Страница 2 из 4

Планы моих переводов

СообщениеДобавлено: 15 май 2012, 17:22
Автор zaa
ПЛАН ПЕРЕВОДОВ

В работе прямо сейчас

ПЕРЕВОДЫ (будет непрерывно обновляться)0) Перевод рассказов Немо для EQMM.

Июнь
1) Линь Сыянь "Рождественская история" (Линь Жопин-02).
2) Японский Автор "Один рассказ" (серийные герои).
Июль
3) Не-японский автор "Секретный проект" (серийный герой?)


Планета Невозможностей1) Ко:га Сабуро: "Паук".
2) Симада Со:дзи "Запертая комната Пифагора" (детектив Митарай).
3) Пьетро ди Пальма "Тайна Бари".
4) Сэмюел У. Тэйлор "Западня".
5) Симада Со:дзи "Второй рассказ".
6) Симада Со:дзи "Третий рассказ".


ЯПОНСКОЕЛинь Сыянь "Убийство в Доме дождя" (Жопин).
АМАГИ Сэймару "Расследования юного Киндайти: Заблудший демон" (Киндайти).
МИТАНИ Ко:ки "Фурухата Ниндзабуро: дом Тинами" (Фурухата Ниндзабуро).


АНГЛИЙСКОЕ1) Джон Д. Карр "Убийство в четвёртом купе" (заказ Доктора Фелла, Анри Банколен).
2) Эдвард Д. Хох "Невероятное происшествие в деревенской гостинице" (доктор Хоторн).
3) Лилиан де ла Торре "Смерть, запертая изнутри" (Доктор Джонсон).
4) Норма Шир "Предсмертное сообщение".
5) Е. Г. Аштон "Корпорация международных сыщиков".
6) Эдвард Д. Хоч "Кража туфельки Золушки" (Ник Вельвет).
7)-8) Эдвард Д. Хоч "The Pirate of the Millionaire's Cove", "The Joker is Mild" (Бэтмен, Джокер).
9) Джон Диксон Карр "Кто убил Мэтью Корбина?" (доктор Фелл).
10) Джон Диксон Карр "Смерть на Би-Би-Си".
11) Джон Диксон Карр "Тринадцать на виселицу".


"Седьмая гипотеза"

1) Статья Джона Диксона Карра "Величайшая игра в мире".

Off topic:
Набросок на дальнейшие планы: Азимов о Чёрных вдовцах, Карр "Новые Кентерберийские рассказы", Хоч "Происшествие в заснеженной хижине", "Происшествие со старым дубом", всяческие Вельветы и т. д.

А некоторые сюрпризы - не названы!

Re: Планы моих переводов

СообщениеДобавлено: 06 фев 2016, 11:23
Автор zaa
План по доктору Хоторну приобрёл конкретику. Займусь штукой, вдохновлённой "Камерой 13" Жака Фатрелла. Только у Хоча получилось лучше! А ещё у этого рассказа есть сиквел, так что придётся делать сразу два.

Re: Планы моих переводов

СообщениеДобавлено: 01 апр 2016, 15:00
Автор zaa
Тут вот вышел новый фильм про Бэтмена, и я решил приурочить. Обновляю планы!

Re: Планы моих переводов

СообщениеДобавлено: 13 июн 2016, 21:25
Автор zaa
Покидал примерный список того, чем займусь по возвращении. То есть уже сейчас. Жду комментариев, уточнений, напоминаний о давних обещаниях!

Re: Планы моих переводов

СообщениеДобавлено: 15 июн 2016, 16:45
Автор Mrs. Melville
Вот уже года 4 наверное мечтаю прочесть какой-нибудь рассказ Нормы Шир. Хотя даже не знаю, насколько она "переводима", но все-равно было бы интересно почитать :smile:

Re: Планы моих переводов

СообщениеДобавлено: 15 июн 2016, 17:32
Автор zaa
Mrs. Melville, ад для переводчика и одновременно сверх-испытание. Teccomeshire Fen - Scene of the Crime, как сделать?

Re: Планы моих переводов

СообщениеДобавлено: 15 июн 2016, 19:23
Автор Борис Карлович
Раз тут загадывают желания, то я скромно мечтаю об С. Дейли Кинге :pardon:

Re: Планы моих переводов

СообщениеДобавлено: 16 июн 2016, 09:54
Автор zaa
Борис Карлович, эх, не идёт он по мне. Я изучал, он мучительно не таков, какой бы мне поддавался. К тому же из имеющихся у меня рассказов не впечатлил ни один. Зато Карра много будет.

Re: Планы моих переводов

СообщениеДобавлено: 16 июн 2016, 15:02
Автор Mrs. Melville
zaa писал(а):Mrs. Melville, ад для переводчика и одновременно сверх-испытание. Teccomeshire Fen - Scene of the Crime, как сделать?
:wall:
Действительно, тут голову можно сломать, тем более, что если я правильно поняла, то у Нормы Шир анаграммируются в основном имена и названия, то есть хотя бы одно слово или сочетание слов из анаграммы должно означать имя собственное. Или нет?
| +
"Teccomeshire Fen - Scene of the Crime" То есть получается, что это, если перевести "место преступления" и в то же время "Теккомширское болото", при том, что это "графство, куда приходит детектив" (tec come shire) А из "места преступления" составить анаграмму, так чтобы это включало бы название местности и притом звучало бы "по-английски" сложно. То есть если бы это было просто сочетание слов, то просто, но осмысленно и "тематически подходящее"-другое дело.

zaa, а вообще переводили эти "анаграммные детективы" на какой-нибудь язык,делались ли подобные попыткт, не знаете?

Re: Планы моих переводов

СообщениеДобавлено: 29 июн 2016, 20:33
Автор zaa
Возвращаюсь понемногу. С февраля не трогал "Камеру 16", сейчас нашёл исходник и буду продолжать.

Re: Планы моих переводов

СообщениеДобавлено: 11 июл 2016, 21:26
Автор zaa
Готова "Камера 16"!

Re: Планы моих переводов

СообщениеДобавлено: 13 июн 2017, 11:43
Автор zaa
Поднимите руки, кто ожидал.

Re: Планы моих переводов

СообщениеДобавлено: 13 июн 2017, 12:54
Автор Петр Алексеевич
zaa писал(а):Поднимите руки, кто ожидал.


Прошу прощения, о чем речь?

Re: Планы моих переводов

СообщениеДобавлено: 13 июн 2017, 16:14
Автор Полковник МАРЧ
zaa писал(а):Поднимите руки, кто ожидал.

Я ожидал, только если честно даже не знаю чего именно. :unknown:

Re: Планы моих переводов

СообщениеДобавлено: 13 июн 2017, 16:57
Автор Гастингс
zaa писал(а):Поднимите руки, кто ожидал.

Уже заинтриговали!
Мы все время в ожидании :yes:

Re: Планы моих переводов

СообщениеДобавлено: 13 июн 2017, 17:19
Автор Alex Smith
На детективном форуме предложение поднять руки звучит угрожающе, но подымаю :-).

Re: Планы моих переводов

СообщениеДобавлено: 13 июн 2017, 17:21
Автор Петр Алексеевич
zaa писал(а):Поднимите руки, кто ожидал.


Неужели переведена "Седьмая гипотеза"? Поднимаю руку

Re: Планы моих переводов

СообщениеДобавлено: 13 июн 2017, 18:51
Автор Доктор Фелл
zaa большой любитель "помотать нервы"))) Уж поверьте мне на слово. Мы не мало общаемся в скайпе. :wall: Вчера, кстати, общались и он ни слова не сказал))
Хотите точный прогноз? Как минимум неделю, если не больше, он будет нас интриговать. Так долго ходить "верх руками" я не хочу :crazy:
Поэтому спокойно жду.

Re: Планы моих переводов

СообщениеДобавлено: 15 июн 2017, 15:07
Автор Mrs. Melville
Доктор Фелл писал(а):Хотите точный прогноз? Как минимум неделю, если не больше, он будет нас интриговать. Так долго ходить "верх руками" я не хочу
Поэтому спокойно жду.
А я не помню уже-ожидала или нет. Вроде бы чего-то ожидала, но чего?? :wall: В общем, в ожидании сюрприза буду поднимать и опускать руку. Но, конечно, заинтригована и в ожидании :crazy:

Re: Планы моих переводов

СообщениеДобавлено: 20 июн 2017, 19:16
Автор Доктор Фелл
ХМ. Включил административный ресурс :crazy:
Секрет открывать не буду. Но это будет очередная "бомба".
Подробнее говорить не буду)))
И в ЛС не спрашивайте. :girl_angel:

Re: Планы моих переводов

СообщениеДобавлено: 20 июн 2017, 19:23
Автор Борис Карлович
Неужели zaa перевел роман Эдварда Эронса "Обнаженная с бомбой"?