О Бахус! О моя древняя шляпа!
Добро пожаловать на форум «Клуб любителей детективов» . Нажмите тут для регистрации

  • Объявления администрации форума, интересные ссылки и другая важная информация
КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВОВ РЕКОМЕНДУЕТ:
КЛАССИКИ ☞ БАУЧЕР Э.✰БЕРКЛИ Э. ✰БРАНД К. ✰БРЮС Л. ✰БУАЛО-НАРСЕЖАК ✰ВУЛРИЧ К.✰КАРР Д.Д. ✰КВИН Э. ✰КРИСТИ А. ✰НОКС Р.
СОВРЕМЕННИКИ ☞ АЛЬТЕР П.✰БЮССИ М.✰ВЕРДОН Д.✰ДИВЕР Д.✰КОННЕЛЛИ М.✰НЕСБЁ Ю.✰ПАВЕЗИ А.✰РОУЛИНГ Д.✰СИМАДА С.

В СЛУЧАЕ ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО АВТОРА В АЛФАВИТНОМ СПИСКЕ, ПИШЕМ В ТЕМУ: "РЕКОМЕНДАЦИИ УЧАСТНИКОВ ФОРУМА"

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК АВТОРОВ: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


  “ДЕТЕКТИВ — ЭТО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖАНР, ОСНОВАННЫЙ НА ФАНТАСТИЧНОМ ДОПУЩЕНИИ ТОГО, ЧТО В РАСКРЫТИИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ГЛАВНОЕ НЕ ДОНОСЫ ПРЕДАТЕЛЕЙ ИЛИ ПРОМАХИ ПРЕСТУПНИКА, А СПОСОБНОСТЬ МЫСЛИТЬ” ©. Х.Л. Борхес

Игра "Trent's Own Case"

Игра "Trent's Own Case"

СообщениеАвтор Борис Карлович » 08 янв 2020, 19:02

На фоне возникшего обсуждения в теме Эдмунда Бентли о практике перевода названий книг "вслепую", в местами пришедшую в себя после праздников голову Бориса Карловича пришла идея провести быструю игру.

Вам даются переводы названий книг известных авторов из знаменитой энциклопедии знатоков жанра А.М.Кошенко и Н.М.Капельгородской, ваша задача - определить автора и правильное (вернее, традиционное для русскоязычного читателя) название книги. Играем в открытую.

1. "Троекратный стук"
2. "Смерть во фраке"
3. "Горящий двор"
4. "Убийство высшего качества"
5. "Смерть манекенщицы"
6. "Седьмая плешивая голова"
7. "Злополучная деревня"
8. "Прежде чем совершить"
9. "Полосатый караван"

Суперигра

Изображение

10. "Золотая серьга". Подсказка от авторов энциклопедии - это "роман, лауреат премии Эдгара По"
Последний раз редактировалось Борис Карлович 08 янв 2020, 19:17, всего редактировалось 2 раз(а).
"Я прочел уж не один десяток детективных романов, джентльмены, и поэтому говорить, что я малообразован, – это клевета!"
Найо Марш "Выпить и умереть"
Аватар пользователя
Борис Карлович
Ортодокс
 
Автор темы
Сообщений: 1980
Настроение: СердитыйСердитый
Стаж: 177 месяцев и 10 дней
Карма: + 39 -
Благодарил (а): 572 раз.
Поблагодарили: 1039 раз.

Re: Игра "Trent's Own Case"

СообщениеАвтор Доктор Фелл » 08 янв 2020, 19:09

"Горящий двор"это "Убийства в Плейг-Корте" ДДК.
‘И сказал По: да будет детектив. И возник детектив. И когда По увидел, что создал, он сказал: и вот хорошо весьма. Ибо создал он сразу классическую форму детектива. И форма эта была и останется во веки веков истинной в этом бесконечном мире’. © Эллери Квин.
Аватар пользователя
Доктор Фелл
Хранитель Форума
 
Сообщений: 9256
Настроение: СпокойныйСпокойный
Стаж: 177 месяцев и 13 дней
Карма: + 104 -
Откуда: Россия, Москва
Благодарил (а): 926 раз.
Поблагодарили: 1893 раз.

Re: Игра "Trent's Own Case"

СообщениеАвтор Борис Карлович » 08 янв 2020, 19:15

Ага, причем этот перевод названия, как и еще один в списке, был свистнут из русского издания "Анатомии детектива" Тибора Кестхейи.

Добавлено спустя 3 минуты 10 секунд:
Елки зеленые, вру. Это Карр, но не Плейг-корт.
"Я прочел уж не один десяток детективных романов, джентльмены, и поэтому говорить, что я малообразован, – это клевета!"
Найо Марш "Выпить и умереть"
Аватар пользователя
Борис Карлович
Ортодокс
 
Автор темы
Сообщений: 1980
Настроение: СердитыйСердитый
Стаж: 177 месяцев и 10 дней
Карма: + 39 -
Благодарил (а): 572 раз.
Поблагодарили: 1039 раз.

Re: Игра "Trent's Own Case"

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 08 янв 2020, 19:29

2 - вероятно, "Смерть в белом галстуке" Найо Марш. Но коли так, то, к сожалению, перевод из великой книжки более правильный, чем устоявшийся
3 - очевидно, "Сжигающий суд" Карра :crazy:
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Главный модератор
Главный модератор
 
Сообщений: 4467
Стаж: 177 месяцев и 12 дней
Карма: + 84 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 251 раз.
Поблагодарили: 2019 раз.

Re: Игра "Trent's Own Case"

СообщениеАвтор zaa » 08 янв 2020, 19:30

7., Calamity Town Квина.
愚史萌覺書之
Аватар пользователя
zaa
Переводчик и генератор идей
Переводчик и генератор идей
 
Сообщений: 2707
Настроение: СчастливыйСчастливый
Стаж: 158 месяцев и 15 дней
Карма: + 63 -
Откуда: Глазов. Столица Северной Удмуртии.
Благодарил (а): 137 раз.
Поблагодарили: 1258 раз.

Re: Игра "Trent's Own Case"

СообщениеАвтор Борис Карлович » 08 янв 2020, 19:37

Роджер Шерингэм
2. Да, это Марш, даже были мысли, что это "Died in the Wool". Ох, "Death in a White Tie" действительно можно перевести как "Смерть во фраке", это какой-то фразеологизм?
3. И вот это верно, "The Burning Court".

zaa
7. Все верно, это квиновский "Город беды" (и второе заимствование из русского перевода Кестхейи).
"Я прочел уж не один десяток детективных романов, джентльмены, и поэтому говорить, что я малообразован, – это клевета!"
Найо Марш "Выпить и умереть"
Аватар пользователя
Борис Карлович
Ортодокс
 
Автор темы
Сообщений: 1980
Настроение: СердитыйСердитый
Стаж: 177 месяцев и 10 дней
Карма: + 39 -
Благодарил (а): 572 раз.
Поблагодарили: 1039 раз.

Re: Игра "Trent's Own Case"

СообщениеАвтор Доктор Немо » 08 янв 2020, 19:43

1 — Нокс, «Три вентиля».
Аватар пользователя
Доктор Немо
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1977
Стаж: 100 месяцев и 15 дней
Карма: + 37 -
Откуда: Гомель, Беларусь
Благодарил (а): 509 раз.
Поблагодарили: 1212 раз.

Re: Игра "Trent's Own Case"

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 08 янв 2020, 19:46

Борис Карлович писал(а):Ох, "Death in a White Tie" действительно можно перевести как "Смерть во фраке", это какой-то фразеологизм?

Нет, просто по-английски "white tie" обозначает мероприятие, на которое надо приходить во фраках, а "black tie" - в смокингах. Сами слова, обозначающие именно "фрак" или "смокинг" (если я правильно помню, tailcoat и dinner jacket), там относятся только к этому конкретному предмету одежды, а не к дресс-коду в целом. По-русски, наоборот, "фрак"/"смокинг" подразумевает и сам этот вид пиджака, и весь остальной комплект, надеваемый при соответствующем дресс-коде.
С этим связан один недавний курьёз - бывший президент Латвии Затлерс объявил, что приём по случаю его инаугурации будет "white tie", создав массу неудобств приглашённым, а сам пришёл в костюме с обычным галстуком, но белого цвета.
В романе Марш суть заглавия, если правильно помню сюжет, именно в том, что жертву укокошили, когда она была на каком-то престижном приёме, так что "Смерть во фраке" корректнее.

Выдвину ещё. 8 - "Before the Fact" Беркли?
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Главный модератор
Главный модератор
 
Сообщений: 4467
Стаж: 177 месяцев и 12 дней
Карма: + 84 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 251 раз.
Поблагодарили: 2019 раз.

Re: Игра "Trent's Own Case"

СообщениеАвтор Борис Карлович » 08 янв 2020, 19:52

Doctor Nemo
1. Да, это "Three taps" Нокса)

Роджер Шерингэм
Здорово! Тогда, действительно, перевод "Смерть во фраке" вольно или невольно бьет "в яблочко".
8. Да, это "Before the fact" Айлза-Беркли, он же "Перед фактом".
Последний раз редактировалось Борис Карлович 08 янв 2020, 19:56, всего редактировалось 1 раз.
"Я прочел уж не один десяток детективных романов, джентльмены, и поэтому говорить, что я малообразован, – это клевета!"
Найо Марш "Выпить и умереть"
Аватар пользователя
Борис Карлович
Ортодокс
 
Автор темы
Сообщений: 1980
Настроение: СердитыйСердитый
Стаж: 177 месяцев и 10 дней
Карма: + 39 -
Благодарил (а): 572 раз.
Поблагодарили: 1039 раз.

Re: Игра "Trent's Own Case"

СообщениеАвтор Доктор Немо » 08 янв 2020, 19:53

9 — «Пестрая лента» АКД.

6 — «Семь ключей от "Лысой горы"» Биггерса (?)
Аватар пользователя
Доктор Немо
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1977
Стаж: 100 месяцев и 15 дней
Карма: + 37 -
Откуда: Гомель, Беларусь
Благодарил (а): 509 раз.
Поблагодарили: 1212 раз.

Re: Игра "Trent's Own Case"

СообщениеАвтор Борис Карлович » 08 янв 2020, 20:01

Doctor Nemo

6. Да, это "Семь ключей от Лысой горы" (Seven Keys to Baldpate) Биггерса (выходил в серии "Дедукция" Alex Smith'а), где, как я понимаю "Лысая гора" - это название гостиницы.

10. Тут все и проще и сложнее одновременно. Повесть (не роман) действительно получила премию Эдгара По, но вот перевести ее название как "Золотая серьга" можно только обладая очень бурной фантазией (или незнанием языка, с которого пытаешься переводить). Книга обсуждалась на нашем форуме.

9. Бррр, ответил на вопрос №10, хотя речь шла о девятом. Нет, не "Пестрая лента".
Последний раз редактировалось Борис Карлович 08 янв 2020, 20:04, всего редактировалось 1 раз.
"Я прочел уж не один десяток детективных романов, джентльмены, и поэтому говорить, что я малообразован, – это клевета!"
Найо Марш "Выпить и умереть"
Аватар пользователя
Борис Карлович
Ортодокс
 
Автор темы
Сообщений: 1980
Настроение: СердитыйСердитый
Стаж: 177 месяцев и 10 дней
Карма: + 39 -
Благодарил (а): 572 раз.
Поблагодарили: 1039 раз.

Re: Игра "Trent's Own Case"

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 08 янв 2020, 20:03

5 (c большим сомнением) - "Убитый манекен" Стеемана?
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Главный модератор
Главный модератор
 
Сообщений: 4467
Стаж: 177 месяцев и 12 дней
Карма: + 84 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 251 раз.
Поблагодарили: 2019 раз.

Re: Игра "Trent's Own Case"

СообщениеАвтор Борис Карлович » 08 янв 2020, 20:06

Роджер Шерингэм

5. Да нет, все правильно, это Стееман)

Остались вопросы:

4. "Убийство высшего качества"
9. "Полосатый караван"
10. "Золотая серьга"

Четвертый - классический детектив, написанный известным автором в нехарактерном для него стиле.
Девятый - "крутой" детектив известного автора, гиперактивно переводившегося в 90-е. И даже одно слово переведено канонично)
"Я прочел уж не один десяток детективных романов, джентльмены, и поэтому говорить, что я малообразован, – это клевета!"
Найо Марш "Выпить и умереть"
Аватар пользователя
Борис Карлович
Ортодокс
 
Автор темы
Сообщений: 1980
Настроение: СердитыйСердитый
Стаж: 177 месяцев и 10 дней
Карма: + 39 -
Благодарил (а): 572 раз.
Поблагодарили: 1039 раз.

Re: Игра "Trent's Own Case"

СообщениеАвтор Доктор Немо » 08 янв 2020, 20:19

9 — Росс Макдональд, «Полосатый катафалк» ?
Аватар пользователя
Доктор Немо
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1977
Стаж: 100 месяцев и 15 дней
Карма: + 37 -
Откуда: Гомель, Беларусь
Благодарил (а): 509 раз.
Поблагодарили: 1212 раз.

Re: Игра "Trent's Own Case"

СообщениеАвтор Борис Карлович » 08 янв 2020, 20:24

9. Да, "The Zebra-Striped Hearse".
"Я прочел уж не один десяток детективных романов, джентльмены, и поэтому говорить, что я малообразован, – это клевета!"
Найо Марш "Выпить и умереть"
Аватар пользователя
Борис Карлович
Ортодокс
 
Автор темы
Сообщений: 1980
Настроение: СердитыйСердитый
Стаж: 177 месяцев и 10 дней
Карма: + 39 -
Благодарил (а): 572 раз.
Поблагодарили: 1039 раз.

Re: Игра "Trent's Own Case"

СообщениеАвтор Борис Карлович » 08 янв 2020, 21:58

Так, ну поскольку игра задумывалась как быстрая, то не буду тянуть с оставшимися двумя заданиями.

4. "Убийство высшего качества" - это "Убийство по-джентльменски" (A Murder of Quality) Джона Ле Карре. Именно под этим названием книга была известна в Советском Союзе, но видимо авторы энциклопедии, наткнувшись на английское название книги не смогли его сопоставить с имевшимся русским переводом и перевели его "в лоб".

10. А суперприз остается в нашем капитал-шоу. Это Фредрик Браун "Самое обыкновенное убийство" (The Fabulous ClipJoint)! Перевод названия книги уже пропесочивался на форуме, в частности упоминалось, что "Clip joint" - это сленг, одно из значений которого - место развлечений, где клиента могут обмануть или ограбить", тем не менее можно только очень образно представить, как Fabulous ClipJoint мог трансформировался в Золотую серьгу. ClipJoint, наверное, можно разбить на Clip и Joint, и, в принципе, "Невероятный зажим" с огромным скрипом, но как-то еще может пройти. Сложно понять, какие, вероятно связанные с гонораром, мысли гуляли в голове женской половины авторского дуэта, если в итоге название книги оказалось переведено "Золотая серьга". Если я заблуждаюсь, то, пожалуйста, поправьте.

Эта книга издавалась и под названием "Dead Man's Indemnity", но этот вариант еще дальше от "Золотой серьги", чем даже "The Fabulous ClipJoint".
"Я прочел уж не один десяток детективных романов, джентльмены, и поэтому говорить, что я малообразован, – это клевета!"
Найо Марш "Выпить и умереть"
Аватар пользователя
Борис Карлович
Ортодокс
 
Автор темы
Сообщений: 1980
Настроение: СердитыйСердитый
Стаж: 177 месяцев и 10 дней
Карма: + 39 -
Благодарил (а): 572 раз.
Поблагодарили: 1039 раз.

Re: Игра "Trent's Own Case"

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 08 янв 2020, 22:04

Отличная игра!
Прямо почувствовал нечто родное. За мной лет 10 назад на форуме числится перевод названия книги Мэри Стюарт "Nine coaches waiting" как "Девять автобусов ждут". (Причём изначально я хотел перевести "Девять тренеров в ожидании", но засомневался, нафига их столько.)

№4 не взял бы. Я читал эту книгу когда-то, но даже не интересовался её оригинальным названием.
№10 - ну, "clip", в принципе, можно при желании перевести как "серьга" (см. наши "клипсы", которые близки к). Ну а раз "Fabulous", конечно, "Золотая", какая ещё серьга может потрясти? :crazy:
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Главный модератор
Главный модератор
 
Сообщений: 4467
Стаж: 177 месяцев и 12 дней
Карма: + 84 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 251 раз.
Поблагодарили: 2019 раз.

Re: Игра "Trent's Own Case"

СообщениеАвтор Борис Карлович » 08 янв 2020, 23:07

Роджер Шерингэм

Рад что понравилось :hi:
"Я прочел уж не один десяток детективных романов, джентльмены, и поэтому говорить, что я малообразован, – это клевета!"
Найо Марш "Выпить и умереть"
Аватар пользователя
Борис Карлович
Ортодокс
 
Автор темы
Сообщений: 1980
Настроение: СердитыйСердитый
Стаж: 177 месяцев и 10 дней
Карма: + 39 -
Благодарил (а): 572 раз.
Поблагодарили: 1039 раз.

Re: Игра "Trent's Own Case"

СообщениеАвтор Доктор Праути » 08 янв 2020, 23:59

А "Девять портных" Сэйерс, упомянутых в предисловии к ее сборнику "Каникулы палача". По-моему, наиглавнейшая чушь - факт того, что нельзя (и как нельзя) переводить названия романов, которые еще не переведены.
В человеке, не желающем выходить из замкнутого пространства, есть нечто интригующее, как и в предположении, что зло можно удержать на безопасном расстоянии простыми средствами вроде музыки или клейкой ленты.
Даррел Швейцер "Тень смерти"
Аватар пользователя
Доктор Праути
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1614
Стаж: 125 месяцев и 2 дня
Карма: + 62 -
Благодарил (а): 1076 раз.
Поблагодарили: 1440 раз.

Re: Игра "Trent's Own Case"

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 09 янв 2020, 00:04

Кстати, задумался насчёт "A Murder of Quality". Похоже, дословный перевод тут будет что-то типа "Убийство с положением в обществе". Так что "Убийство по-джентльменски", в общем, адекватно (тем более, покойный Осий Сорока был очень хороший переводчик), хотя, может быть, придаёт некий лишний оттенок, поскольку в "джентльменстве" для русского слуха есть ещё нечто благородное, сравнительно просто принадлежности к элите. А убийство в том романе, как раз, весьма грязное, что создаёт явно не заложенный в оригинале контраст заголовка и содержания.
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Главный модератор
Главный модератор
 
Сообщений: 4467
Стаж: 177 месяцев и 12 дней
Карма: + 84 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 251 раз.
Поблагодарили: 2019 раз.



Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5

Кто просматривал тему Кто просматривал тему?