всё как есть в рассказе сейчас. Именно потому, что действие происходит не в Китае. Если все соблюдать и писать правильно, то вообще надо называть героиню “Цзинь Юнъюнь” :crazy:

   “Енюн” в любом случае нельзя, тогда уж “Енъюн”, чтобы была правильная разбивка по слогам.

Чин Ен берется за дело

СообщениеДобавлено: 26 фев 2020, 22:31
Автор Доктор Праути
   Интересно, у героини есть дела с расследованием убийства? Хотелось бы что-нибудь пожестче...
   Милый рассказ. Спасибо за перевод. Героиня-рассказчица вот вроде все серьезно и обстоятельно-неторопливо рассказывает (и делает), но у меня почему-то это вызывает улыбку. Непростая тетенька.

Чин Ен берется за дело

СообщениеДобавлено: 26 фев 2020, 23:11
Автор Леди Эстер
   У этой героини — не знаю. А вот у ее дочери, Линг Ван Чжу (она же Лидия Чин) есть. Я перевела и отправила доктору Феллу рассказ “Фильм в одиннадцать”. В нем Лидия и ее напарник Билл Смит как раз занимаются убийством.
Спойлер:
   И даже до стрельбы дело доходит.

Чин Ен берется за дело

СообщениеДобавлено: 08 мар 2020, 10:37
Автор igorei
   Перед тем, как прочитать свежепереведенный рассказ про дочь, перечитал про мать. Очень милый рассказ, несмотря на полное отсутствие детективной составляющей. Задействованы все персонажи рассказа, кто украл ребенка ясно сразу. Приятно читать размышления китайской мамы о своей дочери. Примерно так рассуждала моя еврейская бабушка о моей жизни. Еще раз спасибо переводчику за приятные минуты чтения.

Фильм в одиннадцать

СообщениеДобавлено: 10 мар 2020, 01:24
Автор igorei
   Большое спасибо за перевод.
   Как мама отличается от дочери. Мама из классических детективов, навеянных My Mother, the Detective Джеймса Яффе, дочь из пальп Беллема. Читалось хорошо, динамично. Подлецы наказаны. Удовольствие получено. Такого можно прочитать много. Мне понятна популярность Розен в Америке. :so_happy:

Чин Ен берется за дело

СообщениеДобавлено: 17 мар 2020, 17:05
Автор Виктор
   Спасибо за перевод рассказа. Я впервые читаю этого (эту) автора.

   С середины рассказа стало очень увлекательно и легко читать.
   История, конечно, очень простая. “Ключи”, можно сказать, прямо “лезут в глаза”, поэтому догадаться о том, кто и почему “похитил” ребенка, можно было сразу.
   Короче, всё легко и незатейливо. Может быть, это и хорошо.

   Единственная (лично для меня) трудность — это не потеряться в китайских именах. Но у меня та же проблема и с японскими рассказами.

Чин Ен Юнь встречает призрака

СообщениеДобавлено: 12 июл 2020, 13:45
Автор buka
  Спасибо. :give_rose:
  Приятный cozy-детектив. Понравилось, как автор между прочим, через мысли матери, описывает внешность и привычки своей главной героини — Лидии.

Чин Ен Юнь встречает призрака

СообщениеДобавлено: 15 июл 2020, 23:16
Автор Доктор Немо
  Отличный рассказ. Правда, на мой взгляд, веет от него всё-таки не cozy (за исключением образа главной героини), а хард-бойлом, в жанре которого работает автор.
  Спасибо за перевод. Хочу ещё Розан.

Чин Ен Юнь встречает призрака

СообщениеДобавлено: 16 июл 2020, 08:24
Автор Леди Эстер
  В портфеле редакции лежат еще три рассказа — один с Лидией и Биллом Смитом, один со Смитом без Лидии и еще один про Чин Ен Юнь. :)

Чин Ен Юнь встречает призрака

СообщениеДобавлено: 16 июл 2020, 09:56
Автор Доктор Немо
Off topic:
  Это я знаю. А хочется побыстрее с ними познакомиться :)

Чин Ен Юнь встречает призрака

СообщениеДобавлено: 17 июл 2020, 08:57
Автор Леди Эстер
Доктор Немо писал(а):  Это я знаю. А хочется побыстрее с ними познакомиться :)
  Ну, если вам нужно побыстрее, могу просто прислать на почту неотредактированные. :)

Чин Ен Юнь помогает глупцам

СообщениеДобавлено: 18 июл 2020, 14:07
Автор Доктор Немо
  Честно говоря, этот рассказ не так хорош, как предыдущий, потому что, по сути, не является детективом. Преступники известны задолго до конца, неожиданные повороты в финале отсутствуют. ГГ просто сдаёт злодеев дочке местного авторитета. А помните, как Лидия хитроумно разобралась с мошенником в «Хитреце Деланси»? Да, видимо, матери всё-таки стоило отдать это дело дочке. Может, она бы разобралась с мошенницами более оригинально.
  Что ж, будем ждать следующих рассказов :)

Чин Ен Юнь встречает призрака

СообщениеДобавлено: 19 июл 2020, 21:20
Автор afanasev
  Довольно водянисто пишет автор, по женски много ненужных подробностей из разряда: мой муж когда-то работал в этом ресторане. Сама история не особо впечатлила, хоть и задумка интересная, жаль только расследование в стиле хард бойлд, вот бы тоже самое превратить в схему классического детектива, например, находят труп человека, которого и так все считали мертвым... и т.д.

Чин Ен Юнь помогает глупцам

СообщениеДобавлено: 22 июл 2020, 00:01
Автор Stark
  Да, рассказ простой и бесхитростный, но при этом получил премию "Шеймус".
  Спасибо за перевод.

Райские птицы

СообщениеДобавлено: 14 авг 2020, 20:09
Автор Доктор Немо
  Симпатичный рассказ. Кстати, почти до середины не понимал, что он серийный, про Билла Смита.
  Вместо расследования в центр сюжета опять поставлена задача разобраться с мошенником. Но с каким же креативом Смит это проделал :)