Страница 4 из 5

Узурпация личностей 「сборник」

СообщениеДобавлено: 28 сен 2014, 09:38
Автор Клуб любителей детектива
УЗУРПАЦИЯ ЛИЧНОСТЕЙ

 О Р И Г И Н А Л Ь Н О Е  Н А З В А Н И Е: USURPATION D'IDENTÎTÉ
 А В Т О Р: ТОМА НАРСЕЖАК
 П Е Р В О Е  И З Д А Н И Е: ‘Hachette’, 1980 г.
 Ф О Р М А Т:  СБОРНИК РАССКАЗОВ

 © Переводы выполнены специально для форума ‘КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА’
 ПЕРЕВЕДЕНО ПО ИЗДАНИЮ: ————
 ПЕРЕВОДЫ: Участники форума
 РЕДАКТОР-КОРРЕКТОР: Ольга Белозовская
 Данные о переводчиках, первой публикации и дате публикации на форуме во вкладке ‘рассказы’.

   В Н И М А Н И Е !  В  Т О П И К Е  П Р И С У Т С Т В У Ю Т  С П О Й Л Е Р Ы.  Ч И Т А Т Ь  О Б С У Ж Д Е Н И Я  П О С Л Е  П Р О Ч Т Е Н И Я  Р А С С К А З А !
Изображение

  • ВНИМАНИЕ!
  • ПРЕДИСЛОВИЕ
  • ТАЙНА ОСОБНЯКА НАЙТИНГЕЙЛ
  • ПРЕСТУПЛЕНИЕ ПРИЗРАКА
  • ЛОРД ПИТЕР И ЧУДОВИЩЕ
  • ЗАГАДКА КРАСНЫХ ВОЗДУШНЫХ ШАРИКОВ
  • ПРЕДПОСЛЕДНЕЕ РАССЛЕДОВАНИЕ МЕГРЭ
  • КРАСНАЯ ОРХИДЕЯ
  • НИ ЦВЕТОВ, НИ ВЕНКОВ
  • БЛЭКИ
  • ЛОХ−БЛИССКОЕ ЧУДОВИЩЕ
  • СОДЕРЖАНИЕ СБОРНИКА
  • ×
Подробная информация во вкладках

ПРИМЕЧАНИЯ
  • ↑ [1]. Все неизвестное представляется величественным. Тацит, ‘Агрикола’, XXX, 3. Эта же цитата использована Конан Дойлем в рассказе ‘Союз рыжих’.
  • ↑ [2]. St. James's Hall — концертный зал в Лондоне.
  • ↑ [3]. Pablo de Sarasate, полное имя Пабло Мартин Мелитон де Сарасате-и-Наваскес — Pablo Martín Melitón de Sarasate y Navascués (1844−1908) — испанский скрипач и композитор.
  • ↑ [4]. Rodolphe Kreutzer (1766−1831) — французский скрипач, композитор и дирижер, представитель так называемой парижской скрипичной школы
  • ↑ [5]. Jean−Philippe Rameau (1683−1764) — французский композитор и теоретик музыки эпохи барокко.
  • ↑ [6]. Двухколесный конный экипаж.
  • ↑ [8]. Sylphon — упругая однослойная или многослойная гофрированная оболочка из металлических, неметаллических и композиционных материалов.
  • ↑ [9]. Demoiselle — девушка, девица, барышня; устар. женщина благородного происхождения.
  • ↑ [10]. Богослужебная книга, содержащая чинопоследования Таинств и других священнодействий, совершаемых Православной церковью в особых случаях и не входящих в состав храмового богослужения суточного, седмичного и годового круга.
  • ↑ [11]. Quatre fils Aymon — четыре сына дордонского графа Эмона, рыцари-паладины, главные герои эпического сказания ранней средневековой литературы из каролингского цикла.
  • ↑ [12]. Роман ‘Who’s body’ (в русском переводе ‘Чей труп?’, ‘Чье тело?’, ‘Ключ к убийству’).
  • ↑ [13]. Какодилат натрия — гомеопатическое средство.
  • ↑ [14]. Жан Серве Стас (Jean Servais Stas, 1813−1891) — известный бельгийский химик. В 1851 г. предложил первый метод выделения алкалоидов из биологического материала подкислённым спиртом.
  • ↑ [15]. Полиомиелит — (от др.-греч. πολιός — серый и µυελός — спинной мозг) — детский спинномозговой паралич, острое, высококонтагиозное инфекционное заболевание, обусловленное поражением серого вещества спинного мозга полиовирусом и характеризующееся преимущественно патологией нервной системы.
  • ↑ [16]. Beaujolais — французское вино
  • ↑ [17]. Fricandeau — блюдо, приготовленное из задней часта телятины, чаще всего из ссека, который запекается целиком в духовке.
  • ↑ [18]. Chateaubriand (фр.) — бифштекс в два пальца; жареная филейная говядина с картофельным суфле.
  • ↑ [19]. Duesenberg (анг.) — модель скоростного дорогого автомобиля 20-х годов XX в. — периода ‘эры джаза’ 「Jazz Age」. Выпускался компанией Duesenberg Automobile and Motors Company, Inc., основанной в г. Индианаполисе в 1920 и выпускавшей автомобили до 1937 года.
  • ↑ [20]. Meursault (фр.) — сорт бургундского вина.
  • ↑ [21]. Речь идет о популярной песне Жозефины Бейкер ‘Mon cœur est un oiseau des iles’. Ее пели затем многие исполнители.
  • ↑ [22]. Musculus sartorius (лат.) — мышца передней группы бедра. Является наиболее длинной мышцей человеческого организма. Сгибает ногу в тазобедренном и коленном суставах: вращает голень внутрь, а бедро — наружу. Тем самым принимает участие в забрасывании ноги за ногу.
  • ↑ [23]. Musculus pectineus (лат.) — мышца бедра медиальной группы. По форме приближается к четырехугольнику. Сгибает и приводит бедро, слегка вращая его кнаружи.
  • ↑ [24]. Louis Daniel Armstrong (1901–1971) — американский джазовый трубач, вокалист и руководитель ансамбля.
  • ↑ [25]. Benjamin David Goodman (1909–1986) — джазовый кларнетист и дирижер, имевший прозвище ‘Король свинга’
  • ↑ [26]. Chrysler ‘Air Flow’ — автомобиль, выпускаемый компанией Chrysler в 1934-1937 гг.
  • ↑ [27]. ‘Люгер’ — пистолет Люгера (‘Люгер’, ‘Парабеллум’; (нем.) P08, Parabellum, Borchardt-Luger) — германский самозарядный пистолет, разработанный в 1898 году австрийцем Георгом Люгером.
  • ↑ [28]. Укулеле — четырехструнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность гитары.
  • ↑ [29]. Феды — ФБРовцы (слэнг)
  • ↑ [30]. Служба федеральных маршалов (United States Marshals Service) — подразделение Министерства юстиции США, старейшее федеральное правоохранительное агентство США. Было создано 24 сентября 1789 года. В задачи службы входит обеспечение деятельности федеральных судов, контроль за исполнением их приговоров и решений, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников, аукционная продажа конфискованного имущества, а также борьба с терроризмом и массовыми беспорядками. В состав службы входит Академия службы маршалов США (U.S. Marshals Service Training Academy). Штаб-квартира располагается в Арлингтоне, штат Виргиния.
  • ↑ [31]. Приблизительно 2,5 кг.
  • ↑ [32]. Гекато́мба (греч. ἑκατόμβη, букв. ‘сто быков’) — в Древней Греции — торжественное жертвоприношение из ста быков. В поэмах Гомера (например, в ‘Илиаде’) — от 12 до 100 голов скота. Этим словом обозначалось любое количество жертвенных животных, даже если оно не доходило до ста.
  • ↑ [33]. Шотландский геологический журнал.

Re: «Тайна особняка Найтингейл»

СообщениеДобавлено: 20 дек 2014, 11:04
Автор Виктор
Гастингс и киевлянка, огромное спасибо за прекрасный рассказ.
Согласен с igorei - стилизация очень удачная.

Загадка, действительно, довольно простая, хотя я её не додумал до конца. Про то, что девушка участвовала в ограблении, я догадался, а вот про переодевание мужчины в женщину - увы, нет. Хотя идея с переодеваниями часто обыгрывалась в рассказах про Шерлока Холмса.

Ну и, конечно же, как можно идти на арест преступника без револьвера и не поучаствовать в перестрелке! Есть люди, которые считают, что для классического детектива и для классического сыщика, каким является Холмс, столь частое использование револьверов - это перебор (лишнее). А по мне, так это определённая изюминка. И выскажу такую мысль, что, возможно, этими "холмсовскими" погонями и перестрелками Конан-Дойль в какой-то степени "предвосхитил" появление в дальнейшем жанра "hard-boiled".

Re: «Тайна особняка Найтингейл»

СообщениеДобавлено: 24 дек 2014, 23:48
Автор Доктор Праути
Я знал, что с мисс Харлоу что-то не так: либо она воровка, либо сообщница. Но чтобы вот так повернуть... И этот шарфик, под которым можно скрыть адамово яблоко. А если вспомнить, что в цирке полумрак, на улицах сумерки, коллекционеры вокруг себя ничего не видят и экономят на электричестве, то такой трюк вполне мог быть осуществлен. Я, впрочем, не особенно вдавался в детективную интригу, меня все время отвлекал прекрасный перевод уважаемого Гастингса. :hi: Я просто любовался словами! Помести шутливый издатель этот рассказ, например, между "Союзом рыжих" и "Медными буками", я бы и не заметил, что это написал не Конан Дойль. Нарсежак удачно подметил одну черту у сэра Артура - превращать читателя в счастливого ребенка. Одно замечание Холмса про парик чего стоит! Как всегда, браво! В примечаниях хотелось бы увидеть, кроме Ж.-Ф. Рамо, слово "хэнсом". Киевлянке огромное спасибо, редактура - это тяжелый труд. :give_rose:

Re: «Тайна особняка Найтингейл»

СообщениеДобавлено: 25 дек 2014, 15:14
Автор Гастингс
Доктор Праути писал(а):В примечаниях хотелось бы увидеть, кроме Ж.-Ф. Рамо, слово "хэнсом".

Так примечание 6 чем не подходит?

Re: «Тайна особняка Найтингейл»

СообщениеДобавлено: 25 дек 2014, 23:02
Автор Доктор Праути
Гастингс писал(а):
Доктор Праути писал(а):В примечаниях хотелось бы увидеть, кроме Ж.-Ф. Рамо, слово "хэнсом".

Так примечание 6 чем не подходит?

Извините, пропустил...

Re: «Лох-блисское чудовище»

СообщениеДобавлено: 15 ноя 2017, 18:39
Автор Роджер Шерингэм
Вот и я дошёл до рассказа, вызвавшего когда-то столь жаркую дискуссию.
И больше всех соглашусь с доктором Феллом - рассказ неплохой, но не более, и гораздо лучше смотрелся бы без Пуаро. Пуаро сам на себя совершенно не похож. Со всеми подозреваемыми беседует не только Пуаро, но и большинство детективов. Напоминает героя Кристи разве что черта обескураживать подозреваемых, выдавая им в лицо их тайны. Пуаро здесь какой-то странно застенчивый, "почти робкий", как пишет сам Нарсежак. Где вальяжная уверенность в себе и своей правоте? Зато он умеет бегать и стрелять из револьвера, и вообще всё время подчёркивается, что он бывший полицейский.
Как уже отмечали, не в духе Кристи и сама головоломка (хотя я бы не назвал её дурацкой, при некоторой натянутости она вполне остроумна, а натянутость с тз реализма присуща многим разгадкам "невозможных преступлений"), леди Агата вообще не была такой уж поклонницей невозможных преступлений (а уж на возможной мистической стороне дела она акцентирует внимание только в "Храме Астарты"). Да и к Шотландии была равнодушна.
Зато этот рассказ странным образом напомнил мне... некоторые фильмы с Бэзилом Рэтбоуном в роли Шерлока Холмса. Действие там происходит как раз в 1940е, сюжеты сочинялись самими сценаристами, поэтому больше похожи на детективы "золотого века", чем на аутентичного АКД. И среди них есть несколько неплохих классических детективов (хотя и без явно невозможных преступлений). Подошла бы для кино и некоторая натянутость разгадки.
В любом случае, прочитать было небезынтересно. И мнение Гастингса о рассказе (если его не рассматривать как пастиш на Кристи) мне кажется слишком уж радикально критическим.

Re: «Тайна особняка Найтингейл»

СообщениеДобавлено: 15 ноя 2017, 22:42
Автор Роджер Шерингэм
Пожалуй, не разделю ярых похвал ранее высказавшихся.
Стилизация удалась далеко не по всем пунктам. Замечательно сымитирован стиль рассказов доктора Ватсона, и в этом огромная заслуга Гастингса. Безусловно определённое сходство головоломки (кстати, в целом весьма остроумной) с конан-дойлевскими, где часто встречаются хитроумные воры и переодевания, а участников дела обычно немного.
И в то же время у меня сразу возникло стойкое чувство, что Нарсежак (возможно, специально, но скорее всего, неосознанно) спародировал не столько подлинные тексты самого Конан Дойля, сколько позднейшие массовые представления.
И я, в отличие от высказавшихся выше, не мог бы принять этот текст за подлинный рассказ, если бы не знал автора.
Успехи Ватсона на поприще логики достойны большой похвалы, но вот Конан Дойль, если мне не изменяет память, никогда не позволял Ватсону так преуспеть, обычно все его построения оказывались ложными.
Сам Холмс изображён человеком абсолютно бесчувственным, которому интересно лишь расследование само по себе. То есть именно так, как выглядит Холмс в массовом представлении, в фанфиках и в ряде фильмов. Меж тем конан-дойлевский Холмс так выглядит только в завязке "Этюда в багровых тонах", и то это мотивировано слабым пока что знанием Ватсоном характера друга. В большинстве конан-дойлевских рассказов Холмс, если можно так выразиться, гуманистичен, он искренне переживает за обратившихся к нему за помощью. И не называет обострение ситуации "развлечением", не насвистывает менуэты, как только пролилась кровь. Напротив, Ватсон в этих случаях всегда отмечает, что его друг "взволнован".
Далее. Разгадка. Если бы, как предлагал Виктор, девушка была сообщницей вора, с этой поправкой головоломка была бы вполне конан-дойлевской (правда, тогда было бы трудно объяснить её исчезновение). Подошёл бы, в общем, вариант, если бы хитрая барышня украла драгоценности, переоделась в полисмена и вышла из дома. Но вариант с артистом-трансвеститом - курам на смех. Слишком уж идиотом выглядит сэр Джон. Это во-первых. А во-вторых, такой вариант не появился бы у Конан Дойля, потому что не попадает под негласные правила допустимого в викторианской литературе. Зато подобный поворот очень типичен для бесконечных фильмов о Холмсе и его времени, прекрасно соответствуя странноватым массовым представлениям о викторианской Англии как о пристанище непрерывного изощрённого разврата. Этот момент отлично высмеяли в замечательном фильме "Без единой улики".
Вызвала у меня настороженность и "охранная система, соединённая с табло". Попытался представить себе это, но не смог. Зато самые фантастические гаджеты свойственны всевозможным текстам 20 века о викторианской Англии, страдающим стимпанком всех сортов.
Еще один момент, маленький, но показывающий, что Нарсежак слабо изучил детали. Холмс называет своего клиента "сэр Бэнкрофт". Я убеждён, что это ляп автора, а не переводчика. Ни один англичанин никогда так не напишет. Сэр Джон Бэнкрофт - только "сэр Джон". "Сэр Бэнкрофт" невозможен. Лорд Джон Бэнкрофт - "лорд Джон", если его титул именно "лорд", а "Бэнкрофт" - фамилия (то есть это близкий родственник аристократа, но не пэр, как, например, "лорд Питер" (который Уимзи) - брат герцога Денверского). Условный Джон будет "лордом Бэнкрофтом" только тогда, когда "Бэнкрофт" - не фамилия, а личный титул пэра, например, барон Бэнкрофт. Во Франции несколько другая система устройства аристократических титулов. И вот этот ляп Нарсежака достоин, к сожалению, плохих советских фельетонов.
В итоге результат напоминает качественный, но фанфик (похожий на наводняющие в т.ч. русский интернет). Или один из изобильных кинофанфиков.
Пожалуй, из всех пяти переведённых на форуме рассказов цикла - этот самый слабый. В первую очередь, потому, что я не чувствую тут настоящего Холмса. Даже пародийного.

P.S. Кое-что я сходу и не приметил. И это, боюсь, ляп уже не Нарсежака.
У Нарсежака, очевидно, имеется в виду не соната Крейцера. Крейцер писал музыку, но не сонаты. Кроме того, во времена Холмса его творчество уже было прочно забыто.
Имеется в виду, разумеется, "Крейцерова соната" Бетховена, та самая, по которой названа повесть Льва Толстого. Вот она действительно у скрипачей хит и посвящена Родольфу Крейцеру, поэтому так и именуется.

Re: «Тайна особняка Найтингейл»

СообщениеДобавлено: 16 ноя 2017, 23:36
Автор Гастингс
Роджер Шерингэм писал(а):Еще один момент, маленький, но показывающий, что Нарсежак слабо изучил детали. Холмс называет своего клиента "сэр Бэнкрофт". Я убеждён, что это ляп автора, а не переводчика.


Частично. Я переводил с французского, и там именно "сэр Бэнкрофт". Но мне следовало обратить внимание. :hi:

Роджер Шерингэм писал(а):P.S. Кое-что я сходу и не приметил. И это, боюсь, ляп уже не Нарсежака.
У Нарсежака, очевидно, имеется в виду не соната Крейцера. Крейцер писал музыку, но не сонаты. Кроме того, во времена Холмса его творчество уже было прочно забыто.
Имеется в виду, разумеется, "Крейцерова соната" Бетховена, та самая, по которой названа повесть Льва Толстого. Вот она действительно у скрипачей хит и посвящена Родольфу Крейцеру, поэтому так и именуется.


Позор мне :cry:

Re: «Тайна особняка Найтингейл»

СообщениеДобавлено: 16 ноя 2017, 23:55
Автор Роджер Шерингэм
Гастингс писал(а):Я переводил с французского, и там именно "сэр Бэнкрофт". Но мне следовало обратить внимание.

Я как раз не уверен, что это стоило исправлять. Авторские ляпы должны оставаться на их совести (даже у того же Достоевского бывают невероятные ляпсусы). На сюжет "сэр Бэнкрофт", тем более, никак не влияет. Просто показывает, что Нарсежак, мммм, не очень внимательно читал "Канон".

Re: «Лорд Питер и чудовище»

СообщениеДобавлено: 30 авг 2019, 10:01
Автор Miranda
Мне показалось, что это пародия на "Смертельный яд", где лорд Питер спасает любимую девушку от виселицы, куда ее чуть было не отправил Паркер, и попутно помогает Паркеру и своей сестре наконец наладить отношения. Забавно, что в оригинале именно сестру Питера - будущую миссис Паркер - зовут Мэри.

А хитроумие способа убийства напомнило почему-то "С уликами в зубах", хотя там техника совершенно иная.

Re: “Преступление призрака”

СообщениеДобавлено: 04 сен 2019, 12:48
Автор Доктор Фелл
  Буду первым))
  Во-первых, ряды наших альтруистов-переводчиков пополняются, с чем я всех нас поздравляю. И приветствую "француженку" Miranda в нашем кругу!
  По рассказу. Конечно же, как отметила Miranda есть в этом пастише что-то пародийное. Но, по-большому счету во всех рассказах цикла, которые уже переведены, она присутствует. Мне кажется, что при любой попытке любого автора, каким бы мастером он не был, "одеть" на себя "маску" другого автора, сыграть в самом прямом смысле на "его поле", какой-то налет пародийности, утрирования, "выпячивание" фишек будут видны. А в целом вполне узнаваемый Честертон.
  Спасибо за перевод!

Re: “Преступление призрака”

СообщениеДобавлено: 04 сен 2019, 13:53
Автор Роджер Шерингэм
Во-первых, с дебютом, и спасибо за отличный перевод!
Во-вторых, пожалуй, один из лучших рассказов цикла. Абсолютно узнаваемые честертоновские атмосфера, стиль, персонажи и даже афоризмы. Разве что разгадка для Честертона слишком сложная и слишком техническая, слишком основанная на расчётах... Он предпочитал что-то совсем простое и оттого не бросающееся в глаза. Наверное, поэтому я не разгадал, ждал чего-то совсем незамеченного очевидного. Но это всё-таки не Честертон, а пародия, и если представить эту разгадку в контексте обычного детективного романа "под Карра", то она бы смотрелась очень сильно. И даже возникают мысли, а не читал ли этот сборник Шкворецкий :)

Re: “Преступление призрака”

СообщениеДобавлено: 04 сен 2019, 21:40
Автор Miranda
В рассказах Честертона "Алиби актрисы" и "Злой рок семьи Дарнуэй" тоже есть технические хитроумности.

Re: “Преступление призрака”

СообщениеДобавлено: 04 сен 2019, 21:49
Автор Роджер Шерингэм
Не настолько сильные. Здесь хитроумность тройная - трюк с люстрой и помещённым в неё предметом, геометрический расчёт расположения люстры относительно сидящих в комнате, трюк с каучуковой подошвой. Всё срабатывает только при условии совпадения всех трёх факторов и одновременном слаженном действии сразу двух сообщников.
У Честертона в нескольких рассказах, действительно, встречается потайной ход (включая вариант люка со сцены в закулисье), бывают фокусы с зеркалами и отражениями. Но они существенно более простые.

Re: “Преступление призрака”

СообщениеДобавлено: 23 сен 2019, 10:43
Автор Виктор
Miranda, спасибо за отличный перевод.
И рассказ весьма интересный.
Честертон, как заметили Доктор Фелл и Роджер Шерингэм, угадывается.
Я ещё увидел тут отсылку к рассказу "Молот Господень", поэтому в целом догадался о том, откуда мог "прилететь" нож.

А ещё я увидел (для себя) некоторую пародийность в детальном описании устройства механизма люстры. Представляется, что патер Браун должен был забраться к потолку и всесторонне обследовать эту самую люстру, чтобы потом делать столь точные замечания относительно её устройства.

Re: “Преступление призрака”

СообщениеДобавлено: 23 сен 2019, 10:55
Автор Miranda
Точно, "Молот господень". Я о нем забыла.

Re: “Преступление призрака”

СообщениеДобавлено: 23 сен 2019, 11:19
Автор Роджер Шерингэм
Виктор писал(а):Представляется, что патер Браун должен был забраться к потолку и всесторонне обследовать эту самую люстру, чтобы потом делать столь точные замечания относительно её устройства.

Вот как раз патер Браун, по-моему, никогда нигде не лазил с лупой, а приходил к своим выходам интуитивно, на основе внешних наблюдений. Поэтому заставлять его лазать выбивалось бы из пародии, а вот догадаться до такого - явное утрирование :)
Я помню только один случай, где оригинальный патер разоблачил сложный технический трюк ("Злой рок семьи Дарнуэй"), но там Браун тщательно работал с фотографией комнаты. И сам этот рассказ слегка выбивается из обычной честертоновской модели "не искать дополнительные факты, а просто посмотреть на всё по-другому".

Re: “Преступление призрака”

СообщениеДобавлено: 23 сен 2019, 23:30
Автор Miranda
В "Оке Аполлона" патер тоже разоблачил трюк с лифтом. Не очень сложный, но все-таки.

Re: “Предпоследнее расследование Мегрэ”

СообщениеДобавлено: 26 сен 2019, 17:13
Автор Miranda
Спасибо киевлянке за редактирование.

Re: “Предпоследнее расследование Мегрэ”

СообщениеДобавлено: 26 сен 2019, 20:20
Автор Роджер Шерингэм
Спасибо за перевод!
Про Мегрэ читал последний раз лет десять назад, но, судя по тому, что помню, пародия очень точная и узнаваемая в плане языка и атмосферы. С загадками у самого Сименона обычно швах, поэтому здесь загадка на порядок интереснее, чем в большинстве вещей Сименона, но сама по себе она не такая уж и сложная. Но если это пародия на Сименона, то она и не должна быть очень сложной. Главное, что она тут есть, и до конца я её не раскрутил, хотя заподозрил мать-баронессу. Раскрутить сложно, поскольку здесь многое по ходу расследования чётко не проговаривается, но ведь у Сименона обычно так же, а это пародия на него. В общем, отличная пародия, и при этом еще и детектив неплохой

Re: “Предпоследнее расследование Мегрэ”

СообщениеДобавлено: 26 сен 2019, 20:49
Автор Доктор Немо
Роджер Шерингэм писал(а):В общем, отличная пародия, и при этом еще и детектив неплохой

РШ, только не пародия, а пастиш. Это всё-таки немного разные вещи :) Или Вы специально используете это слово?