
ЙОЗЕФ ШКВОРЕЦКИЙ
ПРЕГРЕШЕНИЯ ПРОТИВ ПАТЕРА НОКСА
© Josef Škvorecký
First published: 1973; English translation 1988
© Перевод выполнен специально для форума "КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА"
Переводчик: Гастингс
Редактор: киевлянка.
Всем авторам детективной беллетристики и конечно же, любителям этого жанра, знакомо имя Рональда Нокса. И даже если он написал не так уж и много произведений, его “заповеди” — правила написания детективных произведений, навсегда сделали его классиком жанра.
Но, правила для того и пишут… чтобы их нарушать. Писатели экспериментировали, искали новые формы повествования, и в общем, часто издевались как могли над своими собратьями по перу и даже над самими собой. И в том числе над этим своеобразным кодексом. Некоторые такие нарушения проходили почти незаметно. Некоторые производили эффект разорвавшейся бомбы. Одним из ярких примеров можно считать знаменитый роман "королевы детектива” Агаты Кристи. Рассказав историю преступления и расследования, устами убийцы, Кристи, в те далекие времена, навлекла на себя шквал критики. Сейчас это произведение входит в сокровищницу мировой детективной литературы.
Но дальше всех пошел Йо́зеф Шкво́рецкий, написавший цикл из десяти рассказов, каждый из которых, нарушал одно конкретное правило. Рассказы объедены в сборник "Прегрешения против патера Нокса”, который, к сожалению, до сих пор не издан на русском языке. Исключение составляет рассказ "Убийство на корабле”, изданный в одном из номеров журнала "Наука и жизнь”.
Наша команда решила исправила ошибку издательств и перевела все рассказы этого цикла.
ПРЕГРЕШЕНИЯ ПРОТИВ ПАТЕРА НОКСА
© Josef Škvorecký
First published: 1973; English translation 1988
© Перевод выполнен специально для форума "КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА"
Переводчик: Гастингс
Редактор: киевлянка.
Но, правила для того и пишут… чтобы их нарушать. Писатели экспериментировали, искали новые формы повествования, и в общем, часто издевались как могли над своими собратьями по перу и даже над самими собой. И в том числе над этим своеобразным кодексом. Некоторые такие нарушения проходили почти незаметно. Некоторые производили эффект разорвавшейся бомбы. Одним из ярких примеров можно считать знаменитый роман "королевы детектива” Агаты Кристи. Рассказав историю преступления и расследования, устами убийцы, Кристи, в те далекие времена, навлекла на себя шквал критики. Сейчас это произведение входит в сокровищницу мировой детективной литературы.
Но дальше всех пошел Йо́зеф Шкво́рецкий, написавший цикл из десяти рассказов, каждый из которых, нарушал одно конкретное правило. Рассказы объедены в сборник "Прегрешения против патера Нокса”, который, к сожалению, до сих пор не издан на русском языке. Исключение составляет рассказ "Убийство на корабле”, изданный в одном из номеров журнала "Наука и жизнь”.
Наша команда решила исправила ошибку издательств и перевела все рассказы этого цикла.
1. Преступник должен быть из числа тех, о ком упомянуто в самом начале романа.
2. Вмешательство сверхъестественных и потусторонних сил полностью исключается.
3. Не разрешается использовать более одного потайного помещения или тайного хода; но и это допустимо только в том случае, если действие происходит в доме, в котором теоретически возможно наличие подобных вещей.
4. Недопустимо использовать “доселе неизвестные” яды или устройства и методы, требующие длинного научного объяснения в конце рассказа.
5. В рассказе не должен появляться китаец.
6. В разгадке сыщику никогда не должен помогать счастливый случай или ничем не объяснимая интуиция.
7. Преступником не должен оказаться сам сыщик.
8. Натолкнувшись на какой-либо след, ведущий к разгадке, сыщик не имеет права утаивать его от читателя.
9. Не хватающий звезд с неба друг сыщика — “Ватсон” — не должен утаивать ни одну из осенивших его догадок; по своим умственным способностям он должен несколько уступать среднему читателю.
10. B рассказе не должны появляться ни близнецы, ни двойники.Ten Commandments by Ronald Knox Иногда жизнь идет не так, как хотелось бы, и тогда хочется ее как-нибудь изменить, если, конечно, это в наших силах. Но поскольку обычно это не так, очень хорошо, что, по крайней мере, имеется возможность удалиться в мир, созданный специально для таких обстоятельств. В Лондон, живущий в каждом из нас, где экипаж Шерлока Холмса грохочет по булыжной мостовой, и где убийство не грех, а игра.
Я всегда любил эту игру, и поэтому изобрел все эти грехи не против библейских Десяти Заповедей, которым учили меня когда-то давно по катехизису, а против декалога, составленного неким священником, который также когда-то играл в эту игру в прекрасном городе сэра Артура Конан-Дойля Его звали Рональд Арбатнот Нокс, он жил между 1888 и 1957 годами и сначала принадлежал к англиканской церкви, а потом перешел в католицизм. В церкви он сделал довольно неплохую карьеру и внес весьма существенный вклад в теологическую литературу. Кроме того, он дружил со многими писателями, включая Г. К. Честертона. Возможно именно Честертон привил ему любовь к детективным романам.
Рональд Нокс не только читал их, но и писал сам. Но его имя останется в анналах детективного жанра не благодаря его романам, а благодаря двум теоретическим работам, которые выполнены явно в духе Честертона: он написал юмористическое эссе, в котором изобразил Шерлока Холмса как историческую личность и, таким образом, положил начало захватывающей псевдонауке, известной как Холмсиана, а в 1929 году сформулировал десять заповедей, которые вы обнаружите после этого предисловия.
То время было Золотым веком британского детективного романа, и его лидеры во главе с Честертоном и Энтони Коксом (он же Энтони Беркли, он же Френсис Айлс) основали известный Детективный клуб, состоящий из приверженцев вымышленных убийств. Как каждая настоящая ассоциация, клуб нуждался в некотором уставе, и декалог Нокса оказался очень кстати. В нем богослов сформулировал ставший повсеместно признанным кодекс того, что допустимо, а что недопустимо в детективном романе.
Итак, я взял эти десять заповедей, затем взял немного глины подсознательного происхождения, слепил идеальную женщину (идеальную в платоническом смысле, а не в смысле морали) и заставил ее совершить множество грехов, причем некоторые из них являются нарушением именно этих заповедей.
В последующих рассказах, как и в любом детективном романе, читатель должен раскрыть преступника, мотив, метод или все вместе. Но в отличие от других детективных романов эти рассказы предлагают дополнительный вопрос: какая именно из десяти заповедей отцаНокса была нарушена? Каждый рассказ грешит только против одной такой заповеди, но нахождение ответа, как прекрасно известно каждому опытному читателю этой декадентской литературы, должно быть не догадкой, а строгим выводом, основанным на логике.
Я не сомневаюсь, что многие прекрасно справятся с этой задачей. Надеюсь только, что читатель не будет слишком раздражен другими грехами, совершаемыми довольно бойкой, но при этом немного меланхоличной молодой женщиной, которая здесь играет роль несколько необычного Холмса. Временами язычок Евы весьма далек от литературного, и, хотя она не замужем, ничто человеческое ей не чуждо.
Однако нашу землю попирают люди, которые гораздо более безнравственны, чем она, — например некий стареющий поручик. Хотя даже он не такой уж плохой парень, несмотря на все свои неприемлемые желания.
© Перевод: ГастингсIntroduction 1. An Intimate Business — ЛИЧНОЕ ДЕЛО
Форум "Клуб любителей детектива", 08 дек 2012, перевод: Гастингс
2. Mistake in Hitzungsee — ОШИБКА В ХИТЦУНГЗЕЕ
Форум "Клуб любителей детектива", 08 дек 2012, перевод: Гастингс
3. The Man Eve Didn't Know from Adam — ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ЕВА ЗНАЛА В ЛИЦО
Форум "Клуб любителей детектива", 12 дек 2012, перевод: Гастингс
4. A Question of Alibis — ВОПРОС АЛИБИ
Форум "Клуб любителей детектива", 16 дек 2012, перевод: Гастингс
5. Why So Many Shamuses? — ЗАЧЕМ ТАК МНОГО ИЩЕЕК?
Форум "Клуб любителей детектива", 26 дек 2012, перевод: Гастингс
6. Miscarriage of Justice — СУДЕБНАЯ ОШИБКА
Форум "Клуб любителей детектива", 29 дек 2012, перевод: Гастингс
7. The Mathematicians of Grizzly Drive — МАТЕМАТИКИ С ГРИЗЗЛИ-ДРАЙВ
Форум "Клуб любителей детектива", 19 янв 2013, перевод: Гастингс
8. An Atlantic Romance — УБИЙСТВО НА КОРАБЛЕ
Журнал "Наука и жизнь", 1997 год, № 2.; перевод: М. Шульгина
9. Just Between Us Girls — МЕЖДУ НАМИ, ДЕВОЧКАМИ
Форум "Клуб любителей детектива", 21 янв 2013, перевод: Гастингс
10. The Third Tip of the Triangle — ТРЕТЬЯ ВЕРШИНА ТРЕУГОЛЬНИКА
Форум "Клуб любителей детектива", 22 янв 2013, перевод: ГастингсShort Stories
2. Вмешательство сверхъестественных и потусторонних сил полностью исключается.
3. Не разрешается использовать более одного потайного помещения или тайного хода; но и это допустимо только в том случае, если действие происходит в доме, в котором теоретически возможно наличие подобных вещей.
4. Недопустимо использовать “доселе неизвестные” яды или устройства и методы, требующие длинного научного объяснения в конце рассказа.
5. В рассказе не должен появляться китаец.
6. В разгадке сыщику никогда не должен помогать счастливый случай или ничем не объяснимая интуиция.
7. Преступником не должен оказаться сам сыщик.
8. Натолкнувшись на какой-либо след, ведущий к разгадке, сыщик не имеет права утаивать его от читателя.
9. Не хватающий звезд с неба друг сыщика — “Ватсон” — не должен утаивать ни одну из осенивших его догадок; по своим умственным способностям он должен несколько уступать среднему читателю.
10. B рассказе не должны появляться ни близнецы, ни двойники.Ten Commandments by Ronald Knox Иногда жизнь идет не так, как хотелось бы, и тогда хочется ее как-нибудь изменить, если, конечно, это в наших силах. Но поскольку обычно это не так, очень хорошо, что, по крайней мере, имеется возможность удалиться в мир, созданный специально для таких обстоятельств. В Лондон, живущий в каждом из нас, где экипаж Шерлока Холмса грохочет по булыжной мостовой, и где убийство не грех, а игра.
Я всегда любил эту игру, и поэтому изобрел все эти грехи не против библейских Десяти Заповедей, которым учили меня когда-то давно по катехизису, а против декалога, составленного неким священником, который также когда-то играл в эту игру в прекрасном городе сэра Артура Конан-Дойля Его звали Рональд Арбатнот Нокс, он жил между 1888 и 1957 годами и сначала принадлежал к англиканской церкви, а потом перешел в католицизм. В церкви он сделал довольно неплохую карьеру и внес весьма существенный вклад в теологическую литературу. Кроме того, он дружил со многими писателями, включая Г. К. Честертона. Возможно именно Честертон привил ему любовь к детективным романам.
Рональд Нокс не только читал их, но и писал сам. Но его имя останется в анналах детективного жанра не благодаря его романам, а благодаря двум теоретическим работам, которые выполнены явно в духе Честертона: он написал юмористическое эссе, в котором изобразил Шерлока Холмса как историческую личность и, таким образом, положил начало захватывающей псевдонауке, известной как Холмсиана, а в 1929 году сформулировал десять заповедей, которые вы обнаружите после этого предисловия.
То время было Золотым веком британского детективного романа, и его лидеры во главе с Честертоном и Энтони Коксом (он же Энтони Беркли, он же Френсис Айлс) основали известный Детективный клуб, состоящий из приверженцев вымышленных убийств. Как каждая настоящая ассоциация, клуб нуждался в некотором уставе, и декалог Нокса оказался очень кстати. В нем богослов сформулировал ставший повсеместно признанным кодекс того, что допустимо, а что недопустимо в детективном романе.
Итак, я взял эти десять заповедей, затем взял немного глины подсознательного происхождения, слепил идеальную женщину (идеальную в платоническом смысле, а не в смысле морали) и заставил ее совершить множество грехов, причем некоторые из них являются нарушением именно этих заповедей.
В последующих рассказах, как и в любом детективном романе, читатель должен раскрыть преступника, мотив, метод или все вместе. Но в отличие от других детективных романов эти рассказы предлагают дополнительный вопрос: какая именно из десяти заповедей отцаНокса была нарушена? Каждый рассказ грешит только против одной такой заповеди, но нахождение ответа, как прекрасно известно каждому опытному читателю этой декадентской литературы, должно быть не догадкой, а строгим выводом, основанным на логике.
Я не сомневаюсь, что многие прекрасно справятся с этой задачей. Надеюсь только, что читатель не будет слишком раздражен другими грехами, совершаемыми довольно бойкой, но при этом немного меланхоличной молодой женщиной, которая здесь играет роль несколько необычного Холмса. Временами язычок Евы весьма далек от литературного, и, хотя она не замужем, ничто человеческое ей не чуждо.
Однако нашу землю попирают люди, которые гораздо более безнравственны, чем она, — например некий стареющий поручик. Хотя даже он не такой уж плохой парень, несмотря на все свои неприемлемые желания.
© Перевод: ГастингсIntroduction 1. An Intimate Business — ЛИЧНОЕ ДЕЛО

2. Mistake in Hitzungsee — ОШИБКА В ХИТЦУНГЗЕЕ

3. The Man Eve Didn't Know from Adam — ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ЕВА ЗНАЛА В ЛИЦО

4. A Question of Alibis — ВОПРОС АЛИБИ

5. Why So Many Shamuses? — ЗАЧЕМ ТАК МНОГО ИЩЕЕК?

6. Miscarriage of Justice — СУДЕБНАЯ ОШИБКА

7. The Mathematicians of Grizzly Drive — МАТЕМАТИКИ С ГРИЗЗЛИ-ДРАЙВ

8. An Atlantic Romance — УБИЙСТВО НА КОРАБЛЕ

9. Just Between Us Girls — МЕЖДУ НАМИ, ДЕВОЧКАМИ

10. The Third Tip of the Triangle — ТРЕТЬЯ ВЕРШИНА ТРЕУГОЛЬНИКА

- Личное дело | +
- Убийца — супруга директора — не упоминается в рассказе почти до самого конца, и даже тогда она полностью вне сюжета — грех против Заповеди №1. Читатель знает, что у Вейра есть сын, и вынужден предположить, что где-нибудь имеется и жена. Никогда не подразумевалось, что Вейр — вдовец; фактически наоборот: несколько раз упоминается, что он боится, что его распутства раскроются. Но главная подсказка находится в свидетельстве доктора Хейдука, из которого читатель узнаёт, что этот доктор страдает от генетического бесплодия, и всё же, как предполагается, является отцом дочери. Из этого свидетельства очевидно, что охотник за юбками, Вейр, очень хорошо знал жену Хейдука, вопрос лишь в том, насколько хорошо.
- Ошибка в Хитцунгзее | +
- Это, конечно, нарушение заповеди №3. Подозреваемый довольно очевиден, хотя ключ к разгадке его мотива отсылает нас к рассказу «Личное дело». В то время как монсиньор Нокс допускает лишь один тайный ход внутри дома, где такой ход вообще возможен — а бывший женский монастырь отель «Клойстер» вполне удовлетворяет этому требованию, — здесь имеются два хода, которые, если можно так выразиться, заводят нас слишком далеко.
- Человек, которого Ева не знала в лицо | +
- Когда Ева проходит мимо автомобилей, в голове у нее вспыхивает !искорка", но она ничего не рассказывает читателю, а это грех против Заповеди №8. Из описания Евы можно, конечно, легко сделать вывод, что у автомобиля убийцы руль расположен справа; в Италии же, где правостороннее движение, машины подъезжают к тротуару правым боком, тем не менее, чтобы сесть рядом с водителем, девушка обошла автомобиль спереди. Кроме того теннисная ракетка в "Альфа-Ромео" Терры лежала на кресле справа от сиденья водителя, которое, следовательно, находилось слева. Читатель не может определить убийцу, — поскольку Ева скрывает решающую подсказку, что именно у "Ягуара" Сильвестри руль расположен справа, — но может сделать вывод, что капитан Потаро ошибается, обвиняя Терру.
- Вопрос алиби | +
- Хотя здесь трудно выявить мотив, личность убийцы и способ убийства не слишком трудно вычислить. Внимание ко множеству подсказок (приходы и уходы, неопытный курильщик и пожелтевшие пальцы, таинственный англичанин, который исчезает бесследно, и т.д.) облегчает вывод, что нарушенной является Заповедь №10— наличие неожиданного двойника.
- Зачем так много ищеек? | +
- Читатель, действительно способный к дедуктивным рассуждениям, должен определить убийцу в этом месиве из крови и страстей путем чистой логики. Но Ева действует, главным образом, по интуиции, что является нарушением Заповеди №6.
- Судебная ошибка | +
- Множество подсказок — нервозность, финансовые затруднения, сноровка, будильник, и большая сумма полиса страхования жизни его матери — указывают на то, что Боб Корнхилл собирался взорвать самолет, на котором летела его мать. Но поджог, в котором он признан виновным, фактически был совершен Евой — детективом в этом рассказе, — когда она вынула пакет с бомбой из чемодана старой миссис Корнхилл и спрятала его под своей кроватью, считая, что разрядила устройство. Верно, что ее преступление не было преднамеренным, и, надеюсь, оно ей простится, но, согласно чистой формальной логике, господствующей в детективной литературе, пожар был квалифицирован как поджог, а поджог — это преступление. У каждого преступления должен быть свой преступник, и, таким образом, нарушенной является заповедь № 7.
- Математики Гризли-Драйв | +
- Здесь, это - очевидно, заповедь №4, хотя читатель, имеющий склонность к математике, не сочтет решение трудным. Я воспользовался некоторыми советами профессора Вацлава Хватала, но он, конечно же, и понятия не имел, почему меня это так интересует или куда я это употреблю, и не несет никакой ответственности за любые ошибки в построении графиков, не говоря уж о совершенно не строгом решении уравнения.
- Убийство на корабле | +
- Мало того, что имеется китаец – фактически полукитаянка, мисс Абигайль Ронг, - она ещё и оказывается убийцей, что есть просто скандальное нарушение заповеди №5.
- Между нами девочками | +
- В "Вопросе алиби" Жужка играет роль Ватсона при Шерлоке Холмсе, то есть Еве. И здесь она фактически рассказывает историю, как сделал бы Ватсон. Однако в процессе изложения она выходит за рамки этой роли и проявляет собственный незаурядный ум: грех против заповеди №9.
- Третья вершина треугольника | +
- Хотя сегодня мы являемся ( или не являемся) очень просвещенными, во времена отца Нокса гомосексуализм считался нарушением установленного Богом порядка вещей, идущего от Адама и Евы, — этаким дьявольским нарушением естественного закона, и, таким образом, этот случай посягает на заповедь №2.
ПОДРОБНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ВО ВКЛАДКАХ