Страница 5 из 5

Узурпация личностей 「сборник」

СообщениеДобавлено: 28 сен 2014, 09:38
Автор Клуб любителей детектива
УЗУРПАЦИЯ ЛИЧНОСТЕЙ

 О Р И Г И Н А Л Ь Н О Е  Н А З В А Н И Е: USURPATION D'IDENTÎTÉ
 А В Т О Р: ТОМА НАРСЕЖАК
 П Е Р В О Е  И З Д А Н И Е: ‘Hachette’, 1980 г.
 Ф О Р М А Т:  СБОРНИК РАССКАЗОВ

 © Переводы выполнены специально для форума ‘КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА’
 ПЕРЕВЕДЕНО ПО ИЗДАНИЮ: ————
 ПЕРЕВОДЫ: Участники форума
 РЕДАКТОР-КОРРЕКТОР: Ольга Белозовская
 Данные о переводчиках, первой публикации и дате публикации на форуме во вкладке ‘рассказы’.

   В Н И М А Н И Е !  В  Т О П И К Е  П Р И С У Т С Т В У Ю Т  С П О Й Л Е Р Ы.  Ч И Т А Т Ь  О Б С У Ж Д Е Н И Я  П О С Л Е  П Р О Ч Т Е Н И Я  Р А С С К А З А !
Изображение

  • ВНИМАНИЕ!
  • ПРЕДИСЛОВИЕ
  • ТАЙНА ОСОБНЯКА НАЙТИНГЕЙЛ
  • ПРЕСТУПЛЕНИЕ ПРИЗРАКА
  • ЛОРД ПИТЕР И ЧУДОВИЩЕ
  • ЗАГАДКА КРАСНЫХ ВОЗДУШНЫХ ШАРИКОВ
  • ПРЕДПОСЛЕДНЕЕ РАССЛЕДОВАНИЕ МЕГРЭ
  • КРАСНАЯ ОРХИДЕЯ
  • НИ ЦВЕТОВ, НИ ВЕНКОВ
  • БЛЭКИ
  • ЛОХ−БЛИССКОЕ ЧУДОВИЩЕ
  • СОДЕРЖАНИЕ СБОРНИКА
  • ×
Подробная информация во вкладках

ПРИМЕЧАНИЯ
  • ↑ [1]. Все неизвестное представляется величественным. Тацит, ‘Агрикола’, XXX, 3. Эта же цитата использована Конан Дойлем в рассказе ‘Союз рыжих’.
  • ↑ [2]. St. James's Hall — концертный зал в Лондоне.
  • ↑ [3]. Pablo de Sarasate, полное имя Пабло Мартин Мелитон де Сарасате-и-Наваскес — Pablo Martín Melitón de Sarasate y Navascués (1844−1908) — испанский скрипач и композитор.
  • ↑ [4]. Rodolphe Kreutzer (1766−1831) — французский скрипач, композитор и дирижер, представитель так называемой парижской скрипичной школы
  • ↑ [5]. Jean−Philippe Rameau (1683−1764) — французский композитор и теоретик музыки эпохи барокко.
  • ↑ [6]. Двухколесный конный экипаж.
  • ↑ [8]. Sylphon — упругая однослойная или многослойная гофрированная оболочка из металлических, неметаллических и композиционных материалов.
  • ↑ [9]. Demoiselle — девушка, девица, барышня; устар. женщина благородного происхождения.
  • ↑ [10]. Богослужебная книга, содержащая чинопоследования Таинств и других священнодействий, совершаемых Православной церковью в особых случаях и не входящих в состав храмового богослужения суточного, седмичного и годового круга.
  • ↑ [11]. Quatre fils Aymon — четыре сына дордонского графа Эмона, рыцари-паладины, главные герои эпического сказания ранней средневековой литературы из каролингского цикла.
  • ↑ [12]. Роман ‘Who’s body’ (в русском переводе ‘Чей труп?’, ‘Чье тело?’, ‘Ключ к убийству’).
  • ↑ [13]. Какодилат натрия — гомеопатическое средство.
  • ↑ [14]. Жан Серве Стас (Jean Servais Stas, 1813−1891) — известный бельгийский химик. В 1851 г. предложил первый метод выделения алкалоидов из биологического материала подкислённым спиртом.
  • ↑ [15]. Полиомиелит — (от др.-греч. πολιός — серый и µυελός — спинной мозг) — детский спинномозговой паралич, острое, высококонтагиозное инфекционное заболевание, обусловленное поражением серого вещества спинного мозга полиовирусом и характеризующееся преимущественно патологией нервной системы.
  • ↑ [16]. Beaujolais — французское вино
  • ↑ [17]. Fricandeau — блюдо, приготовленное из задней часта телятины, чаще всего из ссека, который запекается целиком в духовке.
  • ↑ [18]. Chateaubriand (фр.) — бифштекс в два пальца; жареная филейная говядина с картофельным суфле.
  • ↑ [19]. Duesenberg (анг.) — модель скоростного дорогого автомобиля 20-х годов XX в. — периода ‘эры джаза’ 「Jazz Age」. Выпускался компанией Duesenberg Automobile and Motors Company, Inc., основанной в г. Индианаполисе в 1920 и выпускавшей автомобили до 1937 года.
  • ↑ [20]. Meursault (фр.) — сорт бургундского вина.
  • ↑ [21]. Речь идет о популярной песне Жозефины Бейкер ‘Mon cœur est un oiseau des iles’. Ее пели затем многие исполнители.
  • ↑ [22]. Musculus sartorius (лат.) — мышца передней группы бедра. Является наиболее длинной мышцей человеческого организма. Сгибает ногу в тазобедренном и коленном суставах: вращает голень внутрь, а бедро — наружу. Тем самым принимает участие в забрасывании ноги за ногу.
  • ↑ [23]. Musculus pectineus (лат.) — мышца бедра медиальной группы. По форме приближается к четырехугольнику. Сгибает и приводит бедро, слегка вращая его кнаружи.
  • ↑ [24]. Louis Daniel Armstrong (1901–1971) — американский джазовый трубач, вокалист и руководитель ансамбля.
  • ↑ [25]. Benjamin David Goodman (1909–1986) — джазовый кларнетист и дирижер, имевший прозвище ‘Король свинга’
  • ↑ [26]. Chrysler ‘Air Flow’ — автомобиль, выпускаемый компанией Chrysler в 1934-1937 гг.
  • ↑ [27]. ‘Люгер’ — пистолет Люгера (‘Люгер’, ‘Парабеллум’; (нем.) P08, Parabellum, Borchardt-Luger) — германский самозарядный пистолет, разработанный в 1898 году австрийцем Георгом Люгером.
  • ↑ [28]. Укулеле — четырехструнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность гитары.
  • ↑ [29]. Феды — ФБРовцы (слэнг)
  • ↑ [30]. Служба федеральных маршалов (United States Marshals Service) — подразделение Министерства юстиции США, старейшее федеральное правоохранительное агентство США. Было создано 24 сентября 1789 года. В задачи службы входит обеспечение деятельности федеральных судов, контроль за исполнением их приговоров и решений, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников, аукционная продажа конфискованного имущества, а также борьба с терроризмом и массовыми беспорядками. В состав службы входит Академия службы маршалов США (U.S. Marshals Service Training Academy). Штаб-квартира располагается в Арлингтоне, штат Виргиния.
  • ↑ [31]. Приблизительно 2,5 кг.
  • ↑ [32]. Гекато́мба (греч. ἑκατόμβη, букв. ‘сто быков’) — в Древней Греции — торжественное жертвоприношение из ста быков. В поэмах Гомера (например, в ‘Илиаде’) — от 12 до 100 голов скота. Этим словом обозначалось любое количество жертвенных животных, даже если оно не доходило до ста.
  • ↑ [33]. Шотландский геологический журнал.

Re: “Предпоследнее расследование Мегрэ”

СообщениеДобавлено: 26 сен 2019, 21:15
Автор Роджер Шерингэм
Специально.
Я воспринимаю рассказы Нарсежака именно как пародии, потому что он в большинстве рассказов утрирует оригинал, иногда (как в случае со Стаутом) откровенно.

Пастиш в чистом виде - это серьёзные попытки писать новые рассказы о Холмсе. Тот же сборник Карра и Дойла-сына.

Re: “Предпоследнее расследование Мегрэ”

СообщениеДобавлено: 26 сен 2019, 21:43
Автор Доктор Фелл
    Хотя и давно, но я много читал Сименона. Конкретно в этом рассказе я не заметил пародии. Может, буквально немного, элементов утрирования, но не более того. На мой взгляд это именно пастиш.

Re: “Ни цветов, ни венков”

СообщениеДобавлено: 17 окт 2019, 09:09
Автор Доктор Фелл
   Если сравнивать с другими рассказами цикла (по крайней мере теми, которые мы смогли прочитать на данным момент) это самый неудачный. Я очень давно не читал Чейза. Но в свое время очень увлекался его творчеством. В конце 80-х его очень часто переводили. Этот пастиш не на Чейза. Скорее это некий собирательный образ многочисленных "нард-болледских" рассказов, причем часто довольно низкопробного "криминального чтива" с обилием трупом, стрельбы и обязательным присутствием умопомрачительных мадам с минимумом одежды. Кроме явной отсылки к Чейзу в названии — сразу вспоминается "Нет орхидей для мисс Блэндиш" — и, возможно, концовки рассказа, я вообще не вижу Чейза. Даже учитывая что это рассказ и в нем нет возможности показать личность и характер ГГ, все равно это не то. Чейз писал более "глубоко". Его героям, даже отрицательным, хотелось сопереживать. Достаточно вспомнить, лучший на мой взгляд, роман "Весь мир в моем кармане". В рассказе этого нет.

Re: “Ни цветов, ни венков”

СообщениеДобавлено: 17 окт 2019, 12:00
Автор Роджер Шерингэм
Хм, а может быть, дело в том, что Чейз в определённых кругах мог восприниматься просто как символ подобного типа литературы (для тех, кто априори воспринимает её как низкопробную и не слишком начитан в её нюансах)? Соответственно, пародируется весь тип, но обозначается это, как пастиш на Чейза.
Примерно как не очень начитанный в "невозможном" жанре автор будет считать, что его рассказ с "запертой комнатой" - пастиш на Карра, просто потому что там есть "запертая комната", даже если атмосфера и стиль получатся другими.

Я вообще не берусь судить, т.к. никогда не читал Чейза :)

Re: “Ни цветов, ни венков”

СообщениеДобавлено: 18 окт 2019, 00:59
Автор Miranda
Я читала Чейза, но давно. Хорошо запомнила только "Перстень Борджиа". Там действительно много симпатичных героев, вызывающих сочувствие, хотя пара-тройка у меня вызывала только желание придушить их. Может, у Чейза есть какие-нибудь романы, где все герои такие противные, как в этом пастише. А может это очередная гротескная пародия.

Re: “Ни цветов, ни венков”

СообщениеДобавлено: 18 окт 2019, 15:13
Автор Доктор Фелл
Miranda писал(а):Может, у Чейза есть какие-нибудь романы, где все герои такие противные

  В том то и дело, что это не так. Отрицательные герои в творчестве Чейза встречаются, но как правило, это именно те персонажи, которые (как бы) "хорошие". То есть, силовики, правительственные чиновники и прочее.

Re: “Ни цветов, ни венков”

СообщениеДобавлено: 19 окт 2019, 21:09
Автор Miranda
В "Никаких орхидей" были очень мерзкие похитители. Особенно полоумный маньяк и его мамаша.

Re: “Предпоследнее расследование Мегрэ”

СообщениеДобавлено: 23 окт 2019, 20:58
Автор Виктор
А я, когда читал рассказ, вспоминал старый советский мультфильм "Ограбление по...", а именно вторую часть, которая "Ограбление по-французски". И Мегрэ в исполнении Жана Габена :smile: .

Re: “Предпоследнее расследование Мегрэ”

СообщениеДобавлено: 23 окт 2019, 23:34
Автор Miranda
В "Мегрэ расставляет сети"?

Re: “Предпоследнее расследование Мегрэ”

СообщениеДобавлено: 24 окт 2019, 00:18
Автор Роджер Шерингэм
А у меня не очень зашёл Габен в роли Мегрэ. Мегрэ - он такой серо-незаметный, что ли (вот в этом рассказе Нарсежак хорошо уловил эту черту), сливающийся с пейзажем, словно неопасный для подозреваемых, а в конце вдруг резко выходящий из тени и побеждающий преступника. А Габен очень харизматичный и заметный, появляясь в фильме, сразу как будто заполняет собой весь кадр и отвлекает внимание от остального.
Кстати, абсолютно такое же чувство от Пуаро-Устинова. Он тоже не умеет быть незаметным, а книжный при необходимости умеет.

Re: “Блэки”

СообщениеДобавлено: 22 ноя 2019, 12:47
Автор Доктор Фелл
  Айриш один из моих любимых писателей. К сожалению его не так уж часто переводят. Был "всплеск", когда активно начали издавать произведения из "черной серии", но потом все затихло. А это как раз один из тех писателей, ПСС сочинений которого, я бы приобрел с удовольствием.

  По рассказу, вернее по пастишу. Если коротко, то это точное попадание. Абсолютно. Но есть и минус. Один маленький, но существенный. У Айриша happy end еще реже, чем в снег в июле в Москве.

Re: “Блэки”

СообщениеДобавлено: 22 ноя 2019, 15:28
Автор Роджер Шерингэм
доктор Фелл писал(а):У Айриша happy end еще реже, чем в снег в июле в Москве.

Последний рассказ, переведённый Виктором (из раннего Айриша), с хэппи-эндом.

Re: “Блэки”

СообщениеДобавлено: 22 ноя 2019, 17:59
Автор Полковник МАРЧ
Мне кажется, что фамилию главного героя правильнее было бы перевести как Салливан.

Re: “Блэки”

СообщениеДобавлено: 22 ноя 2019, 18:32
Автор Miranda
Доктор Фелл писал(а):  
  По рассказу, вернее по пастишу. Если коротко, то это точное попадание. Абсолютно. Но есть и минус. Один маленький, но существенный. У Айриша happy end еще реже, чем в снег в июле в Москве.


Как раз оригинал, вдохновивший пастиш, - "Собака с деревянной ногой" - с happy end-ом. С ходу вспоминаются еще "Леди-призрак", "Окно во двор", "К оружию, джентльмены", "Срок истекает на рассвете", "Танцующий детектив".

Добавлено спустя 3 минуты 18 секунд:
Полковник МАРЧ писал(а):Мне кажется, что фамилию главного героя правильнее было бы перевести как Салливан.


Да, наверное.

Re: “Блэки”

СообщениеДобавлено: 02 дек 2019, 13:35
Автор Виктор
Несмотря на немного размытый финал, рассказ в целом получился отличный. Очень напряжённый и эмоциональный.
Miranda, спасибо за перевод. Вам удалось хорошо передать и напряжение, и эмоции, и нужный темп.

Что я вспомнил, читая этот рассказ? Конечно же "Куджо" Стивена Кинга.

Re: Узурпация личностей 「сборник」

СообщениеДобавлено: 12 сен 2022, 07:27
Автор Доктор Фелл
  Перенесено с закрытой части библиотеки.