Страница 1 из 1

Планы на (отдалённое) будущее

СообщениеДобавлено: 11 авг 2013, 17:50
Автор zaa
Вот о чём я подумал. Переводить столь активно, как сейчас, мне удаётся редко, но уходить из переводов рассказов в обозримом будущем я ни в коей мере не собираюсь. Таким образом, у меня постепенно формируется некий список — список рассказов (а то и повестей, и романов), которые я запланировал перевести, но просто пока не успел или был не в настроении для них. Во избежание возможных коллизий с другими переводчиками этот список я решил набросать в письменном виде и выложить в открытый доступ: здесь мои не только ближайшие планы, но те рассказы, что мне очень хотелось бы перевести именно лично; любые прочие рассказы и истории из имеющихся в моём наличии сборников я с удовольствием передам любому заинтересованному переводчику. Эти же, рано или поздно, но все будут мною переведены. И да, пока только два автора, зато моих любимых. Уже больше!
Выделенные полужирно находятся в планах на самое ближайшее время или даже переводятся сейчас. Курсивные находятся "во второй очереди" работ.

КАРР
Из The Door to Doom (1980)
The Ends of Justice (Банколен) передал Виктору
The Murder in Number Four (Банколен) только после предыдущего
The New Canterbury Tales (в том числе Банколен) обдумываем соавторство с Виктором
Will You Make a Bet with Death? (радиопьеса)
The Grandest Game in the World (статья)

Из Thirteen to the Gallows (2006)
Inspector Silence Takes the Air (инспектор Сайленс)
Thirteen to the Gallows (сэр Генри)

ХОЧ
Вне серий
The Bad Samaritan

Хоторн
8."The Problem of Cell 16"
9. "The Problem of the County Inn"
12. "The Problem of the Old Oak Tree"
35. "The Problem of the Snowbound Cabin"
36. "The Problem of the Thunder Room"
37. "The Problem of the Black Roadster"
40. "The Problem of the Protected Farmhouse"

Вельвет (так уж получилось, что он становится, пожалуй, любимым моим героем, поэтому так и длинен список)
17. "The Theft from the Empty Room"
29. “The Theft of the Sherlockian Slipper”
54. “The Theft of Cinderella’s Slipper”
И весь цикл о Белой Королеве (ну хоть один цикл бы перевести полностью одному переводчику, по порядку, от начала — до конца):
67. “The Theft of the Bald Man’s Comb”
70. “The Theft of the Snake Charmer’s Basket”
76. “The Theft of the Birthday Candles” и т. д. (ещё 4)

Либби Ноулз
"Wait Until Morning"

ДЕ ЛА ТОРРЕ
"Murder Lock'd In" (Джонсон, Босуэлл)

АЛЬТЕР
"The Seventh Hypothesis" (в работе, 1 глава из 24) Главная перспектива

ЖАН-ПОЛЬ ТОРОК
"The Riddle of Monte Verità"

Re: Планы на (отдалённое) будущее

СообщениеДобавлено: 30 авг 2013, 11:57
Автор zaa
zaa писал(а):Thirteen to the Gallows (сэр Генри)

Во избежание какого-либо недопонимания: фамилия этого "сэра Генри" — Прайк, и он ветеран колониальных войск из Индии, но по комплекции, манере речи и стилю ведения расследования вполне очевидно, что Карр просто придумал способ обойти хитросплетения авторского права, почему-то не дававшего ему воплощать на сцене образы своих серийных героев, и показать нам дополнительное приключение Г. М.

Re: Планы на (отдалённое) будущее

СообщениеДобавлено: 09 фев 2016, 14:29
Автор Виктор
zaa, я выслал вам рассказ 58 "The Theft of the Doctor’s Chopsticks"

Re: Планы на (отдалённое) будущее

СообщениеДобавлено: 29 июн 2016, 19:00
Автор zaa
Прошёлся по списку. Кое-что поменялось!

Re: Планы на (отдалённое) будущее

СообщениеДобавлено: 30 июн 2016, 14:47
Автор Виктор
zaa, я уже перевёл по половине каждого (из двух) варианта радиопьесы Д. Д. Карра "The Devil in the Summer-House" (которые Вы мне выслали).
Интересно, что при всей схожести, они воспринимаются, как два совершенно различных произведения. Карр не просто отредактировал, а сильно переписал второй вариант.