1) Статья Джона Диксона Карра "Величайшая игра в мире".
Off topic: Набросок на дальнейшие планы: Азимов о Чёрных вдовцах, Карр "Новые Кентерберийские рассказы", Хоч "Происшествие в заснеженной хижине", "Происшествие со старым дубом", всяческие Вельветы и т. д.
А некоторые сюрпризы - не названы!
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 06 фев 2016, 11:23
Автор zaa
План по доктору Хоторну приобрёл конкретику. Займусь штукой, вдохновлённой "Камерой 13" Жака Фатрелла. Только у Хоча получилось лучше! А ещё у этого рассказа есть сиквел, так что придётся делать сразу два.
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 01 апр 2016, 15:00
Автор zaa
Тут вот вышел новый фильм про Бэтмена, и я решил приурочить. Обновляю планы!
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 13 июн 2016, 21:25
Автор zaa
Покидал примерный список того, чем займусь по возвращении. То есть уже сейчас. Жду комментариев, уточнений, напоминаний о давних обещаниях!
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 15 июн 2016, 16:45
Автор Mrs. Melville
Вот уже года 4 наверное мечтаю прочесть какой-нибудь рассказ Нормы Шир. Хотя даже не знаю, насколько она "переводима", но все-равно было бы интересно почитать
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 15 июн 2016, 17:32
Автор zaa
Mrs. Melville, ад для переводчика и одновременно сверх-испытание. Teccomeshire Fen - Scene of the Crime, как сделать?
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 15 июн 2016, 19:23
Автор Борис Карлович
Раз тут загадывают желания, то я скромно мечтаю об С. Дейли Кинге
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 16 июн 2016, 09:54
Автор zaa
Борис Карлович, эх, не идёт он по мне. Я изучал, он мучительно не таков, какой бы мне поддавался. К тому же из имеющихся у меня рассказов не впечатлил ни один. Зато Карра много будет.
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 16 июн 2016, 15:02
Автор Mrs. Melville
zaa писал(а):Mrs. Melville, ад для переводчика и одновременно сверх-испытание. Teccomeshire Fen - Scene of the Crime, как сделать?
Действительно, тут голову можно сломать, тем более, что если я правильно поняла, то у Нормы Шир анаграммируются в основном имена и названия, то есть хотя бы одно слово или сочетание слов из анаграммы должно означать имя собственное. Или нет?
"Teccomeshire Fen - Scene of the Crime" То есть получается, что это, если перевести "место преступления" и в то же время "Теккомширское болото", при том, что это "графство, куда приходит детектив" (tec come shire) А из "места преступления" составить анаграмму, так чтобы это включало бы название местности и притом звучало бы "по-английски" сложно. То есть если бы это было просто сочетание слов, то просто, но осмысленно и "тематически подходящее"-другое дело.
zaa, а вообще переводили эти "анаграммные детективы" на какой-нибудь язык,делались ли подобные попыткт, не знаете?
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 29 июн 2016, 20:33
Автор zaa
Возвращаюсь понемногу. С февраля не трогал "Камеру 16", сейчас нашёл исходник и буду продолжать.
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 11 июл 2016, 21:26
Автор zaa
Готова "Камера 16"!
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 13 июн 2017, 11:43
Автор zaa
Поднимите руки, кто ожидал.
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 13 июн 2017, 12:54
Автор Петр Алексеевич
zaa писал(а):Поднимите руки, кто ожидал.
Прошу прощения, о чем речь?
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 13 июн 2017, 16:14
Автор Полковник МАРЧ
zaa писал(а):Поднимите руки, кто ожидал.
Я ожидал, только если честно даже не знаю чего именно.
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 13 июн 2017, 16:57
Автор Гастингс
zaa писал(а):Поднимите руки, кто ожидал.
Уже заинтриговали! Мы все время в ожидании
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 13 июн 2017, 17:19
Автор Alex Smith
На детективном форуме предложение поднять руки звучит угрожающе, но подымаю :-).
zaa большой любитель "помотать нервы"))) Уж поверьте мне на слово. Мы не мало общаемся в скайпе. Вчера, кстати, общались и он ни слова не сказал)) Хотите точный прогноз? Как минимум неделю, если не больше, он будет нас интриговать. Так долго ходить "верх руками" я не хочу Поэтому спокойно жду.
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 15 июн 2017, 15:07
Автор Mrs. Melville
Доктор Фелл писал(а):Хотите точный прогноз? Как минимум неделю, если не больше, он будет нас интриговать. Так долго ходить "верх руками" я не хочу Поэтому спокойно жду.
А я не помню уже-ожидала или нет. Вроде бы чего-то ожидала, но чего?? В общем, в ожидании сюрприза буду поднимать и опускать руку. Но, конечно, заинтригована и в ожидании
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 20 июн 2017, 19:16
Автор Доктор Фелл
ХМ. Включил административный ресурс Секрет открывать не буду. Но это будет очередная "бомба". Подробнее говорить не буду))) И в ЛС не спрашивайте.
Re: Планы моих переводов
Добавлено: 20 июн 2017, 19:23
Автор Борис Карлович
Неужели zaa перевел роман Эдварда Эронса "Обнаженная с бомбой"?