Страница 4 из 5

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 16 авг 2018, 17:02
Автор Доктор Немо
Думаю, можно заменить на какой-нибудь вариант типа Великолепной или Удивительной Семёрки.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 16 авг 2018, 17:53
Автор Доктор Праути
Тут именно нужно подчеркнуть их хобби - разгадывать или распутывать детективные задачки. Клуб Семи Расследователей - что-то вроде этого. Но пока на ум ничего не приходит. Ирония судьбы в том, что внутри клуба происходят убийства, "невозможные" убийства, то, что любят "расследовать" теоретики. И вот это нужно как-то обыграть в названии.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 16 авг 2018, 18:59
Автор Kolombo
Клуб семи ПОследователей. Последователи По, следователи.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 16 авг 2018, 19:17
Автор Борис Карлович
Последователей - неплохо)

Не могу придумать ничего лучше "Семи знатоков", но это те же "Семь детективов". В порядке бреда - "Семь Македонских" (разрубить Гордиев узел) :rofl:

UPD "Семь следопытов" еще можно.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 16 авг 2018, 20:03
Автор Гастингс
Семь мудрецов

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 16 авг 2018, 20:24
Автор Alex Smith
Ищеек? Искателей? Следопытов?

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 16 авг 2018, 20:47
Автор Роджер Шерингэм
"Семеро следопытов" наверное лучшее, тут ещё аллитерация появляется.

Ещё можно "Семеро отгадчиков".
Или "Семеро пытливых".

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 16 авг 2018, 20:56
Автор Доктор Праути
Это довольно веселая компания. Любит шутки. Ну, англичане ведь. Поэтому тут возможна какая-нибудь экстравагантная комбинация типа Клуб Семерки Пик - в некоторых играх семерка пик это джокер, а джокер - это нечто вроде Эллери Квина в детективных романах. С другой стороны есть фразы типа: один из "Семерки...". Как-то не скажешь: один из семерки пик...
Кроме того, некоторые члены говорят, что их семерка воображаемый клуб убийц. То есть они не только расследуют, но, получаются и убивают... Семерка Детективов-Убийц? Бр-р. Эдгар Уоллес какой-то...

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 17 авг 2018, 01:04
Автор Доктор Праути
Все, вопрос закрыт. Семерка Дедуктивистов. В стиле 30-х годов прошлого столетия с их фрейдистами, менталистами, алиенистами и т.д.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 19 авг 2018, 01:30
Автор Доктор Праути
Определился со скоростью перевода "Невидимого мистера Грина" Слейдека. Технически перевод займет 9 недель, то есть по три страницы бумажного текста в день. Текст умещается на страничке размером 10х18 см. Всего в бумажном варианте книги 186 стр. Делим на 3, получаем 62 дня. Перевод в активной фазе стартовал 16 августа. Следовательно, финиш будет на отметке 30 октября (учтен перерыв на отпуск). Две недели на вычитку и редактирование, и 15 ноября роман будет готов. То есть ранее указанные сроки подтверждаются строгим математическим расчетом. Дважды два четыре и никак иначе... :connie_boy:

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 19 авг 2018, 07:41
Автор Доктор Фелл
Перевод "Невидимого мистера Грина" Джонв Сладека завершит рейтинг 1981 года — лучших пятнадцати романов в жанре impossible crimes.
С чем я всех нас поздравляю!

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 01 сен 2018, 11:44
Автор Доктор Праути
Небольшой отчет перед двухнедельным отпуском.
Закончил перевод третьей главы "Невидимого мистера Грина", а по сути четвертой из-за довольно объемистого пролога. В запертом наглухо доме жил старик, одержимый шпиономанией. Понятное дело, все окна, двери и прочие естественные отверстия своего жилища он держал запертыми. И вот старика находят мертвым, вышибив входную дверь. Кроме того, за домом всю ночь велось наблюдение. Тело старика имеет подозрительные, указывающие на убийство, признаки. Итак, классическая запертая комната. Чтобы поймать шпионов, увидев следы проникновения в дом, старик в целях безопасности посыпал пол тальком(!):
Фин не остался на улице и прошел за полицейским в дом. Он наблюдал, как ноги констебля пересекают тонкий слой белого порошка на истертом линолеуме, оставляя единственную цепочку следов в узкой прихожей. Заплесневелые обои, треснувший столбик перил и полуоткрытая дверь. Полицейский распахнул ее шире, и они заглянули внутрь.

По результатам осмотра Теккерей Фин, сыщик-любитель, обнаруживший тело вместе с полицейским констеблем, неутешительно рассуждает (мысленно):
Старик на самом деле не лежал, поскольку там не хватало достаточного пространства, чтобы лежать. Комната была туалетом. Худоба позволила старику сидеть на полу, прижавшись к стене. Безвкусные полоски пижамы подчеркивали положение его конечностей: одна нога была подтянута, другая, вытянутая вперед, не давала двери закрыться; руки прижались к груди, но ладонями, как ни странно, были обращены наружу, словно пытались кого-то или что-то оттолкнуть. Лысая голова крепко уперлась в стену, глаза раскрылись, а на лице застыло выражение, которое заставило полицейского снова воскликнуть: «Господи!» Сердце колотилось, но перед ним был давно остывший труп.
Фин знал, что его могут прогнать в любую секунду, поэтому быстро осмотрелся. На теле следов вроде бы не было, но кончики пальцев выглядели подозрительно: сломанные ногти и засохшая кровь под ними. Дверь запиралась на простой крючок, который теперь свободно болтался. Краска на стенах шелушилась от старости, отслоившиеся кусочки усыпали тело. Окон в туалете не было, кроме небольшой отдушины.
— Пожалуйста, вам нельзя здесь находиться.
Фин вышел на улицу. В ярком утреннем свете улица и дома казались почти чистыми. Несколько мальчишек оккупировали мостовую, успевая пинать мяч и следить за полицейской машиной. Фин сокрушался.
— Хорошо быть живым, — бормотал он. — Даже трясущийся от страха старик будет рад такому утру, выйдя за молоком. Лучше быть живым, старым и трясущимся от страха, чем таким вот куском мертвечины, который лежит там. Боже!


С 1 по 14 сентября на форуме я буду отсутствовать. Письма желательно, если на то будет необходимость, посылать после 14. Появлюсь 15-го.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 01 дек 2018, 04:28
Автор Доктор Праути
Итак, Invisible Green Джона Слейдека переведен. Перевод этого серьезнейшего и сложнейшего (для перевода) романа, из-за чего произошла некоторая задержка в сроках, выслан Доктору Феллу.
А уже завтра, то есть уже сегодня - новый бой. The Skeleton in the Clock Джона Диксона Карра, написанного под псевдонимом Картер Диксон. Увы, приключения сэра Генри в большом формате заканчиваются... :cry:

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 04 дек 2018, 13:35
Автор Борис Карлович
Только начал читать Роусона, а тут еще один подарок к Новому Году :hi: Огромное спасибо!

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 16 дек 2018, 20:56
Автор Доктор Праути
Джон Диксон Карр "The Skeleton in the Clock" ("Скелет в часах")
Две коротенькие, но как всегда, характЕрные для Маэстро цитаты:
1. Адвокат Стэннард обсуждает с Мартином Дрейком, главным героем, вопрос, в каком месте обитают самые страшные привидения. Стэннард считает, что таким местом является "комната казней в любой тюрьме".
Стэннард снова усмехнулся... Уголки его рта разъехались, обнажая зубы в неподвижной, сладостной улыбке; маленькие черные глаза блестели.
— Вы серьезно хотите встретиться с духами земли?
— Вполне.
— Хм, допустим, я устрою это...
— Это невозможно! — сказал Мартин Дрейк.
— В тех в тюрьмах, о которых я говорил, да. Но как насчет Пентекост?
— Пентекост?
— Вы никогда не слышали о тюрьме Пентекост, мистер Дрейк?
— Никогда.
Стэннард удобно скрестил ноги и обратился к Рут:
— Пятьдесят лет назад Пентекост входила в число наших образцовых местных тюрем. — Он сделал отступление. — Я употребил слово «местная», чтобы не смешивать с «каторжной» тюрьмой. В местных тюрьмах осужденные отбывают наказание не более двух лет, в них всегда проводятся казни.
— В 38-м, — продолжал Стэннард, — Пентекост была закрыта. Ее планировали модернизировать и расширить. Но вскоре началась война. Правительство конфисковало здание под обычным бюрократическим грифом «для хозяйственных нужд». На том все и закончилось. Оно находится в ведении министерства труда и не контролируется тюремной комиссией. У меня есть некоторые связи в министерстве, я могу получить ключи на одну-две ночи. Теперь вы понимаете, чем это пахнет?
— Господи! — тихо произнес молодой человек. Его длинное худое тело напряглось; верхняя губа приподнялась, словно почуяла запах опасности. — Я был бы бесконечно благодарен, мистер Стэннард, если бы вы смогли это сделать.
Стэннард, казалось, тоже был потрясен — его поразила новая мысль. Увидев, что его сигара потухла, он бросил ее в пепельницу рядом с креслом.
— Поразительно! — воскликнул он, и его лицо покраснело еще больше. — Я только сейчас кое-что вспомнил.
— Вспомнил что? — тут же спросила Рут.
— Пентекост находится в Беркшире. Это примерно в миле от места под названием Флит Хаус, большого георгианского особняка с плоской крышей. — Взгляд маленьких черных глаз устремился в прошлое. — Восемнадцать лет назад — или двадцать? Да, двадцать! — человек по фамилии Флит, сэр Джордж Флит, скатился с крыши на глазах огромной толпы свидетелей. Это был несчастный случай, конечно. Иначе...
— Иначе?
— Это было сверхъестественное убийство...


2. Активирование сэра Генри Мерривейла.
Сопротивление Дженни пошло на спад. Когда ваше ухо обдувает горячим шепотом, это неизбежно. Стрелки часов на дальней стене показывали четверть первого; утренний аукцион подходил к концу. Но уже своим душевным состоянием эти двое непреднамеренно спровоцировали трагедию и катастрофу, в приближении которых была та же неумолимость, что и в тиканье часов.
— И теперь, — сказала она, — ты приглашен к Флитам.
— Рут и Стэннард могут ехать к ним. Я не поеду.
— Почему?
— Да потому что, черт возьми, ты не можешь принять гостеприимство человека, а потом сказать ему, что намерен расстроить его свадьбу. Разве поблизости нет какой-нибудь гостиницы?
— Есть. Есть одна, почти напротив Флит Хауса. Это где… — Дженни смолкла. В ее глазах появился уже знакомый ему страх. Она не стала дальше развивать свою мысль: — Какие у тебя планы?
— Планирую остановиться в гостинице. Завтра я встречусь с мистером Ричардом Флитом и тетей Сесили, а с твоей бабушкой сегодня, думаю.
— Нет! Не вздумай! Только не сегодня!
Он схватил ее за плечи.
— Если бы ты знала, Дженни, как много я хочу тебе сказать...
— Ку-ку! — произнес голос сэра Генри Мерривейла.
Г. М. стоял вплотную к ним. Сколько он так стоял, Мартин сказать не мог, но, похоже, очень давно. Панаму Г. M. держал в руке, выражение его лица было злобным. Мартин вернулся к реальности.
— Ну что, вы видели часы? - спросил он.
— Угу. Я видел их. И, кажется, первая сумасшедшая мысль, которая пришла мне в голову, была почти такой же полезной, как воздушный змей в безветренный день. Но должно же быть какое-то объяснение! Иначе... — Без всякого перехода он продолжил: — Значит, ты хочешь остановиться в гостинице, сынок?
— Вы подслушивали?
— Я Старик, — сказал Г. М., сурово постукивая себя по груди, словно такого объяснения было достаточно. — Буду только рад, если ты там остановишься, хотя мест может не хватить. Мы с Мастерсом тоже решили там остановиться.
Где-то беззвучно ударил набатный колокол.
— Старший инспектор Мастерс?
— Да. Видишь ли, сынок, дело там не только в солевых ваннах и лилиях в пруду. Там что-то непонятное. И это непонятное выпустило когти. Почти наверняка мы столкнемся с убийством. Прошлым и, возможно, будущим.

Конец третьей главы...

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 10 янв 2019, 02:05
Автор Доктор Праути
Сегодня, вернее вчера, я закончил чтение и попутно перевод одного рассказа (не бойтесь, не в ущерб активно переводимому сейчас Карру). Цитаты от инспектора Аллена, приведенные Виктором в теме "Найо Марш", сподвигли меня на "ответный тост". Вот несколько выдержек из уст героя (сыщика-любителя-интеллектуала), цитирую:
1. Глупые вопросы наставляют меня на путь истинный.
2. Физически и духовно история преступлений движется по кругу. Что было, то и будет снова — с небольшими отклонениями. Всегда начинают с предположения, что подобный случай уже имел место в прошлом. Нам пришлось бы гораздо труднее, будь Соломон неправ, и под солнцем всё время что-то менялось бы и возникало что-то новое. Безусловно, в данном деле присутствует несколько интересных моментов. У вас уже есть теория?..
3. — Моя специальность — отпечатки пальцев... В данном случае для моих исследований материала не нашлось, поэтому я откланиваюсь.
4. Плохих отправных пунктов для расследования не существует.
5. Сомнения часто являются предвестниками убежденности.
6. Слишком очевидные ошибки преступников, как правило, говорят о том, что они были совершены умышленно. (цитата неточная, чтобы не выдавать тайну рассказа, но по сути верная).
Какой я перевел рассказ, не скажу (всему свое время), но открою личность героя:
Личность героя | +
Изображение

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 11 янв 2019, 07:17
Автор Доктор Фелл
Доктор Праути писал(а): (не бойтесь, не в ущерб активно переводимому сейчас Карру).

У-ря!

Доктор Праути писал(а):Какой я перевел рассказ, не скажу (всему свое время)
Уже в предвкушении. )))
*задумчиво* а может воспользоваться "служебным положением".

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 25 янв 2019, 11:17
Автор bo_om
А можно предложить "почти" детектив?
Pierre Bayard "Who Killed Roger Ackroyd?".
Как я понял автор находит альтернативного убийцу в "Убийстве Роджера Экройда".
Было бы интересно понять его выводы.

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 25 янв 2019, 13:22
Автор Доктор Праути
Спасибо, но год у меня занят, забит и т.д. Может, кто-то другой возьмется... :hi:

Re: Переводы доктора Праути

СообщениеДобавлено: 25 янв 2019, 14:17
Автор Роджер Шерингэм
А текст-то его существует в свободном доступе?
Во-первых, вполне возможно, что и этого Байяра еще переведут, он активно выходит по-русски; во-вторых, оригинал там по-французски, значит, и переводить надо с него, а то мало ли что (я как-то был сильно изумлён, обнаружив, насколько текст одной юморески Пьера Вери отличался в английском переводе от оригинала, хотя издан был, вроде бы, в уважаемой и солидной антологии под редакцией Хейкрафта; пришлось лезть в оригинал на языке, которого я не знаю и могу только понять порядок слов в предложении).