Мои маленькие серые клеточки
Добро пожаловать на форум «Клуб любителей детективов» . Нажмите тут для регистрации

  • Объявления администрации форума, интересные ссылки и другая важная информация
КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВОВ РЕКОМЕНДУЕТ:
КЛАССИКИ ☞ БАУЧЕР Э.✰БЕРКЛИ Э. ✰БРАНД К. ✰БРЮС Л. ✰БУАЛО-НАРСЕЖАК ✰ВУЛРИЧ К.✰КАРР Д.Д. ✰КВИН Э. ✰КРИСТИ А. ✰НОКС Р.
СОВРЕМЕННИКИ ☞ АЛЬТЕР П.✰БЮССИ М.✰ВЕРДОН Д.✰ДИВЕР Д.✰КОННЕЛЛИ М.✰НЕСБЁ Ю.✰ПАВЕЗИ А.✰РОУЛИНГ Д.✰СИМАДА С.

В СЛУЧАЕ ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО АВТОРА В АЛФАВИТНОМ СПИСКЕ, ПИШЕМ В ТЕМУ: "РЕКОМЕНДАЦИИ УЧАСТНИКОВ ФОРУМА"

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК АВТОРОВ: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


  “ДЕТЕКТИВ — ЭТО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖАНР, ОСНОВАННЫЙ НА ФАНТАСТИЧНОМ ДОПУЩЕНИИ ТОГО, ЧТО В РАСКРЫТИИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ГЛАВНОЕ НЕ ДОНОСЫ ПРЕДАТЕЛЕЙ ИЛИ ПРОМАХИ ПРЕСТУПНИКА, А СПОСОБНОСТЬ МЫСЛИТЬ” ©. Х.Л. Борхес

Пиклок Холс и все остальные

Пиклок Холс и все остальные

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 17 фев 2018, 14:50

ПИКЛОК ХОЛС И ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ

   Тема для размещения детективных пастишей, пародий, юморесок. В общем, всего, что шире анекдота, но совершенно не обладает самостоятельной увлекательной, невероятной, сногсшибательной загадкой, позволяющей рассказу претендовать на законное место в нашей замечательной "библиотечке". Хотя... это решать не только переводчику, но и читателям.

   © Переводы выполнены специально для форума “КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА”

   В качестве символа - портрет Эллери Квина, который иначе как ненамеренной пародией не назовёшь. :crazy:


   ✪ A QUAND DES COURS DE LITTÉRATURE CRIMINELLE?Изображение (ss) 1st ed Marianne, n°120 du 6 février 1935 by PIERRE VERYКАК НАСЧЁТ КУРСА ДЕТЕКТИВНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ?Изображение Перевод: Форум “Клуб любителей детективов”, 19 апреля 2018
Роджер Шерингэм

   ✪ BODY UPSTAIRSИзображение (ss) 1st ed The Roger Sheringham Stories, 1994
「Roger Sheringham」
by A. B. COXТЕЛО НАВЕРХУИзображение Перевод: Форум “Клуб любителей детективов”, 02 феввраль 2019
Роджер Шерингэм

   ✪ THE PURLOINED BUTTERИзображение (ss) 1st ed The Steem-Driven Boy and Other Strangers, 1973
「Auguste Dupin」
by JOHN SLADEKПОХИЩЕННОЕ МАСЛОИзображение Перевод: Ирина Гурова с дополнениями и исправлениями Роджера Шерингэма, 12 июля 2019

   ✪ АN IRREDUCIBLE DETECTIVE STORYИзображение (ss) 1st ed Further Foolishness: Sketches and Satires of the Follies of the Day, 1916
「Sherlock Holmes」
by STEPHEN LEACOCKНЕСОКРАТИМЫЙ ДЕТЕКТИВНЫЙ РАССКАЗИзображение Перевод: Форум “Клуб любителей детективов”, 25 январь 2020
Роджер Шерингэм

   ✪ GRANNY GUMPTION SOLVES A MURDERИзображение (ss) 1st ed Hardboiled Detective, #11, 1991 by C. J. HENDERSON & CHARLES HOFFMANNБАБУШКА СМЫСЛ РАСКРЫВАЕТ УБИЙСТВОИзображение Перевод: Форум “Клуб любителей детективов”, 01 февраль 2020
Роджер Шерингэм

   ✪ THE ENGLISH VILLAGE MYSTERYИзображение (ss) 1st ed EQMM, Dec 1964 by ARTHUR PORGESТАЙНА АНГЛИЙСКОЙ ДЕРЕВНИИзображение Перевод: Форум “Клуб любителей детективов”, 28 май 2020
Доктор Немо

   ✪ SHERLOCK HOLMES AND THE DROOD MYSTERYИзображение (ss) 1st ed Boston Evening Transcript, April 2, 1913 by EDMUND PEARSONШЕРЛОК ХОЛМС И ТАЙНА ЭДВИНА ДРУДАИзображение Перевод: Форум “Клуб любителей детективов”, 14 октября 2020
Роджер Шерингэм

   ✪ THE ADVENTURE OF THE BOGLE-WOLFИзображение (ss) 1st ed The Illustrious Clients Second Case-Book, 1949 by ANTHONY BOUCHERПРИКЛЮЧЕНИЕ С ВОЛКОМ-ВЕЛИКАНОМИзображение Перевод: Форум “Клуб любителей детективов”, 16 октября 2020
Роджер Шерингэм

   ✪ THE FINAL PROBLEMИзображение (ss) 1st ed The Queen’s Awards (Boston, Little, Brown, 1946) by BLISS AUSTINПОСЛЕДНЕЕ ДЕЛО КВИНАИзображение Перевод: Форум “Клуб любителей детективов”, 20 ноября 2020
Роджер Шерингэм

   ✪ TIME TRAMMELИзображение (ss) 1st ed The Magazine of Fantasy and Science Fiction, November 1956 by MIRIAM ALLEN DEFORDВРЕМЕННОЕ ПРЕПЯТСТВИЕИзображение Перевод: Форум “Клуб любителей детективов”, 14 апреля 2021
Роджер Шерингэм

   ✪ ...AND BE MERRYИзображение (ss) 1st ed Manhunt Anniversary Issue, January 1954 by CRAIG RICE...И БУДЬ СЧАСТЛИВАИзображение Перевод: Форум “Клуб любителей детективов”, 25 апреля 2021
Доктор Немо

   ✪ THE LOCKED ROOMИзображение (ss) 1st ed New Worlds Quarterly #4, 1972 by JOHN SLADEKЗАПЕРТАЯ КОМНАТАИзображение Перевод: Форум “Клуб любителей детективов”, 25 мая 2021
Роджер Шерингэм

   ✪ CODEINE (7 PER CENT)Изображение (ss) 1st ed Ellery Queen's Mystery Magazine, November 1945 by CHRISTOPHER MORLEYКОДЕИН (СЕМИПРОЦЕНТНЫЙ)Изображение Перевод: Форум “Клуб любителей детективов”, 27 июня 2021
Роджер Шерингэм

   ✪ THE ADVENTURE OF THE ILLUSTRIOUS IMPOSTORИзображение (ss) 1st ed The Misadventures of Sherlock Holmes, 1944 by ANTHONY BOUCHERПРИКЛЮЧЕНИЕ С ПРОСЛАВЛЕННЫМ САМОЗВАНЦЕМИзображение Перевод: Форум “Клуб любителей детективов”, 28 ноября 2021
Роджер Шерингэм
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...

За это сообщение автора Роджер Шерингэм поблагодарили: 2
Miranda (16 окт 2020, 19:22) • Mrs. Melville (17 апр 2021, 23:26)
Рейтинг: 12.5%
 
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Главный модератор
Главный модератор
 
Автор темы
Сообщений: 4467
Стаж: 177 месяцев и 12 дней
Карма: + 84 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 251 раз.
Поблагодарили: 2019 раз.

Re: Пиклок Холс и все остальные

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 20 ноя 2020, 12:53

Блисс Остин
Последнее дело Квина


Химик-металловед Джеймс Блисс Остин (1904-1988) был также заметным шерлокианцем, коллекционером первых изданий и рукописей, автором ряда исследований в этой области и одним из пятнадцати отцов-основателей общества “Baker Street Irregulars”. В 1946 году журнал “EQMM” объявил конкурс детективных рассказов, в жюри которого вошли Фредерик Данней, Манфред Ли, известный критик и исследователь детективного жанра Ховард Хейкрафт и ещё один видный шерлокианец, инициатор создания “Baker Street Irregulars” Кристофер Морли. Пятнадцать лучших рассказов предназначались для опубликования в специальном сборнике “The Queen’s Awards”. Среди более чем 800 присланных было и творение Остина, которое в результате его персонажи удостоили почётного упоминания в итогах конкурса и опубликовали вне зачёта в конце вышеупомянутого сборника.

   "The Final Problem" by Bliss Austin [Ellery Queen] The Queen’s Awards (Boston, Little, Brown, 1946); The Big Book of Sherlock Holmes Stories, ed. by O. Penzler, 2015
  Кристофер Морли с низким поклоном широко взмахнул рукой, пропуская Ховарда Хейкрафта вперёд себя в кабинет Эллери Квина. Это была большая комната, площадью примерно в пятнадцать футов, от пола до потолка уставленная полками, насколько забитыми книгами, что на них не хватало места для сотен других томов, загромождавших комнату. Груды книг стопками самого пизанского вида были сложены на полу, на столах и даже на стульях, так что Квин с трудом отыскал место, чтобы усадить гостей. Наконец, ему удалось извлечь из-под завалов два удобных кресла, в которые он и поместил своих посетителей. Затем он сам устроился в мягком кресле из красной кожи, по одну сторону которого выстроилось разнородное собрание номеров “Стрэнда”, “Чёрной кошки” и “Золотой книги”, а по другую — обширная пепельница, служившая местным кладбищем для бесчисленных останков сигар, сигарет и выбитого из трубки табака. Всё это выглядело столь уместными декорациями для трона, что Хейкрафт не смог удержаться от цитаты:
— “Где король? На троне пишет манифест...”[1]
— Нет-нет, — рассмеялся Морли. — Король жанра в гостиной.
К их удивлению, Эллери не присоединился к общему смеху. Напротив, с затуманившимся лицом он встал с кресла и подошёл к своему столу, из ящика которого извлёк игральную карту.
— Кстати о королях и королевах, — сказал он, — что вы думаете об этом?
— Очевидно, — ответил Хейкрафт, — это пиковый король. А что?
— Только то, — сказал Эллери, — что он пришёл мне утренней почтой в простом конверте с напечатанным на машинке адресом и нью-йоркским штемпелем. Честно говоря, я озадачен, поскольку не могу понять, кто его послал — и почему.
— Возможно, у кого-то из ваших друзей неуместное чувство юмора, — предположил Морли. — Я заметил, что у этой карты на рубашке велосипед. Возможно, кто-то, чью рукопись вы отвергли, угрожает прокатить вас.
— Или, — добавил Хейкрафт, — кто-то пытается столкнуть одного короля с другим.
— Это было бы поистине занятным фокусом, — ответил Квин, поддаваясь легкомысленному настроению остальных.
Он убрал карту обратно в ящик стола и уже подошёл к своему креслу, когда обратил внимание на груду табачных останков в пепельнице.
— Простите, джентльмены, — сказал он, — я забываю долг хозяина. — И, отодвинув ряд старых журналов, он продемонстрировал множество коробок и банок с сигарами, сигаретами и трубочным табаком.
— Что вы курите, Эллери? — спросил Хейкрафт и взял сигарету.
— Это, — отвечал Квин, извлекая из кармана толстую ароматную сигару.
— Марка “Мерлинда”! — ахнул Морли, разглядев надпись на ободке. — И как давно “EQMM” позволяет вам такое?
— С момента публикации объявления о конкурсе рассказов, если определять в точности, — сказал Эллери, раскуривая сигару. — Мне очень жаль, что не могу найти такие и для вас, но в той коробке неплохие кубинские “Кабаньяс”. С этой сигарой связана одна история. Тем более её стоил рассказать вам, поскольку она связана с одной из рукописей, представленных на конкурс. Несколько дней назад я получил рассказ от молодого человека по имени Хью Эштон, аспиранта Хейльского университета[2]. Насколько я смог установить, до сих пор он не писал, и для первой попытки это великолепно. Не хочу влиять на ваше мнение, но позволю себе сообщить, что это вкусно — это, как мы говорим в Голливуде, колоссально! К сожалению, рукопись требует небольшого редактирования. Эштон, кажется, сам это понимает, поскольку вскоре после присылки рассказа позвонил мне и сказал, что его факультетский друг предложил ему отшлифовать текст. Вчера этот профессор собирался быть в Нью-Йорке — и он просил, в виде особого одолжения, встретиться с ним в Хейльском клубе и вернуть ему рукопись вместе с любыми замечаниями, какие я пожелаю сделать. Я согласился встретиться с профессором — по двум причинам. Во-первых, рассказ Эштона столь остроумен, что я не хотел бы упустить его, во-вторых, меня заинтересовало имя профессора. Как его зовут, по-вашему?
— Элементарно, Квин, — сказал Морли. — Это Мориарти, предположу, что Джеймс Мориарти.
— Верно, — ответил Квин. — Итак, вчера утром я отправился в Хейльский клуб и не успел войти в двери, как рядом появился человек и произнёс: “Мистер Квин? Профессор Мориарти”.
— Как он выглядел? — спросил Хейкрафт.
— Бьюсь об заклад, что знаю, — вставил Морли и, закрыв глаза, как будто это способствовало лучшей памяти, произнёс: — “Он очень тощ и высок. Лоб у него большой, выпуклый и белый. Глубоко запавшие глаза. Лицо гладко выбритое, бледное, аскетическое, — что-то еще осталось в нем от профессора. Плечи сутулые — должно быть, от постоянного сидения за письменным столом, а голова выдается вперед и медленно — по-змеиному, раскачивается из стороны в сторону. Его колючие глаза так и впились в меня.”[3]
— Браво! — рассмеялся Эллери. — Не совсем то, но сойдёт. Так вот, я пристально изучал его, когда он сбил меня, сказав...
— Только не говорите, — вновь вмешался Морли, — что он действительно сообщил вам, будто у вас не так развиты лобные кости, как он ожидал?
— В точности, — ответил Квин. — Я сказал ему, что он, очевидно, прилежно учился у Шерлока Холмса, на что он улыбнулся и ответил, что Мориарти всегда занимаются этим. Затем он пригласил меня в клуб, где мы отведали устричные коктейли, причём, чёрт бы их побрал, без коктейльного соуса! В конце концов, я обменял рукопись рассказа на эту сигару.
Здесь Квин с опаской покосился на сигару, видимо, неуверенный, что обмен был выгоден.
— Профессор обещал немедленно переписать его, так что, надеюсь, вам скоро представится возможность прочитать рассказ самим. А теперь перейдём к выбору рассказов-победителей на первом конкурсе “EQMM”. Как вам известно, финалистов пятнадцать.
Он встал и направился к своему столу, на котором громоздилась стопка из пятнадцати рукописей, но, не дойдя до места, зашатался и споткнулся. Он открыл рот, как будто хотел что-то сказать, но, похоже, задыхался. Внезапно он рухнул на пол, опрокинув несколько стопок книг и журналов, почти засыпавших его. Хейкрафт и Морли ошеломлённо застыли в креслах, но, очнувшись наконец, бросились к Эллери. К тому времени, как они пробрались к нему и разгребли книги, стало уже слишком поздно.
Эллери Квин был мёртв.
***
Некоторое время спустя в кабинет вошёл врач Эллери, доктор Данди, в сопровождении двоих мужчин, в которых стоявшие в мрачном молчании Морли и Хейкрафт узнали отца Эллери, инспектора Ричарда Квина, и сержанта Томаса Вели.
— Инспектор, — сказал Морли, — никогда не думал, что встречу вас при столь печальных обстоятельствах. Это просто ужасно.
Подавленный инспектор опустился на стул и пробормотал что-то, что никто не расслышал. Его глаза, обычно столь блестящие и настороженные, затуманила тусклая плёнка. Впервые в жизни он выглядел на свой возраст. Он сидел, не шевелясь, как глубоко потрясённый человек.
Морли отвёл глаза и быстро повернулся к врачу.
— Ну, каков вердикт? — спросил он.
— Мы не совсем уверены, — ответил доктор. — Поэтому нам нужна ваша помощь. Не могли бы вы рассказать нам, что именно произошло?
— Рассказывать особо нечего. Эллери, Хейкрафт и я — судьи конкурса рассказов, организованного журналом Эллери. Он пригласил нас сегодня утром, чтобы обсудить окончательный отбор победителей. Мы находились здесь всего несколько минут... собственно, Эллери только подходил к столу, когда рухнул на пол...
— Мне особенно хотелось бы прояснить симптомы, — сказал доктор, покосившись на инспектора. — Насколько я понимаю, он пытался выговорить что-то, но не мог; его лицо побагровело и зашлось в конвульсиях, а зубы стиснулись. Так?
— Так, — ответил Морли.
В этот момент инспектор очнулся и впервые заговорил понятно.
— Эллери был в хорошем настроении?
— Вполне, — сказал Хейкрафт. — Разве что был озадачен тем, что кто-то с утренней почтой послал ему короля пик.
— И кто? — спросил сержант Вели.
— Он не знал, — ответил Морли. — Но карта там, в ящике его стола, если хотите увидеть.
Вели быстро подошёл к столу, нашёл карту и протянул инспектору, с отсутствующим видом её изучившему.
Доктор Данди возобновил расспросы.
— Было ли ещё что-либо необычное?
— Немного, — ответил Морли. — Он рассказал нам про очень хороший рассказ, представленный аспирантом из Хейля — кажется, его звали Эштон, — но довольно дурно написанный и нуждавшийся в редактуре. На днях Эштон позвонил Эллери и сказал, что его друг из Хейля предложил переписать рассказ. Поэтому он просил Эллери встретиться с этим другом вчера в Хейльском клубе. Эллери так и поступил, и на этом всё.
— Он предлагал вам что-нибудь выпить? — спросил Вели. — Может, то шерри “Бристольский крем” от Харви, которое ему так нравилось?
— Нет... Только сигареты и сигары, — произнёс Морли.
— Что курил Эллери? — спросил доктор.
— Сигару, которую ему подарил профессор из Хейля, — сказал Хейкрафт. — Он уже наполовину её выкурил, когда...
Внезапно инспектор вскочил с заострившимся по-птичьи лицом, как всегда, когда наталкивался на ключ.
— Наполовину выкуренная сигара? Где окурок?
— Хм, я не видел, — сказал Морли. — Должно быть, где-то на полу.
Сержант Вели принялся рыться в обвалившихся книгах и журналах. Остальные присоединились к нему, и тут раздался слегка приглушённый крик доктора, выползшего на коленях из-под стола с сигарным окурком в руке.
— Это оно? — спросил он.
Морли бросил взгляд на ободок с ярлычком и кивнул.
Не говоря ни слова, доктор передал окурок инспектору, который внимательно осмотрел его и затем понюхал. Он вернул находку доктору, который тоже её понюхал и осторожно опустил на стол.
— Я надеялся, что ошибаюсь, — сказал он инспектору, — но, полагаю, это всё же ваш случай.
Инспектор слегка вздрогнул, его глаза вновь вспыхнули. Затем огонёк погас так же быстро, как и появился. Он расправил узкие плечи и повернулся к Морли и Хейкрафту.
— Джентльмены, — сказал он, — значение короля пик теперь слишком ясно. Кто-то угрожал жизни Эллери. Доктор Данди заподозрил это сразу, как только узнал симптомы. Теперь сомнений нет. Эта сигара пахнет цианидом. Эллери был убит.
— Боже правый... нет! — вскричал Морли.
Инспектор продолжал тонким и жёстким голосом:
— Теперь у меня две дороги, и, клянусь, я найду человека, который это сделал, даже если это будет последним, что сделаю я! Вели, звони в управление, пусть ребята начинают, а я расспрошу этих джентльменов. — Когда Вели исчез, он продолжил: — Прежде всего я хотел бы знать имя профессора, который дал Эллери сигару.
— Джеймс Мориарти, — нерешительно отвечал Хейкрафт.
— Прошу вас, — сказал инспектор. — Сейчас не время для ваших чёртовых прозвищ из “Нерегулярных частей с Бейкер-стрит”.
— Поверьте, инспектор, — вставил Морли, — именно это сказал нам Эллери.
— Ладно, ладно, проехали, — ответил инспектор. — Что ещё вы о нём знаете? Где он живёт? Что преподаёт?
— Всё, что мы знаем, это что, по словам Эштона, он работает в Хейле, — ответил Хейкрафт.
— Разве он ничего не сказал, как тот выглядел? — рявкнул инспектор, не пытаясь скрыть растущее нетерпение.
— Только приблизительно, — сказал Морли. — Услышав это имя, я процитировал описание настоящего Мориарти, данное доктором Ватсоном в “Последнем деле Холмса”. Эллери сказал, что это неточно, но сойдёт. — Он подошёл к полке, снял книгу, полистал её и протянул открытой инспектору. — Прочтите сами.
В этот момент вернулся сержант Вели. Инспектор проигнорировал книгу в руке Морли.
— Здесь делать больше нечего, — сказал он, — но я хотел бы знать, где могу в любое время найти вас.
— Если вы не возражаете, — вставил Морли, — мы с Хейкрафтом хотели бы забрать эти рукописи к себе и просмотреть их. Вот мои адрес и номер телефона.
— Запиши, Вели, — бросил инспектор, уже покидая комнату.
Пока Морли общался с Вели, Хейкрафт собирал на столе рукописи.
— Кто бы мог подумать, — сказал Морли, когда Вели ушёл, — что конкурс рассказов превратится в конкурс памяти Эллери Квина?
***
Поздно вечером Морли и Хейкрафт сидели в задымленном кабинете Морли. Рукописи лежали на его столе нетронутыми; у обоих не хватало духа смотреть их. Они уже несколько часов обсуждали убийство Эллери и теперь хмуро молчали. Внезапно зазвонил телефон. Морли бросился к нему, в спешке опрокинув стул.
— Алло, — сказал он. — Да... Да... Уверен, что смогу. Спрошу Ховарда... Это Вели, — сказал он Хейкрафту. — Инспектор хочет знать, сможем ли мы встретиться с ним в девять утра на вокзале Гранд-Сентрал и отправиться на пару дней в Олд-Хейвен.
— И попробуйте меня остановить, — сказал Хейкрафт.
Морли вновь заговорил с Вели. Последовала долгая пауза. Морли терпеливо слушал. Наконец он с простым “до свидания” повесил трубку.
— Вели говорит, что в Хейле нет никакого профессора Мориарти, как и никого, отвечающего нашему описанию.
— Не могу сказать, что удивлён, — произнёс Хейкрафт.
— Я тоже, — ответил Морли. — Удивляет меня то, что сегодня утром у подножия большого утёса Норт-Рок, недалеко от Олд-Хейвена, нашли труп разбившего человека. Это тело Хью Эштона.
***
На другое утром в поезде до Олд-Хейвена Морли с Хейкрафтом породили целый шквал вопросов, но инспектор тут же заставил их замолчать.
— Я всё ещё знаю немногим больше вашего, — сказал он, — не считая того, что в общих чертах подтвердил описание этого профессора. Мы только что допросили в Хейльском клубе того швейцара, что дежурил в день прихода Эллери и профессора. Он узнал Эллери по фотографии, недавно печатавшейся в связи с неким делом, имевшим отношение к “Нерегулярным частям с Бейкер-стрит”. Другой был ему незнаком, он даже не заметил его, разве что припомнил, что тот был высокий и смуглый, а это не слишком нам помогает. Поскольку ни один из них не был членом клуба, он заговорил с ними, и высокий тип объяснил, что у них назначена встреча с профессором Гиллом с химического факультета, спросив, пришёл ли уже тот. Швейцар повернулся взглянуть на доску, где отмечают приход членов клуба, а когда вновь развернулся к посетителям, то они уже исчезали где-то наверху в направлении гостиной. Через некоторое время они вновь спустились и подошли к двери, после чего Эллери попрощался и ушёл. Высокий парень опять поднялся, и больше его никто не видел. Профессор Гилл, конечно, так и не приходил. Я только что звонил ему, он говорит, что у него никогда не было назначено такой встречи, он не знает никакого Мориарти и не может вспомнить никого, соответствующего этому описанию. Но Гилл знает — знал — Хью Эштона, который посещал его курсы.
— А что с Эштоном? — спросил Морли.
— Аспирант-химик, жил с несколькими другими студентами в небольшом общежитии на верхнем этаже химической лаборатории. Кажется, был довольно умён, но не слишком обеспечен, его любили и студенты, и профессора. Позавчера он вышел ранним вечером, сказав другу, что идёт прогуляться. Он так и не вернулся, и вчера утром его тело нашли у подножия Норт-Рока. Должно быть, он упал со скалы. Но наша главная проблема — найти этого профессора Мориарти.
— Мы определённо мало знаем о нём даже сейчас, — сказал Хейкрафт.
— За исключением того, — ответил инспектор, — что он высокий, смуглый, худощавый и с широким лбом.
— Я не был бы в этом так уверен, — сказал Морли. — Кроме того, вы не упомянули действительно важные вещи.
— Например? — спросил инспектор.
— Во-первых, — ответил Морли, — он, несомненно, прилежно учился у Шерлока Холмса. Во-вторых, у него преувеличенное чувство юмора, драматический талант и вкус к странностям. В-третьих, он знал Хью Эштона. В-четвёртых, он очень изобретательный человек с инстинктами прирождённого убийцы — наиболее опасное сочетание.
Инспектору эта небольшая лекция не понравилась.
— Иногда бы мне хотелось, — буркнул он, — чтобы вы, взрослые люди, забыли уже всю эту бейкер-стритскую чушь.
***
Как только они вышли на перрон в Олд-Хейвене, к ним подошёл высокий, хорошо сложенный, светловолосый молодой человек, обратившись к инспектору:
— Инспектор Квин, полагаю? Меня зовут Моран. Шеф попросил меня позаботиться о вас здесь. Я счастлив знакомству и всецело к вашим услугам, хотя предпочёл бы встретиться с вами при менее трагических обстоятельствах. Вы можете рассчитывать на нас, что будет сделано всё возможное, чтобы помочь отыскать убийцу Эллери.
— Благодарю вас, — ответил инспектор. — Рад знакомству, полковник... я много о вас слышал.
Морли чуть не подпрыгнул.
— Полковник! Боже всемогущий, что же дальше?
— Я не знаю, каковы ваши планы, инспектор, — сказал Моран, — но шеф подумал, что вы, должно быть, захотите поговорить с президентом университета и с профессором Гиллом, поэтому попросил их прийти в одиннадцать. У вас есть ещё двадцать минут, и я бы советовал вам заселиться в отель. У меня здесь машина, и я буду рад отвезти вас.
— Скажите, полковник, — заметил инспектор, когда они медленно петляли по улочкам городка, — как вы столь легко меня узнали?
Моран рассмеялся.
— Вам известны мои методы, Ватсон. Шоу устроил Морли. Я знал, что вы едете вчетвером, и видел фотографии Морли и Хейкрафта в рекламе из журнала вашего сына. Должен сказать, что не узнал бы Хейкрафта по фото, но бороду Морли ни с чем не спутаешь. Как только я определил массовку, остальное было легко. Сержант Вели столь очевиден, что я понял — вы можете быть только инспектором Квином.
Уловив шерлокианский оттенок в этом разъяснении, инспектор тут же сменил тему.
— Что-нибудь новое об Эштоне?
— Пока ничего, — отвечал Моран, — но отчёт медэксперта будет уже сегодня утром. Кстати, я знал Эштона в университете. Мы вместе посещали некоторые занятия по химии и играли в массовке в любительских постановках. По окончании он решил идти в аспирантуру, я же поступил в военно-воздушные силы. — Затем, бросив взгляд на Морли, он продолжил: — Я дослужился до подполковника, когда, наконец, отстрелялся и вышел в отставку. Отсюда и полковник. Вернувшись, я поступил в олд-хейвенскую полицию, с которой был уже немного знаком по своим шуткам в студенческие годы. О, а вот и отель.
Получение комнат не отняло много времени, и вскоре они были уже в кабинете президента, который ждал их вместе с профессором Гиллом. Оба были крайне встревожены двойной трагедией и жаждали сделать всё, что могли. Но два часа вопросов и обсуждений не продвинули дела. Все собирались отправиться на ланч, когда Морану позвонили.
— Подоспело медицинское заключение, — сказал он, повесив трубку. — Боюсь, оно тоже не слишком помогает. Не считая того, что Эштон погиб не от падения с Норт-Рока. Его отравили цианидом, а потом сбросили оттуда.
***
Ланч, за которым к нью-йоркским гостям присоединились Моран и профессор Гилл, смотрелся удручающе. Когда с ним было покончено, инспектор пожелал осмотреть комнату Эштона.
— Конечно, — ответил профессор Гилл, а Моран добавил, что отвезёт их в химическую лабораторию.
Она оказалась большой приземистой кучей красного кирпича и дикого камня, увенчанной башенками и зубчатыми стенами, причём последние были украшены множеством маленьких щитов, каждый из которых демонстрировал некий химический аппарат. К великому отвращению профессора Гилла, Моран настоял на том, чтобы провести их в дальний конец здания и показать щит, на который архитекторы поместили пенящуюся кружку пива. Затем он провёл их через большую готическую арку и вверх по узкой винтовой лестнице в короткий коридор наверху, по одну сторону которого помещалось несколько дубовых дверей. Он подошёл к третьей из них и открыл её ключом с биркой, вынутым из кармана; комната была невелика, в ней едва хватало места для комода, кровати и письменного стола. Грубо оштукатуренные стены были украшены множеством картинок с пинап-моделями, какие часто можно увидеть в студенческом жилье. Вдоль одной стены расположился небольшой книжный шкаф, набитый трудами по химии и детективными романами.
— Мы всё это тщательно осмотрели, — сказал полковник Моран, — но не нашли ничего стоящего. Отсюда ничего не забирали, так что вы можете взглянуть сами.
Инспектор и Вели быстро, но внимательно обыскали комнату, но не нашли ничего, что могло бы пролить свет на это дело.
— Насколько я понимаю, — сказал инспектор, — всё это мало что говорит нам. Разве то, что Эштон был трудолюбив, методичен и любил детективы.
— И всё же, — вставил Морли, — один момент меня озадачивает. Где рукопись Эштона?
— Полагаю, у Мориарти, кем бы он ни был, — сказал Моран.
— Но у автора обычно есть копия, — ответил Морли. — И, конечно, должны были остаться черновики. Моран, вы сказали, что ничего не изымали?
— Ничего.
После нескольких минут поисков Морли обратился к обрывкам копировальной бумаги. Внезапно он внимательно изучил один листок, затем другой.
— Тут что-то есть! — воскликнул он. — Некоторые из них использовались для черновика рассказа!
Инспектор схватил чёрные листы и посмотрел на свет.
— Заберу их, — сказал он. — Возможно, это именно то, что мы ищем.
— А вы не хотите, — предложил Моран, — отправиться в Норт-Рок посмотреть, где нашли тело Эштона?
— Дальше по плану это, — согласился инспектор.
Вскоре они стояли у подножия высокой обломанной скалы из красного базальта, уставившись на площадку, где чуть раньше нашли разможжённые останки Хью Эштона. Теперь на это указывали лишь немногие пятна крови на камнях. Они уже собирались уйти, когда услышали позади внезапный шум. Подняв глаза, все с ужасом заметили, как на них летит сверху огромный камень. Он уже почти смял их, когда внезапно свернул в сторону и с грохотом пронёсся в нескольких футах поодаль.
Морли погрозил небу кулаком.
— Это слишком — слишком много!
Инспектор двинулся по тропинке, ведшей, изгибаясь, на скалу с другого её конца, остальные взволнованно последовали за ним. На вершине они никого не увидели. Морли опустился на колени и принялся что-то искать в траве.
— Что ты задумал, Крис? — крикнул Хейкрафт, всё ещё тяжело дыша.
Морли встал.
— Взгляните, — произнёс он, протягивая ярлычок от сигары марки “Мерлинда”.
— И что? — сказал Моран.
— Вы не понимаете её значение? — спросил Морли.
— Полагаю, вы имеете в виду, что тут был Мориарти, — задумчиво ответил инспектор Квин.
Они вернулись в отель к обеду. Инспектор всё ещё пребывал в задумчивом настроении. Когда ритуал послеобеденного курения был завершён, он извинился и удалился в свою комнату, где достал листы копировальной бумаги и изучил их. После этого он заметно просветлел и принялся делать какие-то записи. Затем, с горькой улыбкой, он расправил простыни, разделся и лёг спать.
Примерно в это же время в комнате неподалёку Морли выбил трубку и пробормотал: “Должно быть, так!” После этого он тоже пошёл спать.
***
Инспектору Квину показалось, что он только что заснул, когда он проснулся с чувством, что в его комнате кто-то есть. Оглядевшись, он решил, что недалеко от стола общая тьма выглядит ещё темнее. Он сел, но в этот момент тёмная тьма шелохнулась. Внезапно нечто обрушилось на его подбородок, и он упал навзничь. Очнувшись, инспектор скатился с кровати как раз вовремя, чтобы разглядеть тёмную фигуру, проносящуюся через дверь в коридор. Дверь захлопнулась, но через несколько секунд он вновь открыл её и тут же столкнулся с массивным телом. Они, сцепившись, упали на пол. Внезапно его противник расслабился.
— Полегче, инспектор, — произнёс голос сержанта Вели, — это всего лишь я. Что случилось?
— Это я и хотел бы знать! — озадаченно ответил инспектор.
При помощи сержанта он, усиленно растирая подбородок, вернулся в кровать.
— А теперь отвечай, — сказал он, уставившись на Вели, — что ты делал в моей комнате?
— Я? — спросил Вели. — Я крепко спал в соседней и услышал ваш крик, поэтому прибежал только для того, чтобы вы ударили меня. Что происходит?
— Я проснулся и понял, что около моего стола в комнате кто-то есть. Не успел я что-то сделать, как меня ударили по подбородку и сбили с ног. Затем этот кто-то, кто бы он ни был, выбежал за дверь.
— Он что-нибудь взял?
— Чёрт возьми, откуда мне знать, — сказал инспектор. — Посмотрим.
Он вылез из постели и добрался до стола.
— Теперь понятно, — произнёс он. Копировальная бумага и его заметки исчезли.
***
На другое утро Морли с Хейкрафтом спозаранку уже дожидались инспектора в кабинете Морана. Моран, уже извещённый по телефону Вели, доложил о ночных происшествиях. Несмотря на все усилия полиции, усилия, которыми руководил сам Моран, не удалось найти ни единого ключа к личности ночного злоумышленника и никаких следов пропавших бумаг.
— Ну, — сказал Хейкрафт, — теперь, когда их больше нет, пользы они нам не принесут, но, по крайней мере, всё это доказало их важность.
— Я не был бы так уверен, — ответил Морли. — Собственно, я склонен полагать, что они могут быть отвлекающим манёвром. Понимаете, они не совсем вписываются в схему.
— Шерлокианские дедукции, без сомнения, — донёсся голос от двери, где стоял измождённый инспектор. — Позвольте мне сообщить вам, мистер Морли, что именно копировальная бумага решила дело. Вор, кем бы он ни был, не успел добраться до неё достаточно быстро. Я получил то, что хотел, уже вечером, и это приведёт нас к убийце Эллери и Эштона. Более того, это прояснит одно давнее и нераскрытое нью-йоркское дело.
Морли выглядел обеспокоенным. Он расчесал пальцами бороду и медленно произнёс:
— Интересно, могу ли я с вами поговорить наедине, инспектор?
— Не сейчас, — ответил инспектор. — Мне надо кое-кому позвонить в Нью-Йорк. Не хочу уезжать, сделав всё второпях, как некоторые известные мне личности.
Звонил он, казалось, часами, но, наконец, вернулся.
— У меня ещё нет ответов на все вопросы, — сказал он, — но их уже достаточно, чтобы знать, что я на верном пути. Моран, есть у вас колода карт?
— Нет, — сказал тот, — но могу достать.
Он вышел и через несколько минут вернулся с новой упаковкой.
— А теперь, — произнёс инспектор, — можете дать мне конверт, пожалуйста?
Пока Моран отыскивал его, инспектор извлёк из колоды туза пик.
— Жаль, что я пока не могу вам всё это объяснить, — сказал он, — но думаю, что нашёл, кто послал Эллери короля пик, и, думаю, мило будет известить его, что туз бьёт короля.
Он положил туза в конверт с маркой, нацарапал на нём адрес и лично отправился на почту. Когда он вернулся, Морли вновь спросил, может ли он поговорить с ним наедине.
Они уединились в соседней комнате, но вскоре вернулись, причём Морли раскраснелся, а инспектор пребывал в гневе.
— Слышать не хочу больше все эти шерлок-холмсовские глупости! — проорал он.
— Когда-нибудь, — буркнул Морли, удаляясь вместе с Хейкрафтом, — вы не сочтёте это таким глупым.
В полдень Морли и Хейкрафт рискнули ещё раз наведаться в кабинет Морана. Они застали инспектора, Вели и Морана в разгаре жаркого спора. Незадолго до этого инспектор получил загадочный телефоный звонок от какого-то олд-хейвенца, звонок, прослеженный до аптеки на углу. Его попросили встретиться с этим человеком в полночь у задней двери химической лаборатории, выходившей на большой пустырь, частью образующий парк, усеянный группами деревьев и кустов и пересечённый несколькими дорожками. Голос предупредил, что инспектор должен прийти один, а любая попытка взять с собой спутника приведёт лишь к катастрофе. Инспектор согласился прийти один и собирался задать несколько вопросов, когда таинственный незнакомец повесил трубку.
Вели с Мораном возразили против похода в одиночку, заявив, что это слишком опасно. Но инспектор был глух ко всем доводам. Он настаивал, что может позаботиться о себе сам. Морли и Хейкрафт не без робости присоединились к общим мольбам, но инспектор остался непреклонен. Наконец, Морли и Хейкрафт, видя, что делать нечего, ушли, объявив, что возвращаются в гостиницу и присоединяться к остальным за обедом. Но напрямую в отель они не пошли. Сперва по настоянию Морли они позвонили профессору Гиллу.
Около половины одиннадцатого того же вечера к задней двери лаборатории подошли три фигуры. одна из них открыла дверь, и все осторожно зашли, пересекли тёмную комнату и подобрались к большому эркерному окну на противоположной стене.
— Отсюда, — сказал профессор Гилл Морли и Хейкрафту, — можно хорошо различить дверь, не будучи замеченными.
Выглянув, они заметили очертания такого же эркера с противоположной стороны двери. Все трое остались дожидаться прихода инспектора. Время тянулось. Они нервничали, и атмосфера начинала угнетать Морли и Хейкрафта. Однажды им показалось, что в коридоре слышны какие-то звуки, как будто кто-то двигается в комнате за дверью, но слабый шум вскоре прекратился, и во всём пустом здании повисла тишина.
Без четверти полночь они услышали, как кто-то движется по одной из тропинок, ведущих к двери, а затем увидели вспышку фонарика. Посетителя опознал профессор Гилл.
— О, это сторож лаборатории, — сказал он. — Что, чёрт возьми, он там делает?
Тот поспешно обыскивал близлежащий кустарник. Наконец, он подошёл, открыл дверь лаборатории и прошёл внутрь.
Гилл попытался перехватить его, но Морли возразил:
— Если нас заметят, это всё погубит.
— Тогда лучше спрятаться, — сказал Гилл, — потому что через минуту он заглянет сюда.
Едва они успели скрыться — Морли за горкой цилиндров, Хейкрафт за большим резервуаром с водой, а профессор Гилл в вытяжном шкафу, — как дверь открылась, и сторож включил свет. Не заметив ничего необычного, он тут же погасил его и пошёл дальше по коридору. Все трое выползли из укрытий и увидели огонёк в соседнем эркере. Там он тоже вскоре погас, и стало слышно, как затихают шаги уходящего по коридору сторожа.
Этот случай усилил напряжение; общее нетерпение росло с каждой минутой. Хейкрафт, у которого были часы со светящимся циферблатом, медленно сверил время. Без двух минут полночь Морли, приклеившийся взглядом к окну, тихо предупредил — кто-то движется к двери. Вскоре они узнали инспектора, осторожно шедшего вперёд, оглядывая купы кустов. Добравшись до двери, он стал нервно расхаживать взад-вперёд по дорожке, а трое мужчин в лаборатории напряжённо следили, не появится ли таинственный незнакомец. Минуты тянулись невыносимо. Внезапно донёсся некий звук, но не с пустыря. Приглушённые шаги слышались в коридоре второго этажа. Быть может, вернулся сторож? Шаги стали громче. Затем дверь распахнулась, и появилась высокая тёмная фигура. Услышав звук открывающейся двери, инспектор скрылся в тени большого куста, но тёмная фигура заметила его.
— Очевидно, вы меня не знаете, — произнесла она. — Разрешите мне представиться, — профессор Джеймс Мориарти.
Инспектор вышел из тени. Голос, явно подражая голосу профессора Мориарти из известной радио-передачи, продолжал:
— Полагаю, вы меня не ждали.
— Честно говоря, нет, — ответил инспектор. — Но раз уж вы здесь, я постараюсь извлечь из этого максимум пользы. Нам многое нужно решить между собой.
— Действительно, — произнёс профессор. — Например, сейчас из-за вашей непрерывной слежки я оказался в таком положении, что передо мной стоит реальная опасность потерять свободу. Так продолжаться не может.
Услышав эту цитату из “Последнего дела Холмса”, Морли едва смог сдержаться.
Мориарти продолжал:
— Вы слишком умны и, конечно, поймете меня: вам необходимо устраниться. 
— Сперва я увижу вас на электрическом стуле, — отвечал инспектор.
— Я этого боялся, — продолжал профессор. — Мне очень жаль, но я сделал все, что мог. Вы повели дело таким образом, что мне остаётся лишь одно.
Внезапно в правой руке профессора что-то вспыхнуло. Инспектор отшатнулся и упал на колени. Из эркера позади двери тоже вырвались три быстрых вспышки. На сей раз пошатнулся и упал профессор. Морли и Хейкрафт, протискиваясь сквозь оконные проёмы, с изумлением смотрели, как из окна напротив появляется сержант Вели.
Они подбежали к инспектору. Было слишком поздно. Они с яростью повернулись к его противнику.
— Смотрите, — воскликнул Хейкрафт, — он в парике!
Они сняли парик и направили свет на лицо убийцы.
Это было лицо полковника Морана.
***
Несколько дней спустя оплакивающая потери группа собралась в кабинете Морли.
— Этот случай вновь показывает, — говорил Морли, смешивая напитки, — как глупо отвергать учение Холмса. Я с самого начала поражался, насколько всё это дело выдержано в холмсианской традиции. Использование имени Джеймс Мориарти и очевидное исполнение профессора в стиле канона были вполне недвусмысленны. Когда же я обнаружил, что в деле замешан полковник Моран, это было уже слишком — особенно после того, как я понял, что Моран обладает всеми нужными профессору способностями. Хейкрафт помнит, как я сказал инспектору Квину, что Мориарти был прилежным учеником Холмса, имел преувеличенное чувство юмора, драматический талант, вкус к странному и инстинкты убийцы. У Морана всё это было. При нашем приезде едва ли не первые его слова были: “Вам известны мои методы, Ватсон!” Кроме того, он сказал нам, что в студенческие годы был большим шутником, и настаивал на том, чтобы показать нам щит с кружкой пива. Далее, он сам сказал нам, что они с Эштоном играли в любительских постановках, что указывало не только на драматический талант, но и на умение гримироваться. Наконец, было вполне логично, что молодой человек, проявивший себя на войне жестокостью тактики, по сути своей прирождённый убийца. И всё же я сомневался, поскольку не видел никакого возможного мотива. Но когда на нас скатился тот камень, это было уже слишком. Всё было очевидно выстроено по образцу рассказа Холмса о произошедшем у Рейхенбахского водопада и неопровержимо указывало на причастность Морана. Перед смертью Моран признал, что устроил это он, но отказался назвать имя своего сообщника. Чем больше я думал об этом, тем больше убеждался, что этот Моран тоже замешан в дело, и после той ночи я решил изложить всё инспектору. Но он упорно отказывался слушать, хотя следует признать, что у него на то были веские причины, поскольку он тоже взял верный след. Остальное я узнал от Морана на его смертном одре в больнице. Должно быть, по причинам, которые мы никогда не узнаем, он поделился тайной печально знаменитого убийства, несколько лет назад совершенно сбившего с толку нью-йоркскую полицию. Убийцей, как я полагаю, был кто-то близкий к нему. Однажды вечером на пьянке, в присутствии Эштона, он проболтался кое о чём, что Эштон, в высшей степени интересовавшийся преступлениями и детективной литературой, признал важным. Эштон принялся немного шантажировать Морана. Наконец, Моран упёрся и стал блефовать. Примерно в это же время Эллери объявил конкурс рассказов, и Эштон изложил дело так, чтобы нью-йоркской полиции оно стало очевидным, послав рукопись Эллери. Затем он сообщил об этом Морану и сказал, что вернёт рукопись, только если Моран заплатит ему большую сумму. Моран не мог собрать столько денег и, к тому же, боялся, что Эллери мог уже увидеть ключ, предоставляемый рассказом, поэтому решил избавиться и от Эллери, и от Эштона. Мы знаем, что он убил Эллери цианидом из лаборатории Эштона. Почти так же он убил Эштона — предложил ему отравленную выпивку, затем унёс тело и сбросил с обрыва. Как полицейский он сделав ставку на то, что в числе первых попадёт в комнату Эштона и сможет уничтожить все следы рукописи. К несчастью своему, он забыл про копировальную бумагу, которую позже смог украсть из комнаты инспектора. Но инспектор уже понял правду — Моран знал это из адреса, на который инспектор послал туза пик. Поэтому он позвонил инспектору и подготовил фатальную встречу. Со стороны Морана было хитро заставить ночного сторожа обыскать кусты и помещения лаборатории, чтобы убедиться, что путь свободен, но сторож, хвала небесам, не справился с работой. Тем временем, Моран загримировался и вновь явился в роли Джеймса Мориарти.
Когда Морли закончил, повисла тишина. Затем Хейкрафт поднял бокал.
— В память — о Квинах, — сказал он.
— В память — о Квинах, — эхом откликнулись остальные.
— И всё же, — добавил Морли, опуская бокал, — Шерлок Холмс вернулся после встречи с Мориарти, и я не удивлюсь, если Квины, père et fils[4], сумеют сделать то же самое.

Notes
  • ↑ [1]. Цитируется детское стихотворение “Много-много птичек запекли в пирог” и т.д., известное по-русски в переводе С. Я. Маршака. Произносимую Хейкрафтом строчку в нём продолжает строка “королева в спальне хлеб с вареньем ест”, которую и обыгрывает в оригинале Морли, замечая, что Квин (Queen) находится в гостиной. В дальнейшем также все каламбуры, основанные на противопоставлении Queen и King, заменены на каламбур со статусом Квина (повышенного нами из премьер-министров) как “короля жанра”.
  • ↑ [2]. Разумеется, университет вымышленный, как и город Олд-Хейвен, в котором он расположен, хотя эти названия отсылают к Йельскому университету, расположенному в Нью-Хейвене.
  • ↑ [3]. Все цитаты из “Последнего дела Холмса” приводятся в классическом переводе Д. Лившиц.
  • ↑ [4]. Отец и сын (фр.)
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...

За это сообщение автора Роджер Шерингэм поблагодарили: 3
Арнаут Каталан (21 ноя 2020, 23:22) • buka (20 ноя 2020, 19:52) • Гастингс (20 ноя 2020, 18:36)
Рейтинг: 18.75%
 
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Главный модератор
Главный модератор
 
Автор темы
Сообщений: 4467
Стаж: 177 месяцев и 12 дней
Карма: + 84 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 251 раз.
Поблагодарили: 2019 раз.

Re: Пиклок Холс и все остальные

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 14 апр 2021, 23:15

Конечно, этот рассказ едва ли имеет отношение к детективному жанру, хотя и попал в одну из антологий "невозможных" детективных рассказов с пояснением, что это "подход к проблеме Запертой комнаты, каковой не в полной мере предвидел доктор Фелл" в своей лекции (кстати говоря, подход, которому, как хорошо известно всем ценителям жанра, воздавал должное и сам Джон Диксон Карр). Но его автор, Мириам Аллен де Форд, не только много лет сотрудничала с Энтони Баучером в его амплуа редактора научно-фантастических журналов, но и получила в 1961 премию "Эдгар" в номинации "лучшая книга о реальном преступлении" за работу "Дело Овербери", посвящённую событиям вокруг убийства известного поэта во времена английского короля Якова I в начале 17 века.

Мириам Аллен де Форд, "Временное препятствие"
"Time Trammel" by Miriam Allen deFord * The Magazine of Fantasy and Science Fiction, November 1956; The Locked Room Reader, ed. by Hans S. Santesson, 1968

   Суббота, 25 ноября 1967 года
   12:11 пополудни

   Доктор Огден, наблюдая за коллегой, обеспокоенно гладил свой лысый лоб.
   — Как видите, дверь прочная, — сказал он. — Именно так и доложила мне медсестра.
   Доктор Вэнс, который был крупнее, крепче и старше коллеги, с силой колотил по двери обеими руками.
   — Давай, Генри, — звал он, — впусти нас. Разве ты не хочешь пообедать?
   Ответа не последовало. Дверь, несмотря на удары, не сдвинулась с места.
   — Но ведь он же не мог ее запереть? — потрясенно спросил Вэнс.
   — Естественно, нет. Мы не подпускаем к запертым дверям параноиков, в сколь хорошем состоянии они ни были бы. Он ее чем-то запечатал.
   — Что?
   — Именно это мы и установим. О, ты здесь, Берт. Выломай-ка эту дверь. Ты захватил топор? Но сперва скажи старшей по отделению, чтобы держала подальше отсюда всяких залетных пациентов.
   Дородный санитар нанес полдюжины ударов, прежде чем толстая дверь открылась. Со всех четырех ее краев осыпались какие-то крошки.
   — Глина, — сказал Огден, подбирая одну из них. — Он занимается моделированием в рамках индустриальной терапии. Вероятно, принялся воровать маленькие кусочки и прятать их в карманы, пока не набрал достаточно. В его комнате была вода, и он их размягчил обратно.
   Дверь с грохотом упала вовнутрь.
   — Окей, Генри, — сказал доктор Огден, переступая через нее. — Что все это значит?

   Комната была пуста.
   Дверь была только одна, железная решетка на единственном окне оставалась на месте. Доктор Вэнс тщательно изучил каждый из прутьев, чтобы убедиться, что ни один из них не выпиливали и не вынимали.
   Трое мужчин испуганно и недоверчиво переглянулись.
   — Это невозможно, — пробормотал, наконец, Огден. — Он не мог выбраться отсюда. Но его здесь нет.
   — Тебе нет нужды оставаться, Берт, — сказал доктор Вэнс. — И держи рот на замке об этом, слышишь? Ни слова никому, если дорожишь работой.
   — Я не осведомлен об этом случае, доктор, — продолжил он, как только санитар ушел. — Что это за человек?
   — Генри Альбрехт, — сказал Огден. Потрясенный, он присел на кровать, слегка раскачиваясь. — Инженер, тридцать два года. Здесь уже два года без месяца. Диагноз — паранойя с шизофреническими тенденциями. В момент поступления был склонен к насилию, но медленно прогрессировал.
   — Мании?
   — Две основных: собирался изобрести машину для путешествий во времени и подписал договор с дьяволом.
   — Какое сочетание — современная научная фантастика и средневековые суеверия.
   — Верно. В последней беседе со мной он сам их именно так, как должно, и определил. Параноики, как вам известно, ловкие лицемеры, и он убедил меня, что практически готов к выписке. А теперь это. И где же он?
   Доктор Вэнс слегка хохотнул.
   — Вам не приходило в голову, доктор, что если мании этого человека были истиной...
   — Ладно, Вэнс! У меня и так достаточно поводов для беспокойства.
   — Я сказал — если. Ну, где же он и как мы найдем его — и его милую, надежную сотню долларов в неделю?
   
   Суббота, 25 ноября 1989 года
   12:14 пополудни

   — Вижу, у вас все получилось, — произнес высокий, худой, угрюмый джентльмен в черном костюме и фетровой шляпе.
   Генри Альбрехт мрачно улыбнулся.
   — Вы не торопились, — обвиняющим тоном заметил он. — Я изолировал эту комнату сегодня утром в девять, сразу после завтрака.
   — Вы должны были знать, что можете положиться на меня. Через десять лет после текущего момента — кстати, сейчас 1989 год — вы изобретете свою машину времени. Но прямо сейчас пришлось использовать телепортацию, а ее трудно зафиксировать. И как насчет подтверждения нашей маленькой договоренности?
   Брови Альбрехта удивленно приподнялись.
   — Какой договоренности? — спросил он.
   Дьявол нахмурился.
    — Не надо, Альбрехт. Вы знаете, что меня лучше не пытаться дурачить. Одним словом, если позволите, можете вспомнить, что в 1965 году мы с вами немного поболтали, когда вы случайно произнесли заклинание, вызвавшее меня.
   — В этом утверждении двадцать два слова, если считать “1965” за четыре, — невозмутимо проговорил Генри.
   Дьявол продолжал, не слушая его.
   — Я сказал вам, если помните, что ваше изобретение будет совершенно невозможно, пока человек, в тот момент учившийся на первом курсе колледжа, не изобретет новый математический синтез. Сказал, что если вы готовы подождать, пока у меня не появится время заняться этим вопросом, я могу перенести вас в дату объявления об его открытии — которое последовало на той неделе. Тогда вы смогли бы продолжить работу над своей машиной, и через десять лет она была бы завершена. Я даже объяснил, почему вам придется ждать, — сказал о большом количестве незавершенных дел у меня на руках, так что пройдет, по меньшей мере, два года, прежде чем вы попадете в американскую квоту. Если бы у вас хватило ума сидеть тихо и держать рот на замке, все прошло бы без труда. Но нет — вам надо было поговорить. Естественным образом вы оказались в психиатрической лечебнице. И даже там я не забыл про вас. В ту же минуту, как вам дали отдельную комнату, так что я мог поговорить с вами наедине, я — вспомните — появился и сообщил вам дальнейшие инструкции.
   — Я знаю все это, — неохотно проговорил Альбрехт. — Хотя все еще не понимаю, зачем мне пришлось проделывать весь этот фокус-покус с запечатыванием двери.
   — Вы очень эгоистичный человек, Альбрехт, — проворчал дьявол. — Вы хотели, чтобы вас телепортировали сюда на виду у всех тех бедолаг, которые действительно безумны, и, возможно, навсегда лишили некоторых из них возможности восстановиться? Кроме того, у меня самого в той палате есть еще одно дело, и я не хотел наводить его на мысли, которые к нему не применимы.
   — Но почему это нельзя было сделать ночью?
   — И лишить какую-нибудь бедную медсестру или санитара работы за то, что позволили вам сбежать? А сейчас они никого не смогут обвинить.
   — О, ну хорошо — хотя тут бы проблемы не возникло, заверяю вас. В любом случае, спасибо, старина, а теперь мне пора подумать, как устроиться тут и снова приступить к работе.
   — Минуточку, мой скользкий друг. Вы с удобством для себя забыли самую важную часть нашего разговора в 1965 году. Собираетесь притвориться, что я сделал все это для вас просто по доброте моей души — которой, кстати, не существует? Вы подписали со мной договор — помните?
   — Я?
   — Вы прекрасно знаете, что вы. Причем собственной кровью.
   — Какой анахронизм!
   — Но обязательство в силе.
   — А каковы были условия?
   — Вы их прекрасно знаете. Не думайте, что сможете меня уговорить или обмануть, молодой человек. Такого еще не бывало.
   — Я бы и не мечтал об этом, сэр. Но, чтобы внести ясность, вы могли бы вновь сообщить мне условия этого предположительного пакта.
   Дьявол полез во внутренний карман пальто.
   — Он у меня прямо здесь, красным — хотя сейчас скорее ржавым — по белому. Очень хорошо, я зачитаю его вам. — Он извлек из черного футляра очки в роговой оправе и закрепил их на высоком тонком носу. — “Я, Генри Альбрехт”, — начал он, прочистив горло, — “далее именуемый первой стороной, настоящим заключаю, утверждаю и устанавливаю с Его Сатанинским Величеством...” Вы понимаете, — прервался он для уточнения, — что я не Его Величество (да правит он вечно!). Я только заместитель. Но важное лицо, могу вас заверить, молодой человек, действительно очень важное. — Он продолжил чтение. — “...далее именуемым второй стороной, нижеследующее соглашение, контракт и пакт. В течение двух лет с даты подписания, вторая сторона обязуется переместить первую сторону в момент, когда появятся предпосылки, необходимые для изобретения машины времени. Вторая сторона также обязуется гарантировать, что первая сторона преуспеет в таковом ее изобретении и будет находиться в здравии и платежеспособности в течение всего периода, необходимого для ее создания. В обмен...” — в обмен, Альбрехт — “...первая сторона соглашается предоставить второй стороне все права собственности и использования своей души, духа, личности или индивидуальности; при условии, что таковое право, собственность и использование должны быть получены или осуществлены не ранее, чем через один день после успешного создания вышеупомянутой машины времени. Первая сторона далее соглашается, что по завершении вышеупомянутой транспортировки в будущее подпишет кодицил, свидетельствующий, что первое положение данного контракта было выполнено согласно обещанию, и подтверждающий свое согласие на выполнение взятых на себя обязательств в назначенный срок”. Это то, что вы подписали, Альбрехт. И я дополнил документ кодицилом. А теперь дайте мне свое левое запястье, чтобы я мог взять кровь, и покончим со всеми этими формальностями.
   — Простите, сэр, — любезно проговорил Генри Альбрехт. — Спасибо вам за все и так далее. Но ваш контракт не стоит того асбеста, на котором написан.
   — Что? Как? Почему? — вскричал дьявол, чья учтивость испарилась.
   — Как вы думаете, почему я немного проболтался о машине времени и моем договоре с вами? Специально для того, чтобы быть признанным сумасшедшим. Если вы посмотрите в больнице мою историю болезни, то обнаружите, что три психиатра признали меня параноиком на протяжении как минимум двух лет до моего помещения туда. Неправоспособное лицо не может быть стороной договора нигде на территории Соединенных Штатов, где он и был подписан. Безусловно, меня можно было бы принудить к его соблюдению, если бы я выздоровел. Но теперь вы изъяли меня из всего периода времени, когда я считался умалишенным, так что признание меня неправоспособным уже нельзя отменить. Жаль, старина. Но дела обстоят так.
   — Я устрою вам тут повторное обследование с признанием здоровым.
   — Не можете. Это нарушит условие контракта, по которому вы гарантируете мое здоровье, как психическое, так и физическое. Осмотр меня, даже если я буду признан здоровым, означал бы, что возник вопрос по поводу моего здоровья — иначе мне не требовалось бы никакое обследование.
   — Тогда я... я отправлю вас назад туда, — яростно выкрикнул дьявол.
   — О, но и этого вы тоже не можете сделать. Это уничтожит обещания, данные в договоре, и, следовательно, сам договор.
   — Я до вас еще доберусь! — прорычал дьявол, испуская искры.
   Генри Альбрехт усмехнулся.
   — Помните Лоренса Стерна? — непринужденно спросил он. — Полагаю, он там у вас, внизу. В следующий раз, когда увидите его, то скажите, что мы все еще цитируем здесь “Тристрама Шенди”. Примерно так: “Ступай же, чертенок, убирайся!”
   Со зловонием, пламенем и гневным ревом тот удалился.
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...

За это сообщение автора Роджер Шерингэм поблагодарили: 2
Гастингс (18 апр 2021, 18:46) • Леди Эстер (15 апр 2021, 10:39)
Рейтинг: 12.5%
 
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Главный модератор
Главный модератор
 
Автор темы
Сообщений: 4467
Стаж: 177 месяцев и 12 дней
Карма: + 84 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 251 раз.
Поблагодарили: 2019 раз.

Re: Пиклок Холс и все остальные

СообщениеАвтор Доктор Фелл » 14 апр 2021, 23:58

   Бедный чертенок )) Получит по ушам от своего начальника. :crazy:
‘И сказал По: да будет детектив. И возник детектив. И когда По увидел, что создал, он сказал: и вот хорошо весьма. Ибо создал он сразу классическую форму детектива. И форма эта была и останется во веки веков истинной в этом бесконечном мире’. © Эллери Квин.
Аватар пользователя
Доктор Фелл
Хранитель Форума
 
Сообщений: 9256
Настроение: СпокойныйСпокойный
Стаж: 177 месяцев и 13 дней
Карма: + 104 -
Откуда: Россия, Москва
Благодарил (а): 926 раз.
Поблагодарили: 1893 раз.

Re: Пиклок Холс и все остальные

СообщениеАвтор Доктор Немо » 25 апр 2021, 15:42

Предлагаю вам маленький рассказик от королевы «сумасбродного детектива», Крейг Райс. «Ладно, — сказал Мэлоун, — она отравлена. Но откуда — в закрытой, запертой, пустой комнате — взялся яд?»

Крейг Райс, «… И будь счастлива»
«… And Be Merry» by Craig Rice [John J. Malone] Manhunt Anniversary Issue, January 1954
— Она отравлена, это точно, — прорычал капитан фон Флэнаган из Отдела убийств. — Цианидом.
— Но было ли это убийство? — спросил Джон Дж. Мэлоун.
— Наверняка, — сказал фон Флэнаган. — О, она была немного чокнутой. Она ходила к психиатру. Доктору Хиллу.
— Я его знаю, — кивнул маленький чикагский адвокат.
— Вы всех знаете, — сказал полицейский. — Нам об этом рассказал ее муж, Эрни Мэдисон. Но у нее не было суицидальных наклонностей, если вы понимаете, о чем я. И никаких причин для самоубийства. И она не смогла бы этого сделать, даже если бы захотела. Все факты говорят против.
Мэлоун вопросительно поднял бровь.
— Во всей квартире нет и следа цианида, — печально произнес фон Флэнаган. — И цианид убивает вас на месте. Нужен стакан или что-то еще, чтобы она могла его принять.
— Значит, вы подозреваете мужа, — сказал Мэлоун, разворачивая новую сигару.
— У него отличный мотив, — ответил фон Флэнаган. — У нее имелась куча денег, плюс страховка. А он бегал к другой женщине. — Он нахмурился. — Но я не знаю, как долго мы сможем его удерживать, если не выясним, как он это проделал.
— Не очень долго, — сообщил маленький адвокат.
— Не нашлось ни единого намека на цианид. Мы даже думали о таблетке, которую подложили в бутылочку к остальным. Бесполезно. Она находилась одна в квартире, когда умерла, и дверь была заперта. Но каким-то образом она приняла яд. Как?
Мэлоун встал, потянулся, снова закурил сигару и сказал:
— Давайте побеседуем с доктором Хиллом. Не знаю почему, но у меня есть предчувствие.
Выдающийся седовласый психиатр серьезно выслушал проблему. Наконец он кивнул.
— Возможно, я смогу вам помочь, — медленно произнес он. — Я предлагаю сходить и взглянуть на эту квартиру.
Это была милая, хорошо обставленная и очень опрятная квартира в северной части Чикаго. Фон Флэнаган повел его в комнату, где нашли тело Альмы Мэдисон. Это была столовая, веселая комнатка с ярко выкрашенной мебелью и веселыми обоями, украшенными тропическими фруктами ярких цветов.
Доктор подошел прямо к обоям, внимательно осмотрел их, потом подозвал полицейского и адвоката. Он указал на несколько влажных пятен на стене, рассеянных по огромной грозди винограда.
— Не прикасайтесь, — предупредил он, — тут могут быть еще. Но вот ваш цианид. И я думаю, если вы отвезете меня в центр и дадите мне поговорить с вашим подозреваемым, я смогу получить для вас признание.

Позже трое мужчин сидели с пивом и сигарами и обсуждали этот случай.
— Он нанес цианид на обои, зная, что она вымажет пальцы и слижет его, — задумчиво произнес фон Флэнаган. — Но как вы это поняли?
Доктор улыбнулся.
— Он пришел вместе с ней, когда она советовалась со мной, и сел в приемной, где мог слышать каждое слово. День был поздний, и в офисе никого не было, даже моей секретарши. Только он и я знали, что она сказала.
— Но что она сказала? — поинтересовался Мэлоун.
— У нее была навязчивая идея. Она сказала: «Доктор, я пришла к вам, потому что мне безумно хочется винограда. Я с ума схожу от винограда». Я ее долго расспрашивал. Это была разумная молодая женщина, и, очевидно, она больше ни от чего не страдала.
Доктор покачал седой головой и глубоко вздохнул.
— Я сделал всё возможное, чтобы успокоить ее. Я сказал ей, что во всём мире есть миллионы людей, которые любят есть виноград, которые сходят от винограда с ума, и ей не о чем беспокоиться.
— И что? — спросил Мэлоун.
— Она улыбнулась мне. Сказала: «Доктор, я всё это знаю. Я знаю, что есть миллионы людей, которые без ума от винограда. Но, видите ли, доктор, мне хочется съесть виноград с обоев».

За это сообщение автора Доктор Немо поблагодарили: 5
buka (25 апр 2021, 19:15) • Роджер Шерингэм (25 апр 2021, 15:52) • Гастингс (25 апр 2021, 19:17) • Герцог Денверский (26 апр 2021, 08:42) • Доктор Фелл (25 апр 2021, 16:00)
Рейтинг: 31.25%
 
Аватар пользователя
Доктор Немо
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1977
Стаж: 100 месяцев и 15 дней
Карма: + 37 -
Откуда: Гомель, Беларусь
Благодарил (а): 509 раз.
Поблагодарили: 1212 раз.

Re: Пиклок Холс и все остальные

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 25 апр 2021, 15:56

Одна из лучших разгадок, какие я встречал!
Даже жаль, что этот рассказ здесь, а не в основной "Библиотечке" :)
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Главный модератор
Главный модератор
 
Автор темы
Сообщений: 4467
Стаж: 177 месяцев и 12 дней
Карма: + 84 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 251 раз.
Поблагодарили: 2019 раз.

Re: Пиклок Холс и все остальные

СообщениеАвтор Доктор Фелл » 25 апр 2021, 16:02

  Все гениальное просто. Симпатичная зарисовка. Спасибо!
  Кстати. Рассказ небольшой и вполне его можно было в библиотечку. Я не увидел тут признаков пародийности. Даже держа в уме известный рассказ.
‘И сказал По: да будет детектив. И возник детектив. И когда По увидел, что создал, он сказал: и вот хорошо весьма. Ибо создал он сразу классическую форму детектива. И форма эта была и останется во веки веков истинной в этом бесконечном мире’. © Эллери Квин.
Аватар пользователя
Доктор Фелл
Хранитель Форума
 
Сообщений: 9256
Настроение: СпокойныйСпокойный
Стаж: 177 месяцев и 13 дней
Карма: + 104 -
Откуда: Россия, Москва
Благодарил (а): 926 раз.
Поблагодарили: 1893 раз.

Re: Пиклок Холс и все остальные

СообщениеАвтор afanasev » 25 апр 2021, 16:52

Отличная идея! И какое широкое поле для фантазии!
"Сыщик без фантазии, что всадник без лошади, кричать "ура!" может, да скакать не на чем". Николай Леонов "Явка с повинной".
Аватар пользователя
afanasev
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1073
Стаж: 135 месяцев и 20 дней
Карма: + 20 -
Благодарил (а): 484 раз.
Поблагодарили: 551 раз.

Re: Пиклок Холс и все остальные

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 26 май 2021, 00:13

Вашему вниманию предлагается ещё один рассказ от мастера жанра, о принадлежности к коему говорит само заглавие этого рассказа.

"The Locked Room" by John Sladek [Fenton Worth] New Worlds Quarterly #4, 1972; J. Sladek, Keep the Giraffe Burning, 2011
Джон Слейдек
Запертая комната
Ещё одно дело Фентона Уорта

   Фентон Уорт велел своему камердинеру Бозо остаток вечера не звать его к телефону.
   — Я хочу провести тихий вечер с хорошей книгой, — сказал популярный частный детектив и указал на переплетенный в телячью кожу новый том на библиотечном столике.
   Бозо ухмыльнулся, зная, что обычно случается в жизни известного сыщика в такие “тихие вечера”.
   — Полагаю, сэр, — произнес он, — что в комнату ворвется прекрасная леди, умоляя вас спасти ей жизнь. Или инспектор Гроган попросит вас помочь отыскать бриллианты Стилтона.
   Знаменитый шпик улыбнулся.
   — Не сегодня, Бозо. Я серьезно: никаких звонков. Если это, как обычно, вопрос жизни и смерти, отошлите звонящего в полицию. Прочие же дела я могу рассмотреть утром. А пока я запрусь в библиотеке и не хочу, чтобы меня тревожили.
   С этими словами выдающийся криминалист изгнал своего слугу из комнаты, повернул ключ и уселся в свое любимое моррисовское[1] кресло с “хорошей книгой”. Это был детективный роман под заглавием “Запертая комната”.
   — “Запертая комната”, а? Должно быть, очень интересно, — размышлял он, играя своей открывалкой для писем. Этот любопытный инструмент был в действительности оружием народа моро[2], образцом тех ножей с изогнутым лезвием, что известны любителям кроссвордов как “крисы”[3]. Открыв том, Фентон с помощью криса разрезал несколько страниц и стал читать.
   Сюжет этого романа, лишенный украшений, ложных направлений и прочих прихотливых элементов, был прост: человека нашли мертвым в наглухо запертой изнутри комнате. Больше внутри никого не было, и хотя причиной смерти, определенно, стало убийство, никакого оружия отыскать не удалось. Подозреваемые имелись в изобилии, но как хоть кто-то из них мог это сделать?

   Фентон сталкивался со множеством подобных дел в реальной жизни; собственно, они составляли основную часть среди его расследований убийств. Он раскрывал запертые комнаты с трупами, умерщвленными путем удушения шнуром на шее и подушкой на лице, выстрела, закалывания, отравления, утопления, сожжения, разрубания на куски, пуска электрического тока, с помощью смертоносных змей и пауков — и даже гораздо хуже.
   В некоторых из этих дел фигурировали комнаты, в действительности вовсе не запертые. Сюда входили комнаты с секретными панелями и одна комната, где карлик-убийца прятался в сундуке. Все подобные “надувательские” дела Фентон оставлял полиции.
   Более интересными были случаи, где комнаты были действительно заперты, но хитроумным способом закрыты снаружи. Один убийца, просто заперев дверь и спрятав ключ у себя в руке, помог выломать дверную панель, чтобы попасть в комнату. Затем он протянул руку сквозь дыру и “нашел” ключ в замке. Другие полагались на хитроумные системы веревок, штифтов, шнуров и так далее, чтобы сбрасывать защелки, задвигать засовы и запирать замки снаружи двери. Один убийца просто снял дверные петли, заменив их после того, как совершил внутри свое темное дело.
   В других случаях комната была заперта, причем изнутри, но не была полностью непроницаемой. Через вентиляцию можно пустить ядовитый газ, а также, само собой, гадюку. Сквозь замочную скважину можно выстрелить и убить ледяной пулей, которая затем тает, не оставляя следов. Использовались также ядовитые дротики, влетающие в недоступное иным способом окно, бомбы в дымоходе и так далее. В одном любопытном деле человек был заколот прямо сквозь стену очень длинным, тонким и острым мечом.
   Было несколько случаев “забавных ухищрений”. Эти неизменно относящиеся к делу устройства, спрятанные в комнатах, выполнив свою задачу, снова превращались, по видимости, в невинный предмет интерьера. Некоторые из них запускались самими жертвами, другие управлялись дистанционно, иные — часовым механизмом. Жертв расстреливали телефонами, взрывали слуховыми аппаратами, закалывали часами, душили стетоскопами и разрывали на куски пишущими машинками. В эту категорию Фентон помещал свое интересное “Дело о фрейдистском мировоззрении”, где человек был раздавлен насмерть раскаленными железными стенами искусно придуманной комнаты.

   Он прервал чтение, чтобы разрезать еще несколько страниц. Эта загадка, “Запертая комната”, была самой странной из всех, с какими он когда-либо сталкивался, и непохожей ни на какие другие.
   Она определенно не совпадала с тщательно продуманным самоубийством в “Тайне желтой ступеньки”, где жертва повесилась на веревке с особым узлом и грузом. Когда дверь в комнату взломали, петля развязалась, сбросила тело на пол и исчезла через окно в (поскольку дело было в Венеции) Большом канале.
   Не походило это дело и на “Тайну лилового фортепиано”, где жертва заперлась в комнате, по совпадению набитой сломанной мебелью и другими следами борьбы, упала в обморок и разбила голову о каминную решетку. Этот случай дал Фентону пищу для размышлений, как и связанная с ним “Тайна малиновой маримбы”. Там предполагаемая жертва просто подверглась эпилептическому припадку, разгромила комнату и закончила тем, что била себя ногой по лицу, пока не умерла (этот эпилептик был еще и танцором).

   Здесь размышления Фентона прервал Бозо, вошедший с подносом, на котором лежали тосты и какао.
   — Вспоминал некоторые мои старые дела с “запертыми комнатами”, Бозо, — проговорил общепризнанный мастер сыска. — Должен признаться, что реальные дела намного проще детективной литературы. Этот роман пока что загнал меня в тупик. — И он обрисовал своему камердинеру сюжет.
   — Звучит замысловато, сэр, — произнес Бозо. — Напоминает то “Дело малахольной малышки”.
   — Нет, думаю, ты имеешь в виду “Тайну огромной утки”, не правда ли, Бозо? Где в конце концов, выяснилось, что жертву закололи булавкой на приеме у посла, посреди множества людей. Убитый даже не подозревал об этом. Ушел в другую комнату, заперся там, а затем медленная кровопотеря его погубила.

   — Добрался я-таки до вас, — рассмеялся вошедший в комнату инспектор Гроган. — Пришел попросить у вас помощь в том деле с бриллиантами Стилтона. Нашел снаружи эту юную леди. Утверждает, что ее жизнь в опасности.
   Девушка, красивая блондинка с подбитым глазом, выглядела слишком перепуганной, чтобы говорить. Затем явился Клод Эллиотт, миллионер-плейбой, облаченный в свой обычный черный вечерний костюм с поблескивающим в глазу моноклем.
   — Слушай, ты славный малый, — протянул он, — может, сладишь с этим дельцем? Похоже, кто-то похитил папашу. Его личная машина целиком исчезла из поезда. Чертовски неловко, а? — Ответа на этот вопрос молодой Эллиотт не ждал.
   — Прощенья просим, мистер Уорт, — произнес жокей, вынырнув из-под расшитого алым плаща Эллиотта. — Медовый Марш похитили!
   — Медовый Марш украден! — повторила изумленная ищейка. Эта славная кобылка взяла золотых медалей больше собственного веса, как и ее отец, Моя Белая Мечта, которого Фентон ранее спас от допинга...
   — “Дело о мотыльке Моны Лизы”, — выдохнул Бозо.
   — Точно, — сказал Фентон. — Избавься от некоторых из этих людей — от всех них, Бозо. Я хочу хорошенько подумать.
   Бозо осторожно, но твердо вытолкнул их всех из библиотеки: дебютантку и уличную танцовщицу, посла Бровнии и жующего резинку водителя такси, акулу бизнеса и медиума-духовидца, жокея, плейбоя, копа и блондинку с синяком.
   — В “Деле о причудливом происшествии”, — размышлял Фентон, — фокус состоял в том, чтобы создать впечатление, что жертва была мертва до того, как умерла в действительности. Убийца затащил ее в комнату, накачал наркотиками и сумел запереть комнату. Затем он притворился встревоженным, убедил нас, что что-то случилось, и выломал дверь, чтобы войти. Помнится, он бросился впереди нас, крича при виде (якобы) перерезанного от уха до уха горла жертвы. И в самый момент крика он перерезал это горло — за мгновение до того, как рану увидели остальные!
   — Было еще одно дельце, сэр, — сказал Бозо, — то, что вы назвали “Изобилием убийств”.
   — Вполне верно, Бозо. Там, как и во многих случаях, уловка заключалась в том, чтобы заставить нас всех поверить, будто жертва еще жива, хотя она уже была убита. В упомянутом тобой случае это достигалось посредством записи голоса жертвы на фонограф. В других случаях использовались зеркала, переодевания, посмертные маски и даже чревовещание. И все же “Запертая комната” не относится к этому типу. Непохожа она и на более причудливые дела, вроде “Тайны неверного гостиничного номера”, или более простые, как “Дело о гардении Гансела”. В первом случае все зависело от тщательно продуманной замены номеров на дверях; во втором деле убийца только притворялся, что дверь заперта, и держал ее прикрытой, делая вид, что выбивает ее.
   Бозо удалился, и прославленный разоблачитель преступлений закрыл дверь и запер ее на засов. Оставалось разрезать только страницы последней главы, но он все еще не мог себя заставить сломать печать на этой загадке. Конечно, он мог угадать развязку, еще не дочитав до нее! Несомненно, во всем его опыте должен быть один случай, относящийся к разрешению этой путаницы.
   Тем не менее, он охватил все категории: тайный ход или панель; шнур в двери; ледяная пуля и все такое. Оставалось рассмотреть только одно дело, странное “Дело опаленного адъютанта”.
   
   Дело опаленного адъютанта
   Еще одно дело Фентона Уорта
   Жертвой был отставной военный, джентльмен здравомыслящего и умеренного образа жизни, ярый противник вивисекции. Ежедневно он проводил по несколько часов в своем кабинете за написанием мемуаров и памфлетов против вивисекции, или, быть может, просто глядя на бескрайнюю пустошь, на которую из его окна открывался прекрасный вид. Если он не писал, то его обычно можно было отыскать на этой пустоши бродящим и медитирующим. У него не было ни единого родственника, зато было совсем немного денег и преданная экономка-шимпанзе.
   В тот день на вересковой пустоши разбил шатры цирк, и адъютант, по словам экономки, пошел посмотреть его — уже во второй раз. Обеспокоенная его отсутствием, она, наконец, вызвала полицию и Фентона Уорта. В цирке никто адъютанта не видел. При обыске дома взломали дверь его кабинета.
   Дверь там была только одна, и единственный ключ от нее был от адъютанта, а к единственному в комнате окну было не подобраться. Мебель состояла из письменного стола, стула и дивана. Адъютанта нашли лежащим на диване, задушенным — на горле четко виднелись следы пальцев — и странно высохшим. Ключ от двери был у него в кармане.
   Окно кабинета было открыто, но Фентон вскоре доказал, что добраться до него было невозможно, поскольку оно располагалось в сорока футах над заболоченными песками. Эта трясина не выдержала бы ни лестницу, ни любое другое приспособление для лазания, а нетронутая ее поверхность указывала, что ничто с той стороны не подбиралось к дому ближе, чем на сто футов. Кроме того, нельзя было спуститься с крыши на веревке, поскольку крыша была сделана из предательски сгнившей соломы — тоже не потревоженной.
   На экономку, как единственную наследницу адъютанта, пало серьезное подозрение. Но осмотр трупа вместе с уликами из памфлетов и мемуаров адъютанта установил истинные обстоятельства дела, разъясненные Фентоном.
   Адъютанта задушили в цирке, поместили в пушку и выстрелили через окно, приземлив на диван. Это подтверждалось ожогами и следами пороха на ногах трупа. Некоторые подробности в мемуарах и памфлетах адъютанта указывали, что он обнаружил возмутительную вивисекцию за кулисами цирка и собирался представить все это гнусное дело вниманию общественности. При первом посещении цирка он опознал своего старого врага, бывшего нацистского офицера-артиллериста, в войну прославившегося пытками животных, главным образом, щенков и котят. Установление того, чем именно кормят львов, завершило его расследование; остальное, как он сам бы выразился, пустяки.
   Столкнувшись с этими доказательствами, Человек-Ядро сломался и признался, рыдая на бессвязном немецком языке.
   
   — Хм-м-м, — сказал Фентон. — Даже это дело здесь мне не помогает. Возможно, мне стоит перечитать роман в поисках пропущенных ключей. — Общеизвестный соглядатай вновь перелистал книгу.
   — Да это аномалия! — воскликнул он. — Автор говорит нам на первой странице, что дверь заперта, а здесь, на третьей странице, это явно не так! Какое тут может быть объяснение?
   Внезапно прославившийся на весь мир частный сыщик резко выпрямился.
   — Ага! Автор говорит, что дверь заперта, но у нас есть только его слова. Теперь кусочки мозаики начинают вставать на место. Автор мог, в действительности, организовать все убийство, чтобы заработать на его переносе в сюжет книги! Тогда имя убийцы, должно быть...
   Но всем известный следователь-любитель никогда не назовет моего имени. Его найдут завтра утром заколотым в запертой изнутри комнате. Крис исчезнет.
   Так начинается мой детективный роман, еще одно дело Фентона Уорта.

  • ↑ [1]. Имеется в виду мебель по рисункам выдающегося английского художника и декоратора, сторонника эстетизации быта Уильяма Морриса (1834-1896).
  • ↑ [2]. Группа народов, проживающих в южной части Филиппинского архипелага и исповедующих ислам (в связи с чем и получили от испанских колонизаторов наименование "моро", то есть "мавры").
  • ↑ [3]. Крис — национальный кинжал с характерной асимметричной формой клинка. Появился на острове Ява, распространён по всей Индонезии, на Филиппинах и в Малайзии.
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...

За это сообщение автора Роджер Шерингэм поблагодарили: 2
Полковник МАРЧ (26 май 2021, 07:49) • Доктор Немо (27 май 2021, 10:43)
Рейтинг: 12.5%
 
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Главный модератор
Главный модератор
 
Автор темы
Сообщений: 4467
Стаж: 177 месяцев и 12 дней
Карма: + 84 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 251 раз.
Поблагодарили: 2019 раз.

Re: Пиклок Холс и все остальные

СообщениеАвтор Доктор Немо » 26 май 2021, 07:51

Экономка-шимпанзе — это что-то новенькое :) Интересно, как она общалась с полицией?
Прелестный рассказ. Спасибо за перевод!
Аватар пользователя
Доктор Немо
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1977
Стаж: 100 месяцев и 15 дней
Карма: + 37 -
Откуда: Гомель, Беларусь
Благодарил (а): 509 раз.
Поблагодарили: 1212 раз.

Re: Пиклок Холс и все остальные

СообщениеАвтор Доктор Фелл » 26 май 2021, 08:34

Доктор Немо писал(а):Экономка-шимпанзе — это что-то новенькое :
  А это дело происходило на “планете обезьян” ))
  Лекция доктора Фелла доведенная до абсурда. Троллинг высшего уровня!
Роджер Шерингэм писал(а):Там предполагаемая жертва просто подверглась эпилептическому припадку, разгромила комнату и закончила тем, что била себя ногой по лицу, пока не умерла (этот эпилептик был еще и танцором).
:crazy: В этом фрагменте вообще выпал в осадок.
  Что-то подобное я очень давно читал в одном из томиков Коллекция ужасов Альфреда Хичкока. Я не помню точно что и как, но жертва в запертой комнате, в последний момент понимает трюк чуда запертой комнаты, но! В этот момент в такую же запертую комнату, в которой сидит герой, входит убийца и... читатель ничего не узнает.

  Роджер Шерингэм :hi:
‘И сказал По: да будет детектив. И возник детектив. И когда По увидел, что создал, он сказал: и вот хорошо весьма. Ибо создал он сразу классическую форму детектива. И форма эта была и останется во веки веков истинной в этом бесконечном мире’. © Эллери Квин.
Аватар пользователя
Доктор Фелл
Хранитель Форума
 
Сообщений: 9256
Настроение: СпокойныйСпокойный
Стаж: 177 месяцев и 13 дней
Карма: + 104 -
Откуда: Россия, Москва
Благодарил (а): 926 раз.
Поблагодарили: 1893 раз.

Re: Пиклок Холс и все остальные

СообщениеАвтор Доктор Немо » 26 май 2021, 09:20

Доктор Фелл писал(а): Что-то подобное я очень давно читал в одном из томиков Коллекция ужасов Альфреда Хичкока. Я не помню точно что и как, но жертва в запертой комнате, в последний момент понимает трюк чуда запертой комнаты, но! В этот момент в такую же запертую комнату, в которой сидит герой, входит убийца и... читатель ничего не узнает.

Это рассказ Б. Пероуна «Мертвая точка», есть у нас.
Аватар пользователя
Доктор Немо
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1977
Стаж: 100 месяцев и 15 дней
Карма: + 37 -
Откуда: Гомель, Беларусь
Благодарил (а): 509 раз.
Поблагодарили: 1212 раз.

Re: Пиклок Холс и все остальные

СообщениеАвтор Доктор Фелл » 26 май 2021, 13:04

Доктор Немо писал(а):Это рассказ Б. Пероуна «Мертвая точка», есть у нас.
  На этом форуме (почему бы и не похвастаться :girl_angel: ) уже столько информации и рассказов, что я уже не помню и половины (если не больше).
‘И сказал По: да будет детектив. И возник детектив. И когда По увидел, что создал, он сказал: и вот хорошо весьма. Ибо создал он сразу классическую форму детектива. И форма эта была и останется во веки веков истинной в этом бесконечном мире’. © Эллери Квин.
Аватар пользователя
Доктор Фелл
Хранитель Форума
 
Сообщений: 9256
Настроение: СпокойныйСпокойный
Стаж: 177 месяцев и 13 дней
Карма: + 104 -
Откуда: Россия, Москва
Благодарил (а): 926 раз.
Поблагодарили: 1893 раз.

Re: Пиклок Холс и все остальные

СообщениеАвтор afanasev » 02 июн 2021, 15:52

А мне у Слейдека понравилась идея из “Тайны желтой ступеньки”, вполне жизнеспособно, литературнопригодно, неужели нигде не встречалось всерьез?
"Сыщик без фантазии, что всадник без лошади, кричать "ура!" может, да скакать не на чем". Николай Леонов "Явка с повинной".
Аватар пользователя
afanasev
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1073
Стаж: 135 месяцев и 20 дней
Карма: + 20 -
Благодарил (а): 484 раз.
Поблагодарили: 551 раз.

Re: Пиклок Холс и все остальные

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 27 июн 2021, 22:24

Итак, впервые в этой теме рассказ автора, уже выступившего (и блистательно!) в одном из рассказов выше... в роли сыщика. Кристофер Морли (1890-1957), одна из самых разносторонних фигур в американской литературной жизни первой половины 20 века, поэт, романист, драматург, критик, член жюри многих (в том числе детективных) литературных конкурсов. Близкий друг "Эллери Квина" (точнее, обоих его создателей) и преданный поклонник Шерлока Холмса, один из создателей знаменитого общества "Baker Street Irregulars". Хоть и выступил (невольно для себя) в роли вымышленного сыщика, сам написанием детективов практически не грешил. Но если дело дошло до Шерлока Холмса...
Ах да, название. "Ватсон, шприц!" — ведь именно такова последняя фраза Бэзила Рэтбоуна, классического Холмса тех лет, в кинематографической "Собаке Баскервилей".


Кристофер Морли
Кодеин (семипроцентный)

   "Codeine (7 Per Cent)" by Christopher Morley [Dove Dulcet] Ellery Queen’s Mystery Magazine, November 1945; To the Queen’s Taste (Boston, Little, Brown, 1946); The Big Book of Sherlock Holmes Stories, ed. by O. Penzler, 2015
Я давно уже не виделся с Миллом Гоулубом[1], бывшим литературным агентом и сыщиком-любителем, — с тех самых пор, как он в тридцать девятом поступил на службу в военно-морскую разведку. Но прошлой зимой “Иррегулярные силы с Бейкер-стрит”, тот знаменитый клуб почитателей Шерлока Холмса, пригласил его присутствовать на их ежегодном обеде. Гоулуб застенчив и предпочитает не выступать публично, но, конечно, он пришёл и предложил очень приятный маленький экспромт, на обдумывание которого, полагаю, солидные люди из Вашингтона дали ему время.
Гоулуб поднял тост за неизвестную сестру Шерлока Холмса. Он предполагал, что она была гораздо моложе Майкрофта и Шерлока. Возбудила его воображение знаменитая фраза Холмса, обращённая к мисс Хантер, когда той предложили сомнительное место гувернантки в “Медных буках”. “Признаюсь, место это не из тех, что я пожелал бы для своей сестры”, — сказал Шерлок Холмс. Гоулуб настаивал, что человек не может сказать такое, если у него на самом деле сестры нет, и дал умнейшие объяснения, почему Ватсон никогда не упоминал её.
“Иррегулярные”, к тому времени слегка расшумевшиеся (время было уже позднее), обвинили Гоулуба в том, что он “придира”, и изрядно потрепали его. Есть что-то располагающее к добродушным поддразниваниям и в невинной манере Гоулуба держать себя, и в его широком мягком лице и кудрявых шафраново-рыжеватых волосах на коже цвета слоновой кости. Ему поведали о предполагаемой неэффективности нашей разведки — например, как Второе управление[2] поймали на переезде всех служащих в день “Д”[3], так что все телефоны и устройства были выключены, и они даже не знали, что происходит. Гоулуб ответил, что, возможно, Второе управление хотело, чтобы люди так думали; возможно, они Всё Так И Спланировали. Он мягко предположил (Гоулуб говорит голосом столь приятным, что люди действительно замолкают, чтобы послушать), что порой люди из разведки работают куда глубже, чем нам кажется. Я заметил, что он приостановился, словно собираясь ещё что-то сказать, но передумал.
— А теперь, джентльмены, — заключил он, — надеюсь, вы простите меня, если я позволю себе удалиться. Здесь, в старом “Марри-Хилле”, есть одна восхитительная комната конца прошлого века, и я никак не могу дождаться, когда же доберусь туда. Можете себе представить: большая латунная кровать, кружевные шторы и розовый секретер с чудесной резьбой.
Конечно, всё это вызвало дружный смех, и я поймал взгляд Гоулуба, когда он слегка подмигнул мне, усаживаясь. Вскоре я последовал за ним в номер.
— Твоя догадка, что у Холмса была сестра, гениальна, — сказал я.
— Никаких догадок, — промолвил он. — Я знал её. Вернее, знаю её дочь. Вайолет Харгрив; она работает на меня.
— Боже всемогущий! — вскричал я. — Харгрив? Из нью-йоркского департамента полиции? Как в “Пляшущих человечках”?
— Естественно. Мать Вайолет вышла замуж за друга Шерлока, Уилсона Харгрива. Сибил Холмс, одна из тех Холмсов, что поселились в нашей стране. Я не хотел упоминать имён за вашим обедом. В нашей работе это не принято. Когда я пришёл в разведку, то привёл Вайолет с собой. Она абсолютно незаменима. Великолепное языковое чутьё; в основном мы используем её за границей.
Если бы я задал дополнительные вопросы, Гоулуб бы умолк; он всегда рассказывает, что, если работаешь на правительство, первым делом занимаешься переливанием сока моллюсков. Но мы старые друзья, и мне он доверяет. Налив мне выпить, он достал из кармана бумажник.
— У меня это сегодня было в кармане, — сказал он, извлекая письмо. — С удовольствием бы упомянул, когда один из ваших членов говорил о криптографии, кодах, шифрах и всяких таких вещах. Лучшие коды — самые простые, не методично составленные, но основанные на неких совершенно личных ассоциациях. Сейчас Вайолет дома и в безопасности, поэтому могу тебе показать, как она посылала материал из Берлина, а это было нелегко. Иногда на открытке было всего по нескольку слов; столь наивные вещи никогда бы не вызвали у нацистов подозрений. Когда ей было что сообщить, она, чтобы выглядеть профессионально, использовала кое-какие канцелярские товары из Музея естественной истории, а потом напечатала новые бланки.
Я изучил бумагу. Вверху листа был гриф “Американский музей естественной истории”, а ниже:
Экспедиция профессора Челленджера
Океанологическая орнитология
До востребования, Матильде Бригс

— Немного она уместит на открытке с таким-то почерком, — проговорил я, взглянув на строки, выведенные крупным, сильно брызгающим чернилами почерком. — Очень отличается от маленьких аккуратных строк её дяди.
— У неё несколько почерков, смотря по необходимости. Давай, читай письмо.
Оно гласило:
"Дорогой друг!
Всё очень интересно, и немецкие учёные особенно помогли. Думаю вернуться через Тихий океан, Гавайи и Аллеуты, изучая миграции чаек и болтунов. Если взять Кодьяк, получатся прекрасные изображения. Болтуны (phalacrocorax carbo, разновидность бакланов, опасны для смотрителей маяков) живут по регулярному расписанию, летают на Мидуэй или Уэйк в октябре, на Аллеуты в июне. Надеюсь получить письмо в Гонолулу, прежде чем ты займёшься бумагами Конк-Синглтона.
Всегда твоя,
Вайолет Х. Харгрив”

— Она и в самом деле орнитолог? — проговорил я.
— Так и подумал берлинский цензор, пропустив всё это. И тебя больше ничего не насторожило?
— Ну, у меня нет с собой лупы, — сказал я. — На бумаге какие-то скрытые водяные знаки? Единственное, что я заметил: учёный должен писать географические названия правильно. Разве в Алеутских островах не одно “л”?
— Молодец. Конечно, это повеселило немецкого цензора; он подумал, какие американцы невежды. Можешь быть уверен, любой член семейства Холмсов знает, как что пишется. Это наш личный сигнал. Когда Вайолет пишет что-то неправильно, я знаю, что тут двойное значение. Так что чайки и болтуны — это япошки.
— Да она умница! И аллюзии на дела Холмса — да, понимаю. Баклан и смотритель маяка указывают на политика; рассказ “Дело жилички под вуалью”; это значит, что предупреждение должно быть доведено до правительства. Но что насчёт Конк-Синглтона?
— Ты не помнишь конец “Шести Наполеонов”? Холмс говорит, что, прежде чем достать бумаги по делу Конк-Синглтона, надо положить жемчужину в сейф[4]. Именно то, что мы не сделали с жемчужиной нашего флота в Перл-Харборе[5].
— Но как же дата на письме? — воскликнул я. — Это весна сорок первого, за шесть месяцев до Перл-Харбора.
— Я же говорил тебе, что нам положено работать на опережение, — ответил Гоулуб. — Вайолет только что получила в Берлине информацию о секретных условиях немецко-японского альянса. Гитлер сказал японцам, что будет в Москве к Рождеству, и они в декабре смогут нанести удар в полной безопасности. Так что можешь проверить эти дурацкие даты, которые, кстати, вполне соответствуют миграциям птиц. Японцы высадились на Атту и Киске в июне, как она и написала.
— Мне всегда было интересно, что они собирались делать на этих Богом забытых скалах.
— Возможно, им понравилось название архипелага. Замечал на карте? Крысьи острова.
Я начинал понимать суть этого шифра с Бейкер-стрит.
— Господи, да ведь название яхты, “Матильда Бригс”, в “Вампире в Суссексе”; ну да, там же про дело гигантской крысы с Суматры...
— О котором ещё не пришла пора поведать миру, — закончил за меня Гоулуб.
— Божечки, Госдепартаменту, должно быть, пришлось пораскинуть мозгами, пока вы это им расшифровывали.
Гоулуб хранил сдержанное молчание.
Я ещё раз просмотрел письмо.
— Кодьяк... Там подумали, что имелся в виду “Кодак”. Полагаю, вы не могли ошибиться, всё это действительно про японцев?
— Ну, здесь-то вся суть идеи Вайолет. Ты упоминал почерк.
— Да, должно быть, она использовала очень широкое перо, тупое.
— Она позаимствовала идею у своего дяди Майкрофта. Помнишь его бессмертное замечание, в “Случае с переводчиком”, о письме, написанном тупым пером на желтоватой бумаге, человеком средних лет, слабого сложения.
— Боюсь, что нет, — слабым голосом проговорил я. — Всё ещё не понимаю.
— Жёлтая бумага. Япония[6].

Мы завершили то, что Гоулуб называл нашей старой доброй дозой. Я глубоко задумался.
— И каждый раз, получив письмо с орфографической ошибкой, — виновато произнёс я, — вы подозреваете тайный смысл? Чёрт возьми, а если радиоведущие неправильно произносят слово, это в самом деле код?
— Убирайся отсюда, — сказал Гоулуб. — Я хочу отдохнуть.

Notes
  • ↑ [1]. В оригинале Dove Dulcet.
  • ↑ [2]. Второе управление в штабе каждого из родов войск США отвечает за разведывательную деятельность.
  • ↑ [3]. День "Д" (D-day) — 6 июня 1944 года, когда союзные войска высадились в Нормандии, открыв второй фронт.
  • ↑ [4]. В классическом русском переводе М. и Н. Чуковских окончание рассказа "Шесть Наполеонов" опущено (включая упоминание о бумагах Конк-Синглтона, одно из самых популярных среди авторов, описывающих "пропущенные" дела Холмса).
  • ↑ [5]. В оригинале, разумеется, имеется в виду само название бухты Pearl Harbor — "Жемчужная гавань".
  • ↑ [6]. В оригинале непереводимый каламбур: "J-pen" (особый вид широкого тупого пера) — "Japan".
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...

За это сообщение автора Роджер Шерингэм поблагодарили: 2
buka (28 июн 2021, 16:51) • Доктор Немо (27 июн 2021, 22:26)
Рейтинг: 12.5%
 
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Главный модератор
Главный модератор
 
Автор темы
Сообщений: 4467
Стаж: 177 месяцев и 12 дней
Карма: + 84 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 251 раз.
Поблагодарили: 2019 раз.

Re: Пиклок Холс и все остальные

СообщениеАвтор Доктор Немо » 28 июн 2021, 10:47

До меня так и не дошло: в письме содержалось какое-то послание или нет? :crazy:
Аватар пользователя
Доктор Немо
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1977
Стаж: 100 месяцев и 15 дней
Карма: + 37 -
Откуда: Гомель, Беларусь
Благодарил (а): 509 раз.
Поблагодарили: 1212 раз.

Re: Пиклок Холс и все остальные

СообщениеАвтор Доктор Фелл » 28 июн 2021, 11:05

  Доктор Немо. Отвечю в стиле пародии. Судя по известным событиям, в Америке (в то время) не было таких знатоков творчества Дойля ))
  Более того, чтобы в полной мере оценить (или скорее самому разобраться в шифровке) нужно быть “дюже вумным”. Тут обычного знания творчества Дойля явно не достаточно. НО! Мне почему вспомнился стёб над различными теориями заговоров в “Невидимом мистере Грине” — а именно доведение до абсурда. Так и в этой зарисовке.
  
‘И сказал По: да будет детектив. И возник детектив. И когда По увидел, что создал, он сказал: и вот хорошо весьма. Ибо создал он сразу классическую форму детектива. И форма эта была и останется во веки веков истинной в этом бесконечном мире’. © Эллери Квин.
Аватар пользователя
Доктор Фелл
Хранитель Форума
 
Сообщений: 9256
Настроение: СпокойныйСпокойный
Стаж: 177 месяцев и 13 дней
Карма: + 104 -
Откуда: Россия, Москва
Благодарил (а): 926 раз.
Поблагодарили: 1893 раз.

Re: Пиклок Холс и все остальные

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 28 ноя 2021, 01:28

Чистая пародийность нижеприводимого произведения, конечно, сомнительна. Однако в качестве традиционного рассказа в "Библиотечке" он, очевидно, уместен ещё менее. Положимся на авторитетное мнение Эллери Квина, включившего его в свою антологию холмсианского юмора и пародий. Во всяком случае, он в своём роде продолжает предыдущий рассказ в этой теме. Обстоятельства исторического события, вызвавшего его появление, вполне достоверно описаны в самом рассказе и едва ли нуждаются в комментарии.

   Энтони Баучер, "Приключение с прославленным самозванцем"

   "The Adventure of the Illustrious Impostor" by Anthony Boucher [Sherlock Holmes] The Misadventures of Sherlock Holmes, ed. by Ellery Queen, 1944
На пасеке в Суссексе худой старик оторвался от разложенных перед ним газет и объявил:
— На данный момент, в мае 1941 года, самый интересный человек в мире — доселе неизвестный немец по фамилии Горн.
Его друг раздражённо помешивал чай.
— Боже мой, старина, вы опять отыскали какую-то неведомую увлекательную личность? Я думал, во всех газетах носятся с этим Гессом.
Худощавый старик улыбнулся.
— Совершенно верно, мой дорогой друг. Все носятся с этим Гессом, и никто не позаботился заметить, что Рудольф Гесс, должно быть, убит месяц назад.
— Убит? — В глазах его друга на мгновение блеснул взгляд отставной охотничьей собаки, заслышавшей звук рога. Затем он погас. — Всего лишь ещё одна немчура... — тупо проговорил он.
— Ах, но какая немчура! Иные зовут его троянским конём, иные — предателем, голубем мира, шпионом. Хотя мы знаем, что он, должно быть... Вот здесь: прочтите эти два параграфа из официального заявления за 12 мая.
Пожилой доктор повозился с очками и прочитал в газете:
“Его доставили в больницу в Глазго, где он сперва назвался Горном, но затем заявил, что он Рудольф Гесс.
Он привёз с собой многочисленные фотографии себя в разном возрасте, очевидно, для того, чтобы подтвердить свою личность”.
Он прочитал эти абзацы дважды и рассеянно поднял взгляд.
— Давайте, давайте! — рявкнул тощий старик. — Вам известны мои методы. Разве вы не видите, сколь ясно эти фразы говорят нам, что этот “Гесс” — самозванец? — Его гнев погас, и он смотрел на своего друга с жалостью и сочувствием. — Ну-ну, годы текут незаметно, Постум — даже я ловлю себя на том, что цитирую Горация чаще, чем Хафиза[1]. Я больше не имею права столь сурово относиться к вашей тупости. Но слушайте — и вы поймёте.
Его большой палец примял щепотку, извлечённую из персидской туфли, в почерневшую глину.
— Эти фотографии были приняты за абсолютное доказательство его личности. В действительности, они полностью это опровергают. Вы скажете, он ехал с миссией к герцогу Гамильтону. Они встречались. Они обменивались корреспонденцией, в которой можно было согласовать сигнал. И всё же мы должны поверить, что Гесс придёт к герцогу и предъявит ему для опознания фотографию. Сущая чепуха! Или вы скажете, что его миссия адресована всему народу Англии. В нашей разведке далеко не все — болваны. С такими людьми, как Уилсон, Френч и Аллейн, Скотленд-Ярд уже не тот, что в дни Лестрейда. У них есть краткие описания и фотографии каждого вражеского лидера. И всё же он привозит свои снимки! Настоящий Гесс никогда не стал бы брать их с собой. Но всякий человек помимо него, похожий на него, имел бы сильнейший мотив держать при себе именно те фотографии, которые особенно подчёркивают сходство.
Он помолчал, а его друг сказал:
— Потрясающе!
— Элементарно, — возразил он. Это походило на ритуальные возглас и ответ. — Но момент с именем ещё поразительнее. Этот “Гесс” явился в Британию намеренно, его “мессершмитт” не мог просто летать кругами, он очевидно имел намерение приземлиться. Он был хорошо одет: прекрасная форма, золотые часы, золотой компас на запястье. Какой бы ни была его цель, он мог бы её достичь, только будучи Гессом. Тем не менее, даже имея при себе столь любопытные фотографии, при первом допросе он утверждает, что его зовут Горн. Вновь чепуха... если он — Гесс. Но если он — герр Горн, нервный, сбитый с толку, с болью в подвёрнутой ноге, что может быть естественнее, чем в этот первый напряжённый миг автоматически назваться своим настоящим именем?
Густые клубы косматого дыма заполнили комнату, а худощавый старик нетерпеливо продолжал:
— Поймите это и посмотрите, сколько ещё всего встаёт на свои места. В старых отчётах Гесса описывают строгим вегетарианцем; герр Горн суетится над лососем и курицей. У Гесса со времён войны поражения лёгких, с 1919 года рана черепа и туберкулёз костей из-за травмы, полученной при катании на лыжах; отчёт больницы в Глазго о герре Горне упоминает только проблемы с сердцем и камни в желчном пузыре. Гесс, по общему мнению, преданный отец; герр Горн оставил ребёнка Гесса человеку, не отличающемуся милосердием. Гесс — солдат, лётчик и, по-видимому, не дурак; герр Горн прибывает в Шотландию на лишённом оружия самолёте, совершенно беззащитный против королевских военно-воздушных сил, которые, возможно, не сразу поймут мотивы визита “мессершмитта”.
Его друг очнулся.
— Но послушайте, старина, зачем даже вашему герру Горну выступать против королевских ВВС безоружным?
— Это достаточно очевидно: потому что ему следовало умереть. Потому что его смерть, как и Гесса, была необходима убийцам Гесса.
— О. Несомненно, какой-то подлый заговор того дьявола, фон Борка.
Худощавый старик улыбнулся.
— Фон Борк мёртв вот уже двадцать пять лет. Но в его стране всё ещё водятся дьяволы, и один из них убил Рудольфа Гесса. Почему, пусть объясняют знатоки политики. Но очевидно, что убийство Гесса было опасным; оно могло вызывать серьёзное недовольство его почитателей, даже волнения. Итак, он должен был получить новую смерть храбреца, славную и в битве. Помните любопытный эпизод с гибелью в бою Вернера фон Фрича? Горн был, вероятно, обычным двойником Гесса. Положим, ему сказали, что Гесс болен, что он должен отправиться вместо него на тайную встречу. Ему выдали удостоверение личности и карту поместья Гамильтона, которое, несомненно, было выбрано из-за сомнительных довоенных связей герцога. Его проинструктировали залечь после встречи на дно (отсюда и те консервы, что он вёз), пока его тайно не вывезут обратно. Вместо этого, естественно, он должен был быть сбит королевскими ВВС или, если это не случится, тем германским самолётом, который он принимал за своё сопровождение. (В газетах всё ещё сомневаются, дело ли рук королевских ВВС пулевые отверстия в его самолёте.) Но благодаря некоему трюку нашего неизменно ироничного Провидения, его самолёт ускользнул. Он приземлился... и подвернул лодыжку. Это, мой дорогой товарищ, если вы простите остроумие, достойное вас, и было поворотным моментом. Беспомощный из-за ноги, он был схвачен и доставлен к властям. Он пробормотал своё настоящее имя; но в это не поверили ни на секунду, как только “опознали” его. А затем... Я восхищаюсь этим бедолагой. Это ничтожество, этот слабак-двойник в одно мгновение достиг такой смелости, какой могли бы позавидовать Моран с Мориарти. Он спокойно сказал: “Да. Я Гесс.” И кто бы мог там его опровергнуть?
— Кто, кроме вас? — восхитился его друг. — Единственный человек в Британской империи, который...
— Ничего особенного. Вам известен мой принцип: “Устраните невозможное...” А здесь не может остаться ничего, кроме убийства Гесса и вдохновенного маскарада герра Горна, в то время как Геббельс и Дафф Купер[2] сходят с ума, противореча каждым новым заявлением друг другу и себе самим.
Триумфальная улыбка показалась на его тонких губах, но уступила место серьёзности.
— Но когда я думаю о будущем, это становится больше чем забавной маленькой проблемой. На данный момент захват Гесса выглядит великим британским триумфом. Но удерживать его в течение многих лет, ничего не узнав от него, не получив от случившегося никакой пользы, в то время как некоторые угадывают правду, но боятся раскрыть её, чтобы мы не потеряли лицо... Это может оказаться серьёзным. Предположим, что наши союзники, а у нас обязательно станет больше союзников, поскольку эта дьявольская война затянется, потребуют показать и использовать нашего пленника. Предположим, что нашего врага посетит гениальная мысль послать к мужу фрау Гесс; она узнает двойника-Горна и сразу обрушит всю нашу тележку с яблоками. Нет, эта комедия ещё может оказаться смертельно опасной. А когда это произойдёт... Найдётся ещё работа и для нас, Ватсон.
Его друг спал. Худой старик улыбнулся, взял скрипку и тихо заиграл.

Notes
  • ↑ [1]. Постум — неустановленный адресат стихотворения древнеримского поэта Горация, первую строчку которого цитирует Холмс. Хафиз — персидский поэт XIV века. В финале рассказа "Установление личности" Холмс, цитируя персидскую пословицу (в действительности, по-видимому, придуманную самим Конан Дойлом), заявляет: "У Хафиза столько же мудрости, как у Горация, и столько же знания жизни." (Пер. Н. Войтинской)
  • ↑ [2]. А. Дафф Купер (1890-1954) в 1940-1941 годах занимал в британском правительстве пост министра информации, тем самым непосредственно отвечая за контакты с прессой.
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...

За это сообщение автора Роджер Шерингэм поблагодарили: 4
buka (28 ноя 2021, 07:56) • Stark (28 ноя 2021, 09:45) • Полковник МАРЧ (28 ноя 2021, 09:18) • Доктор Немо (28 ноя 2021, 10:02)
Рейтинг: 25%
 
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Главный модератор
Главный модератор
 
Автор темы
Сообщений: 4467
Стаж: 177 месяцев и 12 дней
Карма: + 84 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 251 раз.
Поблагодарили: 2019 раз.

Re: Пиклок Холс и все остальные

СообщениеАвтор Доктор Немо » 28 ноя 2021, 10:43

Понял, что речь идёт о реальном событии, после того, как ещё раз прочёл предисловие. Тогда рассказ стал более понятным.
Кстати, а кто такой Уилсон?
Аватар пользователя
Доктор Немо
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1977
Стаж: 100 месяцев и 15 дней
Карма: + 37 -
Откуда: Гомель, Беларусь
Благодарил (а): 509 раз.
Поблагодарили: 1212 раз.

Re: Пиклок Холс и все остальные

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 28 ноя 2021, 11:23

доктор Немо
Суперинтендант Генри Уилсон, главный сыщик у Коулов. Хороший дядька, даже и "невозможностями" иногда баловался.
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Главный модератор
Главный модератор
 
Автор темы
Сообщений: 4467
Стаж: 177 месяцев и 12 дней
Карма: + 84 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 251 раз.
Поблагодарили: 2019 раз.

Re: Пиклок Холс и все остальные

СообщениеАвтор Доктор Немо » 28 ноя 2021, 11:31

Ах да, «У телефона». Знаем, читали.
Аватар пользователя
Доктор Немо
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1977
Стаж: 100 месяцев и 15 дней
Карма: + 37 -
Откуда: Гомель, Беларусь
Благодарил (а): 509 раз.
Поблагодарили: 1212 раз.

Пред.След.


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Кто просматривал тему Кто просматривал тему?

cron