Убийца - дворецкий!!!
Добро пожаловать на форум «Клуб любителей детективов» . Нажмите тут для регистрации

  • Объявления администрации форума, интересные ссылки и другая важная информация
КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВОВ РЕКОМЕНДУЕТ:
КЛАССИКИ ☞ БАУЧЕР Э.✰БЕРКЛИ Э. ✰БРАНД К. ✰БРЮС Л. ✰БУАЛО-НАРСЕЖАК ✰ВУЛРИЧ К.✰КАРР Д.Д. ✰КВИН Э. ✰КРИСТИ А. ✰НОКС Р.
СОВРЕМЕННИКИ ☞ АЛЬТЕР П.✰БЮССИ М.✰ВЕРДОН Д.✰ДИВЕР Д.✰КОННЕЛЛИ М.✰НЕСБЁ Ю.✰ПАВЕЗИ А.✰РОУЛИНГ Д.✰СИМАДА С.

В СЛУЧАЕ ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО АВТОРА В АЛФАВИТНОМ СПИСКЕ, ПИШЕМ В ТЕМУ: "РЕКОМЕНДАЦИИ УЧАСТНИКОВ ФОРУМА"

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК АВТОРОВ: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


  “ДЕТЕКТИВ — ЭТО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖАНР, ОСНОВАННЫЙ НА ФАНТАСТИЧНОМ ДОПУЩЕНИИ ТОГО, ЧТО В РАСКРЫТИИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ГЛАВНОЕ НЕ ДОНОСЫ ПРЕДАТЕЛЕЙ ИЛИ ПРОМАХИ ПРЕСТУПНИКА, А СПОСОБНОСТЬ МЫСЛИТЬ” ©. Х.Л. Борхес

Д.Грин “Д.Д. Карр: Человек, объяснявший чудеса”

Д.Грин “Д.Д. Карр: Человек, объяснявший чудеса”

СообщениеАвтор Доктор Фелл » 06 ноя 2022, 08:39

ДЖОН ДИКСОН КАРР: ЧЕЛОВЕК, ОБЪЯСНЯВШИЙ ЧУДЕСА

  О Р И Г И Н А Л Ь Н О Е  Н А З В А Н И Е: JOHN DICKSON CARR: THE MAN WHO EXPLAINED MIRACLES
  А В Т О Р: ДУГЛАС ДЖ. ГРИН
  П Е Р В О Е  И З Д А Н И Е: ‘Scribner Book Company’, March 1995

 © Перевод выполнен специально для форума ‘КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА’
  ПЕРЕВОДЧИК: Доктор Фелл
  РЕДАКТУРА И ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ОБРАБОТКА: Френкленд
  
  Переводчик выражает благодарность участникам форума, помогавшем ему в переводе сложных и непонятных фрагментов: Роджер Шерингэм, zaa.

   В Н И М А Н И Е !  В  Т О П И К Е  П Р И С У Т С Т В У Ю Т  С П О Й Л Е Р Ы.  Ч И Т А Т Ь  О Б С У Ж Д Е Н И Я  П О С Л Е  П Р О Ч Т Е Н И Я  Р А С С К А З А !
Изображение
    Важно  По мнению Джона Диксона Карра, единственное, чего не должен делать критик, — это раскрывать тайну детективного романа. Большинство любителей детективов согласятся с этим справедливым утверждением. Однако же то, как Карр разрешил ту или иную загадку, иногда может оказаться существенным для понимания его жизни и творчества. Когда я нахожу необходимым раскрыть тайну повествования, я ставлю четыре звёздочки (****) непосредственно перед спойлером, помещаю вступительное предложение отрывка в квадратные скобки и выделяю его жирным шрифтом. Некоторые читатели, возможно, предпочтут перейти к следующему абзацу. © Д.Ж. Грин

  • ПРЕДИСЛОВИЕ
  • ГЛАВА I. ЮНИОНТАУН
  • ×
Подробная информация во вкладках

Примечания
  • ↑ [1]. Sûreté (фр.) — сокращенное разговорное название различных спецслужб, существовавших в прошлом во Франции. (прим. переводчика)
  • ↑ [2]. Русскоязычные переводы названия произведений Дж. Д. Карра приводятся по собранию сочинений издательства “Центрполиграф”. (прим. переводчика)
  • ↑ [3]. “Убийства в замке Боустринг”. Пер. И. И. Мансуров. — М.: “Центрполиграф”, 2007. Серия “Классика детектива. Джон Диксон Карр”. (прим. переводчика)
  • ↑ [4]. Limehouse — район в лондонском районе Тауэр-Хэмлетс в Восточном Лондоне (прим. переводчика)
  • ↑ [5]. Проще говоря, когда он много пил. (прим. переводчика)
  • ↑ [6]. Оперативное удаление червеобразного отростка (аппендикса). (прим. переводчика)
  • ↑ [7]. Joshie S.T. “John Dickson Carr: A Critical Study”, Bowling Green State University Popular Press, 1990.
  • ↑ [8]. LeRoy Panek “Watteau's Shepherds: The Detective Novel in Britain, 1914-1940”, Bowling Green University Popular Press, 1979.
  • ↑ [9]. Кларис Карр, 8 сентября 1988 г.
  • ↑ [10]. EQMM, 15 января 1990 г.
  • ↑ [11]. Introduction to A. Conan Doyle, The Lost World and The Poison Belt (London: Eyre & Spottiswoode, 1950)
  • ↑ [12]. “Жизнь сэра Артура Конан Дойла”. — М. “Центрполиграф”, 2001 (предисловие). (прим. переводчика)
  • ↑ [13]. “Восемь крошечных мечей”. Перевод И. Мансурова. — М.: “Центрполиграф”, 2007.; Серия “Классика детектива. Джон Диксон Карр”. (прим. переводчика)
  • ↑ [14]. “Согнутая петля”. Перевод И. Мансурова. —М.: “Центрполиграф”, 2007. Серия “Классика детектива. Джон Диксон Карр”. (прим. переводчика)
  • ↑ [15]. “Отравление в шутку” (пер. С.Б.Белова). (Прим. пер.)
  • ↑ [16]. Marquis de La Fayette — французский и американский политический деятель. Участник трёх революций: американской войны за независимость, Великой французской революции и июльской революции 1830 года. (Прим. пер.)
  • ↑ [17]. Wooda Nicholas Carr (1871−1953) — член Палаты представителей США от Демократической партии от Пенсильвании. (Прим. пер.)
  • ↑ [18]. Надпись на экземпляре первого американского издания романа “Тень убийства”, любезно предоставленного Вудой (Ником) Карром.
  • ↑ [19]. “Отравление в шутку” (пер. С.Б. Белова). (Прим. пер.)
  • ↑ [20]. Там же. (Прим. пер.)
  • ↑ [21]. William Jennings Bryan (1960−1925) — американский политик и государственный деятель, представитель популистского крыла Демократической партии. (Прим. пер.)
  • ↑ [22]. Julia McNiven, 5 сентября 1989.
  • ↑ [23]. Edward Dumbauld, ‘Recollections of John Dickson Carr’
  • ↑ [24]. Французская соломенная шляпа жёсткой формы с цилиндрической тульёй и прямыми, довольно узкими полями.
  • ↑ [25]. “Полнолуние призрака” (не переведена, Прим. пер.)
  • ↑ [26]. Ученики старших классов средней школы, которые помогают на заседаниях палаты. (Прим. пер.)
  • ↑ [27]. New York Times, 4 ноября 1914 г.
  • ↑ [28]. Jawn Bull — кличка, собирательный образ типичного англичанина (юмористическое олицетворение), одна из персонификаций образа Великобритании. (Прим. пер.)
  • ↑ [29]. Saint Patrick — покровитель Ирландии. (Прим. пер.)
  • ↑ [30]. “Чаша Кавалера»” (пер. В. Тирдатова). (Прим. пер.)
  • ↑ [31]. Там же. (Прим. пер.)
  • ↑ [32]. Home run — разновидность игровой ситуации в бейсболе, представляющая собой хит, во время которого отбивающий и бегущие, находящиеся на базах, успевают совершить полный круг по базам и попасть в дом (то есть совершить пробежку), при этом не имеется ошибок со стороны защищающейся команды. (Прим. пер.)
  • ↑ [33]. “Полнолуние призрака” (Не переведена, Прим. пер.)
  • ↑ [34]. Catcher (ловец) — игровая позиция в бейсболе и софтболе. Кэтчером называют игрока обороняющейся команды, который находится за домом и спиной бэттера, но перед судьёй, и принимает мяч, поданный питчером. (Прим. пер.)
  • ↑ [35]. Second Baseman — игровая позиция в бейсболе между первой и второй базами, одна из четырех позиций в инфилде. (Прим. пер.)
  • ↑ [36]. Douglas Fairbanks, Sr. (1883−1939) — американский актер, одна из крупнейших звёзд эпохи немого кино. Основатель и первый президент Американской академии киноискусства. (Прим. пер.)
  • ↑ [37]. A Tale of Two Cities — фильм по одноименному историческому роману Чарльза Диккенса о временах Французской революции. (Прим. пер.)
  • ↑ [38]. Roscoe Arbuckle (1887−1933) — американский актёр немого кино, комик, режиссёр и сценарист. В сентябре 1921 года во время уикенда в честь празднования Дня труда знакомая Арбакла актриса Вирджиния Рапп заболела и через несколько дней умерла в госпитале. Роско обвинили в изнасиловании и непреднамеренном убийстве Рапп. Дело получило широкую огласку, фильмы Роско были запрещены, его карьера угасла, а он сам был публично унижен.
  • ↑ [39]. William Desmond Taylor (1872−1922) — англо-ирландско-американский кинорежиссер и актер. Тело Тейлора было найдено в его бунгало. Убийство так и не было раскрыто.
  • ↑ [40]. Эдвард Дамбо. “Воспоминания Джона Диксона Карра”, 25 августа 1988 г.
  • ↑ [41]. Edward Dumbauld (1905−1997) впоследствии стал федеральным судьей США. (Прим. пер.)
  • ↑ [42]. Эдвард Дамбо. “Воспоминания Джона Диксона Карра”, 25 августа 1988 г.
  • ↑ [43]. “Темная сторона луны” (пер. А. И. Коршунова). (Прим. пер.)
  • ↑ [44]. В дальнейшем будет сокращено до “Юнионтаун ДНС”. (Прим. пер.)
  • ↑ [45]. Автобиографические записи Д.Д. Карра.
  • ↑ [46]. Легенда о дедушке Джона, владеющем газетой, появляется в автобиографических заметках ДДК (июль 1954 г.) и также перепечатана в Taylor. Там же напечатано о начале работы в газете с одиннадцатилетнего возраста и о колонках о боксе. Эти же истории повторяются в автобиографических заметках ДДК. Сам Карр в письме Отто Пензлеру от 14 сентября 1973 года опроверг часть этих выдумок.
  • ↑ [47]. В дальнейшем будет сокращаться как “КМЭВ”. (Прим. пер.)
  • ↑ [48]. Warren Gamaliel Harding (1865−1923) — 29-й президент США с 1921 по 1923 год от Республиканской партии. После двух лет правления Гардинг скончался 2 августа 1923 года в Сан-Франциско во время турне по западным штатам, предположительно от обширного инфаркта. (Прим. пер.)
  • ↑ [49]. От лат. transcendens “переступающий, превосходящий, выходящий за пределы” — то, что принципиально недоступно опытному познанию, выходит за пределы чувственного опыта. В широком смысле трансцендентное понимается как “потустороннее” — то, что находится “по ту сторону” человеческого бытия. (Прим. пер.)
  • ↑ [50]. George Dewey (1837−1917) — американский военный, с именем которого связывают победу в битве в Манильской бухте во время Испано-американской войны. Единственный человек в истории, удостоенный высшего воинского звания флота США — адмирала военно-морских сил. (Прим. пер.)
  • ↑ [51]. “Волшебник страны Оз” (1939) — фильм студии MGM, ставший классикой мирового кинематографа. (Прим. пер.)
  • ↑ [52]. Judy Garland (1922–1969) — знаменитая американская актриса и певица. Лауреат премий “Золотой глобус”, “Грэмми” и “Тони”. Двукратный номинант на премию “Оскар”. (Прим. пер.)
  • ↑ [53]. “Под покровом ночи” (пер. И.И. Мансурова). (Прим. пер.)
  • ↑ [54]. Главный герой серии одноимённых книг для подростков в жанре научной фантастики и приключений, издаваемых в США с начала XX века. (Прим. пер.)
  • ↑ [55]. “КМЭВ”, 28 и 29 апреля 1922 г.
  • ↑ [56]. Анна Д. Кэрролл (L), 26 августа 1988 г.
  • ↑ [57]. Zane Grey (1872−1939) — американский писатель, автор приключенческих романов-вестернов, считающийся одним из основателей этого литературного жанра.(Прим. пер.)
  • ↑ [58]. Arthur Stuart-Menteth Hutchinson (1879−1971) — британский писатель, широко известный под своими инициалами как А.С.М. Хатчинсон. (Прим. пер.)
  • ↑ [59]. James Oliver Curwood (1878−1927) — американский прозаик и защитник окружающей среды, автор приключенческой литературы. (Прим. пер.)
  • ↑ [60]. Floyd James Dell (1887−1969) — редактор американских газет и журналов, литературный критик, романист, драматург и поэт. (Прим. пер.)
  • ↑ [61]. Edith Maud Hull (1880−1947) — британская писательница. Писала в жанре любовного романа. Самым известным её произведением стал роман “Шейх”, опубликованный в 1921 году и сразу ставший бестселлером. (Прим. пер.)
  • ↑ [62]. Isabel Ostrander (1883−1924) — писательница начала двадцатого века, автор детективов. (Прим. пер.)
  • ↑ [63]. John Buchan (1875−1940) — дипломат и писатель, автор шпионских романов и книг по истории Британии. (Прим. пер.)
  • ↑ [64]. Valentine Williams (1883−1946) — английский писатель, известный историями о борьбе британской секретной службы против злодея доктора Грандта. (Прим. пер.)
  • ↑ [65]. “Под покровом ночи” (пер. И. И. Мансурова). (Прим. пер.)
  • ↑ [66]. Персонажей И. Острандер Тимоти Маккарти и Дэнни Риордана упоминает Агата Кристи в “Партнерах по преступлению” из цикла “Томми и Таппенс”. (Прим. пер.)
  • ↑ [67]. “Три гроба” (пер. Н. Уманец, С.Никоненко). (Прим. пер.)
  • ↑ [68]. “Убийства в Плейг-Корте” (пер. Е. Нетесова). (Прим. пер.)
  • ↑ [69]. “Загадка безумного шляпника” (пер. И. Мансурова). (Прим. пер.)
  • ↑ [70]. Дуглас Грин, “A Mastery of Miracles: G. K. Chesterton and John Dickson Carr”, “The Chesterton Review”, август 1984 г.
  • ↑ [71]. Nelson Slade Bond (1908−2006) — американский писатель-фантаст, один из патриархов американской научной фантастики.
  • ↑ [72]. “КМЭВ”, 8 августа 1922 г.
  • ↑ [73]. Flappers — прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение “ревущих двадцатых”. (Прим. пер.)
  • ↑ [74]. “КМЭВ”, 23 марта 1922 г.
  • ↑ [75]. “КМЭВ”, 23 марта 1922 г.; 29 апреля 1922 г.
  • ↑ [76]. Злые гении (фр.) (Прим. пер.)
  • ↑ [77]. “Темная сторона луны” (пер. А. И. Коршунова) . (Прим. пер.)
  • ↑ [78]. The Haverfordian, март 1927 г.
  • ↑ [79]. Эдвард Дамбо. “Воспоминания Джона Диксона Карра”, 25 августа 1988 г.
  • ↑ [80]. Парафраз начальных строк одной из любимых историй Карра о привидениях — “Кричащего черепа” Фрэнсиса Мэриона Кроуфорда: “Я часто слышал, как он кричит. Нет, я не нервничаю и не обладаю богатым воображением; и никогда не верил в привидения, если только это не одно из них. Но оно ненавидит меня так же, как ненавидело Люка Пратта, и оно кричит на меня”. Адский свет и странные глаза никогда не объясняются. В заключительных строках истории псевдожурналист идентифицирует констебля Бранта как убийцу.
  • ↑ [81]. Роковая женщина (женщина-вамп) — распространённый в литературе и кино образ сексапильной женщины, которая манипулирует мужчинами посредством флирта. (Прим. пер.)
  • ↑ [82]. Лорелея — в европейской традиции обитающая на Рейне нимфа, которая своими песнями увлекает корабли на скалы. Образ Лорелеи создан немецким романтиком К. Брентано, впоследствии пользовавшимся известностью среди писателей и поэтов. (Прим. пер.)
  • ↑ [83]. Richard (Dick) Turpin — известный английский разбойник, герой множества песен, рассказов, фильмов и сериалов. (Прим. пер.)
‘И сказал По: да будет детектив. И возник детектив. И когда По увидел, что создал, он сказал: и вот хорошо весьма. Ибо создал он сразу классическую форму детектива. И форма эта была и останется во веки веков истинной в этом бесконечном мире’. © Эллери Квин.

За это сообщение автора Доктор Фелл поблагодарили: 6
Mrs. Melville (06 дек 2022, 03:37) • Гастингс (06 ноя 2022, 20:30) • Stark (06 ноя 2022, 09:15) • taurus (07 ноя 2022, 21:50) • Конан (06 ноя 2022, 20:06) • Виктор (23 дек 2022, 23:42)
Рейтинг: 37.5%
 
Аватар пользователя
Доктор Фелл
Хранитель Форума
 
Автор темы
Сообщений: 9255
Настроение: СпокойныйСпокойный
Стаж: 177 месяцев и 4 дня
Карма: + 104 -
Откуда: Россия, Москва
Благодарил (а): 926 раз.
Поблагодарили: 1893 раз.

Re: Д.Грин “Д.Д. Карр: Человек, объяснявший чудеса”

СообщениеАвтор Виктор » 23 дек 2022, 23:47

Прочитал первую главу.
Очень интересно. Познавательно. Обстоятельно разбирается становление писательского метода Карра параллельно с его биографией, которая сама по себе тоже весьма интересна.

Перевод отличный! Доктор Фелл, спасибо за труд. :hi:

Что ж, хотелось бы требовать продолжения банкета.
"Если у вас пропал джем, а у кого-то выпачканы губы,
это ещё не доказательство вины".

Эдмунд К. Бентли

За это сообщение автора Виктор поблагодарил:
Доктор Фелл (24 дек 2022, 09:19)
Рейтинг: 6.25%
 
Виктор
Куратор темы
Куратор темы
 
Сообщений: 3345
Стаж: 130 месяцев и 24 дней
Карма: + 107 -
Откуда: г. Великий Новгород
Благодарил (а): 2466 раз.
Поблагодарили: 2778 раз.



Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Кто просматривал тему Кто просматривал тему?