Мои маленькие серые клеточки
Добро пожаловать на форум «Клуб любителей детективов» . Нажмите тут для регистрации

  • Объявления администрации форума, интересные ссылки и другая важная информация
КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВОВ РЕКОМЕНДУЕТ:
АЛЬТЕР П. БЕРКЛИ Э. БУАЛО-НАРСЕЖАК БЮССИ М. ДИВЕР Д. КАРР Д.Д. КВИН Э. КОБЕН Х. КОННЕЛЛИ М. КРИСТИ А.

В СЛУЧАЕ ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО АВТОРА В АЛФАВИТНОМ СПИСКЕ, ПИШЕМ В ТЕМУ: "РЕКОМЕНДАЦИИ УЧАСТНИКОВ ФОРУМА"

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК АВТОРОВ: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


  “ДЕТЕКТИВ — ЭТО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖАНР, ОСНОВАННЫЙ НА ФАНТАСТИЧНОМ ДОПУЩЕНИИ ТОГО, ЧТО В РАСКРЫТИИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ГЛАВНОЕ НЕ ДОНОСЫ ПРЕДАТЕЛЕЙ ИЛИ ПРОМАХИ ПРЕСТУПНИКА, А СПОСОБНОСТЬ МЫСЛИТЬ” ©. Х.Л. Борхес

Джеральд Керш «Секрет бутылки» (1958)

Рассказы, получивших премию «Эдгар».

Модератор: киевлянка

Джеральд Керш «Секрет бутылки» (1958)

СообщениеАвтор Клуб любителей детектива » 25 сен 2016, 08:39

___О проекте «Убийства на улице "Эдгар"»

___В 1958 премию «Эдгар» в разделе «рассказ» получил Джеральд Керш за повесть «Секрет бутылки» (The Secret of the Bottle). Другое название — «The Oxoxoco Bottle». Впервые повесть была опубликована в Англии в авторском сборнике Керша «Люди без костей» (Men Without Bones) в 1955 году.
___На русском языке повесть печаталась в различных антологиях: «Домашние убийства: Альфред Хичкок представляет» (М.: Пресса, 1995), «Комната-могила» (М.: Вече, 2002), «Заложник» (М.: Вече, 2006, серия «Коллекция ужасов Альфреда Хичкока»).

___Повесть «Секрет бутылки» посвящена тайне создания последней рукописи Амброза Бирса, известного американского писателя и журналиста.

___Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е. согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
___Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации.


___Gerald Kersh The Secret of the Bottle (ss) Men Without Bones, (en), 1955; Men Without Bones (us), 1957; The Best of Gerald Kersh (collection), 1960; Macabere Verhalen (collection), 1967; The World, the Flesh, & the Devil (collection), 2006; Stories My Mother Never Told Me (anthology, editor Alfred Hitchcock) 1963

___Археологов и специалистов музея сразу привлекла эта бутылка из Охохоко. И дело вовсе не в красновато–огненном оттенке стекла, который возникает dследствие добавления урановой соли; похожий цвет имеют некоторые изделия из богемского и венецианского стекла, например. Нет, цвет тут ни при чем, а вот форма! Ученые разошлись во мнениях, где и для чего странная емкость была изготовлена.
___Доктор Райсон вообще заявил, что это никакая не бутылка, а... музыкальный инструмент, типа окарины.
___На эту мысль его навели три тонких, изогнутых трубочки и небольшое отверстие напротив самой длинной из них. Но, по мнению сэра Сесила Сэмсона, который является непререкаемым авторитетом в области музыкальных инструментов, бутылка из Охохоко не была предназначена для того, чтобы из нее извлекали звуки. Профессор Миллер склонялся к тому, что бутылка эта — нечто вроде курительной трубки: два коротеньких рожка для носа, а длинный — для рта. Профессор Миллер указывал, что отверстие напротив как раз и оставлено, чтобы через него засыпать внутрь табак или иную смесь из трав.
___Я имею полное основание считать, что профессор Миллер был ближе всех к истине, хотя, если верить документу, находящемуся у меня в руках, отнюдь не табак сжигался на дне бутылки, напоминающей отдаленно реторту.
___Она была почти целехонькая, когда я купил ее в 1948 году у одного метиса в Куарнаваке.
— Authentic1, — повторял он единственное слово, которое знал по-английски.
___Он показывал пальцем на далекие горы, гримасничал, всячески давая понять, что он нашел бутылку там после землетрясения. Я дал ему пять песо. Несколько лет посудина провалялась у меня в сундуке среди прочих сувениров: мексиканских сомбреро, буйволовых рогов, чучела крокодила и других таких же никчемных вещей, которые туристы покупают, чтобы подарить знакомым, а знакомые запихивают их потом в самый дальний угол.
Все эти вещи успели переломаться и покрыться пылью, маленький крокодил превратился вообще в какую–то косую жабу, но предмет, который ученые затем назвали «Бутылка из Охохоко», сверкал и переливался, как маленькое солнце.
___Я небрежно взял ее за горлышко и, показывая гостившему у меня другу, сказал:
___ –— А вот это я и сам не знаю что.
___И в ту же секунду бутылка выскользнула у меня из рук и разбилась.
___Мой друг заметил как бы шутя:
___— Тебе не кажется, что это был своего рода портсигар? Вот, смотри, внутри еще осталась одна сигара.
___Я подобрал нечто скатанное в трубочку, ароматно пахнущее и маслянистое на ощупь. Повертев и так и сяк, я передал трубочку другу. Тот поднес ее к уху и подавил слегка пальцами с видом знатока сигар. При этом верхний коричневый слой развернулся, а под ним обнаружился более светлый.
___— Боже мой, старина, это... бумага... И, кажется, там что–то написано.
___Все осколки и трубочку в форме сигары мы отнесли в Британский музей. Профессор Мэй из отдела керамики занялся разбитой бутылкой. Свернутые, высохшие бумажки попали к доктору Билсу из отдела манускриптов, который принялся их сразу разглядывать с таким уму непостижимым вниманием, с которым ученые этого сорта могут двадцать лет сидеть над фрагментом древнего текста, теряя начисто зрение.
___К нашему удивлению, он справился с задачей уже через месяц, развернув и тщательно отделив друг от друга тоненькие листочки. И вот что я от него услышал:
___— Никакой это не древний манускрипт. Текст написан не больше пятидесяти лет тому назад обыкновенным карандашом на листах бумаги в клеточку, вырванных из записной книжки. Дата — около 1914 года или чуть позже. Все это меня совершенно не касается, поэтому я передал записи мистеру Брэнлоу из отдела современных текстов. Прошу меня извинить.
___И он исчез за дверью библиотеки.
___Доктор Брэнлоу сидел в своем кабинете, разложив перед собой пожелтевшие листки. Он взглянул на меня и сказал довольно сухо:
___— Это плохая шутка, мистер Кэш, и я не хочу терять время — ни мое, ни ваше — на то, чтобы цитировать сейчас эти записи. Если не относиться к ним, как к глупому розыгрышу, то можно считать их литературной находкой века, которая может особенно заинтересовать американцев. А поскольку они все там миллионеры, то найдут и способ купить сей «манускрипт». Мы этого себе позволить не можем. Но, однако, любопытный документ... Хм... Очень любопытный.
___— Но вы можете сказать в двух словах, о чем идет речь?
___— Да, конечно, — ответил он, завозившись в кресле. — Видите ли, зная точный возраст автора, я заметил несоответствие почерка. В 1914 году, когда сделаны записи, без сомнения, автор был уже глубоким стариком, страдающим ревматизмом и сильной астмой. И, однако, этому противоречит почерк. Хотя пока я не смею ничего утверждать. Вы разрешите мне еще немного поработать над этим странным документом?
___— Но какой автор? — спросил я нетерпеливо. — Какой ревматизм? Что все это значит?
___— Простите, я думал, что вы знаете. Предположительно, мы имеем дело с последним творением известного американского писателя и журналиста. Его имя Амброуз Бирс. Вот фотокопия рукописи, а оригинал я оставлю у себя до понедельника.
___— Как вам будет угодно, — оказал я, забирая пачку фотографий, отпечатанных с большим увеличением, и добавил: — Бирс, говорите? Это был великий, величайший писатель Америки.
___Ученый пожал плечами.
___— Вообще–то он жил в Лондоне с 1872 по 1876 год. Хороший журналист. Да, журналист неплохой. Он подписывался — «Амбре–Ядовитый». После возвращения в Штаты он работал, если мне не изменяет память, в Сан–Франциско. Писал для крупных журналов, таких, как «Америкэн», «Космополитэн» и других. Был известен своими острыми репортажами и мрачными романами. Несомненно, большой талант. Американцы предложат кучу денег за эту рукопись... Если она подлинная. Да... А теперь, прошу простить, меня ждут дела.
___Он добавил, слегка улыбнувшись:
___— Я надеюсь, что она подлинная. Это в ваших интересах, но и в наших тоже, а то здесь поднялась бурная дискуссия между сотрудниками из отдела античности.
___И вот перед вами полный текст манускрипта, найденного в красной бутылке из Охохоко...

___ «...Вулкан Попокатепетль возносил свою громаду над крохотной деревушкой Охохоко, которая на первый взгляд казалась очаровательной и живописной, в мексиканском смысле слова. Отсюда она сильно смахивает на своих жителей. Охохоко и в самом деле живописна и привлекательна, когда смотришь на нее издалека и не вдыхаешь ее запахи. Осмотревшись и принюхавшись, путешественник поднимает разочарованный взор к вершине вулкана в поисках хоть какой-нибудь свежести среди этого сонного пейзажа, где в изобилии лишь жгучее солнце да бандиты. Но действительно разумный человек пожелал бы только одного: чтобы сейчас же произошло извержение и раскаленные потоки лавы ворвались, кипя и булькая, в долину и навсегда стерли с лица уставшей земли несчастную деревушку, покрыв все вокруг тончайшим белесым пеплом.
___Меня успели прозвать Ненавистником. Согласен. Я презираю людей, с которыми живу, моих современников. Я ненавижу свою жену — и она отвечает мне милой взаимностью. Я полон бесконечного отвращения к моим детям и их дедушке, иначе говоря, к моему отцу. От Лондона я вздрагиваю, Нью-Йорк мне противен, от Калифорнии меня тошнит. И кажется, что и в Мексику–то я приехал лишь с единственной целью — открыть какой-нибудь свеженький объект для своей ненависти. Все города, что встречались на моем пути, были один противнее другого. Я бы не стал надолго задерживаться и здесь, но мои бедные кости разламывал ревматизм, тело и душа являли собой одну сплошную рану, и мне требовался хороший, продолжительный отдых.
___Путник, въезжая и деревушку, подобную этой, должен быть готов увидеть людей как бы уснувших, сидящих неподвижно, подперев щеку кулаком, уставившись в одну точку невидящим втором. Единственным строением, которое не рассыпалось на глазах, была церковь. Мой атеизм всем хорошо известен. Однако я спрятался под ее своды от жаркого солнца, мух и грифов, Эти стервятники хоть немного прибирают здешние улицы. Правда, в церкви было относительно чисто и свежо,
___Священник кивнул мне, а подойдя ближе и заметив, что я одет и приличный костюм, что жилет украшает цепочка от часов и что на ногах моих самые настоящие туфли, расплылся в улыбке.
___Ответив ему тем же, я спросил:
___— Скажите, падре, каким кратчайшим путем можно выбраться из этого места?
___Зная, что ничего нельзя добиться без денег, я достал из кармана пятьдесят центов и отдал их святому отцу.
___— Примите скромный дар на нужды ваших нищих, если таковые, конечно, имеются в столь замечательном граде. В противном случае поставьте свечку за души тех, кому суждено в нем умереть. А сейчас, умоляю вас, падре, отведите меня туда, где бы я мог напиться воды и, может быть, поесть.
___— Вдова Диего добрая женщина и у нее чистый дом, — отметил священник и спросил: — Вы американец?
___— Имею честь им быть,
___— В таком случае вам лучше убраться отсюда побыстрее. Ходят слухи, что Запата близко. А то и сам Вилья может нагрянуть!
___— Если судить по вашей сутане, святой отец, вам не чужды промыслы божьи, но, очевидно, вы знаете и другие секреты. Это похвально. Однако я бы хотел сейчас очутиться у доброй вдовы.
___— Я отведу вас к ней, — сказал он, вздыхая. — И все же безопаснее сейчас быть там, высоко в горах. Туда не пойдут ни Вилья, ни Запата. И вообще никто. Тут люди слишком суеверные.
___ — Только не вы. Уверен, что вам знакомы самые затаенные тропинки в этих горах.
___Он перекрестился и сказал:
___— Храни меня Господь!
___Помолчал и добавил:
___— Пешком вы все равно не пройдете.
___— Дурак бы я был тащиться в такую даль пешком. Но как еще я туда доберусь?
___Его глазки заблестели:
___— Вы везучий человек. У вдовы есть burro2, знающий дорогу. Она хочет его продать. Идемте, я отведу вас к этой замечательной женщине. Она живет в двух шагах отсюда.
___Солнце пылало, как бензин, со всех сторон нас осаждали тучи мух, на которых мой падре совершенно не обращал внимания. Его заботило лишь мое самочувствие, хотя отмечу, что «два шага» оказались целой милей, на протяжении которой он пытал меня разными вопросами.
___— Сеньор, вы действительно хотите подняться на вершину? Подумайте хорошенько. Конечно, там нет бандитов, но есть опасности не менее грозные.
___— Вы имеете в виду змей?
___— О, нет! Змеи не водятся столь высоко. Как, впрочем, и разные хищные звери. По крайней мере, я вижу, у вас есть и ружье, и пистолет. Они пригодятся в лесу, у подножия гор. Там много кровожадного зверья. Вы не боитесь? Это очень опасное место.
___— Падре, — ответил я, — я жил в Лондоне.
___Не поняв юмора, он продолжал меня стращать:
___— Моя обязанность предупредить вас, сеньор. Эти джунгли — самое страшное место на земле.
___— Падре, я только что из Сан–Франциско.
___— Но, сеньор, хищники не так ужасны, как сонмища насекомых. Они вцепляются вам в глаза, залезают в нос и в уши, пьют кровь, сводят вас с ума...
___— Падре, падре... Я всю жизнь проработал в прессе!
___— Кроме того, за рекой живут дикие племена. Всех чужаков они ловят и поджаривают на медленном огне.
___— Ну хватит. Я женат и у меня есть дети.
___Он замедлил шаги, когда мы стали приближаться к небольшому дому.
___— Вы умеете обращаться с ослом?
___— Падре, я закончил военную академию в Кентукки.
___— Я не понимаю смысла ваших слов, сеньор, но должен сказать: в любом осле сидит бес противоречия. Прикажи ему идти, и он остановится. Прикажи повернуть направо, он попрет в другую сторону.
___— Падре, я был барабанщиком в 9–м пехотном полку.
___— А! Значит, вы разбираетесь в музыке! Ну, мы пришли.
___Вдова была, несомненно, доброй женщиной. И в доме у нее было чисто. Когда мы входили, между наших ног бросился поросенок, и падре дал ему хорошего пинка.
___— Вот этот господин, — сказал он, показывая на меня пальцем, — желает отдохнуть и купить осла.
___— Не надо мне никаких денег, — ответила добрая вдова, протягивая жадную руку, в которую я сунул несколько монет.
___— Я не могу их принять, — запротестовала она, и деньги исчезли в кармане ее фартука.
___Затем она усадила меня за стол и принесла тарелку снеди и бутылку кактусовой водки. Я ел, зная, что красный перец плохо соотносится с моей астмой. Отпил глоток алкоголя, зная, что сей адский напиток отнюдь не полезен для моего ревматизма. Мухи лезли в волосы, воздух был влажный и жаркий, и я сам себе казался навозной мухой, прилипшей к смоле.
___— Вам нужен осел? У меня есть один.
___— С ним, кажется, будет трудно договориться?
___— Это замечательный осел. Вы такого еще не видели. Он здоровый, почти как мул. И весь белый. Я отдам его задаром. За пять долларов.
___— Вы шутите! Зачем отдавать даром такое ценное животное. Я немало странствовал по белу свету, сеньора, и кое–чему научился. Например, не верить в подарки судьбы. Пять долларов, говорите? Почему так дешево? Признайтесь, этот осел больной или бешеный?
___— Нет, сеньор. Осел хороший, но в деревне все люди боятся его и не хотят покупать. Говорят, что это не осел, а призрак. Потому что шкура у него белая, а морда и глаза красные.
___— Другими словами — альбинос.
___Услышав научное слово, вдова автоматически перекрестилась и продолжала:
___— Сами посудите, кабальеро. Мне–то ведь осел ни к чему. Козы, поросята есть. Зачем мне еще и осел? Я отдам его вам даже за четыре доллара.
___— Хорошо, покажите мне этого славного осла. Разберемся, фантом он или нет.
___Она подвела меня к загону, где стояло грустное белое животное с потерянным взглядом.
___— Как он к вам попал? — спросил я.
___Вопрос, казалось, смутил добрую женщину.
___— Он вроде как заблудился в горах. Три года, как осел появился в деревне. Никто за ним не пришел. Значит, считается мой.
___— Да, но я–то как раз собираюсь в горы. Если там его узнает хозяин, я останусь без осла. Плевать, вот вам три доллара. Договорились?
___Вдова согласилась мгновенно. Я ее понял. Осел не имел никакой ценности. А если придет Вилья, животное конфискуют. Вдова не могла спрятать осла, но она могла спрятать три доллара. Добрая душа, она снабдила меня бидоном воды, надавала мне пирогов на дорогу.
___— Храни вас Бог, чужестранец, — сказала она, — Как только проедете излучину реки и попадете в лес, не выпускайте из рук ружье. Тропинка выведет вас из чащи, и тогда поверните налево. Не забудьте, — налево, а не направо.
___Затем она надела мне на шею маленький крестик. Я почувствовал себя на короткий момент Брэмом Стокером из романа «Дракула» — прекрасная вещица, если бы автор выдержал ее в том же ключе, что и первые три–четыре главы. Я хотел дать вдове еще один доллар, но на этот раз она наотрез отказалась.
___Все население деревни перекрестилось, увидев, как я на своем белом осле направляюсь в сторону леса. Вскоре я оказался среди мрачных деревьев, обступающих плотно с двух сторон едва заметную тропинку.
___Я ненавижу джунгли и всякие заросли, где за каждым листом может притаиться какая-нибудь гадость. Мне это слишком напоминает полурастительную жизнь бедных кварталов больших городов. Можно спрятаться, но невозможно выжить. Где много жизни, там много смерти. И слишком много гниения. Здесь, на склонах гор, тоже шла жестокая и бесполезная борьба. Деревья достигали пугающих размеров и высоты. Все тянулось к солнцу, забивая и уничтожая друг друга. То, что оставалось внизу, медленно гнило в мире без света и тени.
___В некоторых местах лианы висели так густо, что я думал, придется пустить в ход мачете. Но осел брел и брел, выбирая дорогу среди самых непроходимых зарослей. Храбро он двигался вперед. Никогда еще я не помещал три доллара столь удачно. Зря я торговался с бедной вдовой. К тому же ее пироги и бидон с водой спасли мне жизнь, потому что прошло три дня, прежде чем среди деревьев наметился какой–то просвет.
___Но лес оставался таким же мрачным. Я поймал себя на том, что стал говорить вслух: «Идиот же ты, идиот. И ничего другого ты не заслуживаешь. Жил один и помрешь один». Так как вокруг не было ни одного журналиста, которого я мог бы ругнуть, то весь мой гнев обрушился на собственную персону. И, кажется, я нашел, наконец, достойную бичевания цель!
___Выпив последнюю каплю воды, мгновенно испарившуюся через мою кожу, я признал себя заблудившимся и тут же сбрендил. Я представил, что возвращаюсь в родной дом, где меня ждут мой больной отец и уйма братьев и сестер.
___Неожиданно деревья кончились, воздух стал чист и прозрачен. Осел ударился в галоп, потом затормозил, и я, подняв тяжелую как чугун голову, увидел высокого худого мужчину. Незнакомец, одетый в белоснежный костюм, поднял величественно руку и сказал красивым звучным голосом:
___— Ах, вот ты где, упрямец? Значит, вернулся? Ну что же, я прощаю тебя. Ты привез нам гостя.
___Поговорив так с ослом, мужчина обратился ко мне на кастильском наречии:
___— Вы позволите мне помочь вам, сеньор? Боюсь, что ваши силы на исходе.
___Я смог простонать:
___— Ради всего святого — глоток воды!
___Когда я услышал в ответ великолепный английский, то просто не был в состоянии удивиться.
___— Конечно, мистер. Тысяча извинений. Я просто не подумал.
___Видимо, он отдал приказание, потому что двое других мужчин осторожно взяли меня под руки, отнесли в тень, а человек в белом костюме подал мне кубок (!) с прохладной чистой водой и посоветовал пить медленными глотками.
___Силы вернулись ко мне, и я оказал:
___— Вы спасли мою жизнь, и я бесконечно вам признателен. Не за то, что спасли жизнь, а за то, что дали испить этой чудесной воды. Никогда еще она не казалась такой вкусной.
___Я посмотрел на кубок и заметил гравировку, идущую снаружи. Затем обратил внимание на вес и цвет: кубок был из чистого золота.
___Слуга наполнил его снова из золотого кувшина. Джентльмен в белом кивнул и сказал:
___— Да, это отличная вода. Она берет свое начало среди горных снегов. Так что ее чистота абсолютна. Но ваш голос мне знаком...
___Я путешествую инкогнито, но элементарная вежливость предполагает назваться хоть каким–нибудь именем. Поэтому я ответил:
___— Меня зовут Марк Харт.
___Игра имен и фамилий: имя одного писателя, фамилия — другого.
___Тут я потерял сознание, но за секунду до этого услышал, как джентльмен в белом произнес несколько слов на незнакомом языке, таком волшебном н струящемся, что воздух лишь слегка колыхнулся при их внуке: будто рябь пробежала по горному озеру. Помню, что слуга поднес к моим губам сосуд с горьковатой жидкостью, от которого по всему моему телу разлились горячие волны, и чувство сладкой безмятежности охватило все мое существо. Я погрузился в сон–мечту, в сон–блаженство, легкий и прекрасный как снежинка на черном бархате.
___Так можно спать и час, и десять лет. Пробудившись, я обнаружил, что лежу на сверхмягкой постели, среди комнаты большой и светлой, обставленной мебелью простой, но в то же время удивительно приятной для глаза, — этот стиль мне был совершенно незнаком. На низком столике, похожем на туалетный, стояли хрустальные флаконы с золотыми пробками. «Наверное, духи и лосьоны», — решил я. Одежда лежала рядом. Так что я встал и оделся.
___На стене, рядом со столиком, висело большое овальное зеркало в золотой раме. Оно вызвало в моей памяти странные ассоциации, но я так и не определил, какие. А вот лицо, которое я увидел в нем, мне было слишком пугающе знакомым! Где борода, где длинные космы волос? Лишь небольшие усы и короткая стрижка — вот мой портрет, каким он был в тот день, когда я решил отправиться в Мексику. Удивительно! И совершенно сбитый с толку, я увидел на книжных полках ряды книг, а среди них и мои собственные произведения. Заметив на столике маленький золотой колокольчик, я взял его и слегка позвонил.
___В глубине комнаты открылись двери и вошли двое слуг, неся уже сервированный стол, покрытый дамасской скатертью и уставленный золотой посудой с золотыми же крышками. Один слуга подвинул мне стул. Другой развернул белоснежную салфетку и положил мне ее на колени. Затем он приподнял крышку супницы в то время, как его напарник принес прохладный напиток в кубке, сделанном из темного дерена, инкрустированного в том же стиле, что и рама на зеркале. Вся посуда, за исключением винной, была золотой и очень массивной. Фужеры же являли собой подлинное произведение искусства, выточенные из горного хрусталя. Я взял бокал для шампанского и заметил, что он выточен из одного большого куска. То же самое — и бокалы для рейнского вина, и для бордо, портвейнов и ликеров. Каждая рюмка требовала месяцев упорной, кропотливой работы талантливого мастера, если не гения. Золото почему–то никогда не притягивало меня, и теперь, видя его в таких безумных количествах, я еще раз убедился, что был прав, ценя этот металл так невысоко. Но вот бокалы из чистейшего хрусталя, да еще сработанные виртуозно, меня заворожили.
___Разглядывая их на свет и любуясь ими, я слегка ударил ногтем по краю одного из фужеров; как по мановению волшебной палочки, двери распахнулись снова, слуга вкатил еще один столик, на котором сверкали и переливались графины с вином самых невероятных цветов и оттенков. Я случайно задел локтем один бокал и разлил драгоценную влагу. Слуга тут же, с поклоном, наполнил его вновь, наливая из пузатой бутыли.
___— Хватит, дружок, — сказал я по-испански, но слуга, казалось, меня не понял и только склонился еще ниже.
___Этот херес, я думаю, пил еще сам Наполеон. Херес не самое лучшее средство от ревматизма, поэтому я хотел сделать пару глотков, не больше. Но эти два глотка вознесли меня на небеса и прямо к солнцу, словно нежная испанская мелодия заиграла в моей крови. Я почувствовал зверский аппетит.
___Давно я так не едал. К каждому блюду подавались соответствующие вина, а под конец мне принесли кофе и коньяк. Стол заменили, и теперь передо мной красовались изящные чашечки на большом блюде,
___В этот момент в комнату вошел хозяин. Он внимательно посмотрел на меня и сказал:
___— Надеюсь, вы чувствуете себя намного лучше, мистер Харт?
___Я ответил, как мог, учтиво:
___— Этим я обязан исключительно вашим заботам, сэр. В самых смелых фантазиях невозможно представить подобный праздник жизни, подобное гостеприимство. Не знаю даже, как благодарить вас.
___— Одно ваше присутствие в моем доме лучшая награда, мистер Марк Харт. Я был бы бесконечно рад выпить с вами по чашечке кофе с коньяком. Вы хорошо спали? Я подумал, что вам будет очень приятно, проснувшись, увидеть себя снова джентльменом, каким запомнил я вас. А ваши чудесные речи! Несказанное удовольствие получил я от тех, разумеется, случайных встреч. «Кафе Империал» в Лондоне весной 1873 и позднее «Амбассадор». Попробуйте этот коньяк. Купцы из Европы называют его «Fine Napoleon», но только у меня сохранилась дюжина бутылок настоящего и подлинного напитка Бонапарта. За ваше здоровье, мистер Харт.
___— Вы так добры, — сказал я, — что позволю себе заметить, у меня совсем другое имя.
___— Я знаю это уже два дня. Да, вы спали сорок восемь часов. Так вот, я сразу догадался, что вы не Марк Твен и не Брет Гарт. Вы Амброуз Бирс, и, честно говоря, я предпочитаю иметь такого гостя одного, чем тех двух, вместе взятых.
___Моя природная въедливость, подогретая хорошим отдыхом и великолепным обедом, проснулась враз, и я повторил на одном дыхании то, что я везде говорил. А именно: то, что Брет Гарт — бесталанный выскочка, вульгарный и пошлый, да и Сэм Клеменс немногим лучше, а то вряд ли бы он написал такую дурацкую безделицу, как его «Геккельбери Финн».
___Странный монолог вверг меня в ужаснейший приступ. Астматик должен всегда помнить, что ему нельзя вдыхать ни резко, ни сильно, ни глубоко — даже в те моменты, когда он бросается на своих противников. Вот тогда–то его дыхание останавливается так же верно и быстро, будто рука здоровенного турка сдавила ему горло. Воздух, попавший в легкие, там и остается: нет сил его выдохнуть. Грудь раздувается, словно воздушный шар, а лицо приобретает пунцовый, «генеральский» оттенок. Так в общих чертах выглядит астма для больного и для наблюдающего: смешно и мучительно для обоих. Хозяин схватил золотой колокольчик, и на звон в комнату вошла молодая женщина.
___Он сказал ей два–три слова на непонятном языке, том самом, что я слышал еще в первый день. Она выбежала и вернулась, неся странную бутылку с тремя рожками, поднос, на котором стояла чашка с горячей водой, и еще какую–то фармацевтику. Она налила немного темной жидкости в бутылку, потом вставила два рожка мне в ноздри, а третий, подлиннее, в рот. Приложив свои губы к горлышку бутылки, женщина задышала. Я почувствовал сначала легкое покалывание, и вдруг сразу стало легче. Женщина забрала бутылку. Мое дыхание вернулось к норме, но весь сарказм словно ветром сдуло. Я притих, сконфуженный.
___— Ничего. Это всего лишь астма, — сказал хозяин. — Мы вас вылечим, мистер Бирс.
___— Спасибо.
___Я хотел уже сказать ему, что со своим методом лечения он заработал бы целое состояние в Штатах, но вспомнил о грудах золотой посуды и произнес совсем другую, ничего не значащую фразу.
___— Астма и привела меня сюда. Да еще ревматизм… Я полагал, что сухой воздух и горы...
— Вы правы, сэр, как всегда. И, как всегда, вы чуточку не правы. Пожалуйста, припомните свой рассказ «Чертовщина», в котором вы говорите о звуках почти неуловимых. Здесь мы развили эту теорию. Нам подвластны как звуки самые высокие, так и самые низкие. Мы многое знаем и многое умеем.
___Его глаза заблестели, словно карбункулы, а лицо приобрело мечтательно–мягкое выражение, будто медом смазанное. Он добавил:
___— Но поговорим лучше о вас! Расскажите мне о Ваших приключениях в джунглях Охохоко. Вас не тревожили дикари?
___— На всем пути через лес мне встретились только два свирепых, диких врага: жажда и голод. Пару раз мне мерещились страшные красные рожи среди веток. Но никто не нападал. Похоже, это они меня боялись.
___Хозяин рассмеялся.
___— Извините меня, мистер Бирс. Но дикари боялись не вас, а Тонто.
___— Я полагал, что их отпугивает вид моего ружья. А кто такой Тонто?
___— Тонто по-испански означает балбес. Так зовут осла, на котором вы приехали. И раз уж он привез вас сюда, я прощу ему некоторые грешки. Но позвольте пояснить. Если бы вы ехали на обычном осле, то уже давно вместе с ним были бы зажарены, съедены и забыты. Тонто вас спас. Если бы не он! Когда эти дикари видят моих белых ослов, они хорошо знают, кому те принадлежат. Псы! Они хорошо знают...
___Он поднялся и продолжал:
___— Тонто, дурья башка! Мы потому и зовем его Тонто. Впрочем, не зря осла зовут ослом, не правда ли, мистер Бирс?
___Тут он рассмеялся снова.
___— И даже палка не поможет вправить ослу мозги. Нужно добиться его любви. Иначе все бесполезно Лучше пристрелить осла или мула, чем заставлять их повиноваться. Не подумайте, что я призываю к насилию. Мы очень гуманны, мистер Бирс. Знайте, что вы можете делать здесь все, что вашей душе угодно.
___— Вы так расписали вашего осла, что он мне стал симпатичен, — заметил я.
___— В таком случае он ваш.
___После обоймы любезностей, выпущенных с той и другой стороны, я сказал:
___— Простите за нескромный вопрос, но, возможно, я чего–то не понимаю. Вот, например, вы живете в диком горном районе, окруженном непроходимыми джунглями. И, однако, у вас роскошный дом, вышколенные слуги. Чуть ли не каждый второй предмет — из чистого золота. Вы сами — образованный человек, говорите на нескольких языках. Но где же смысл всего этого?
___— Мистер Бирс, — ответил хозяин, — я представитель самого древнего рода на нашей планете. Нет, подождите возражать. Я уже слышу, как вы хотите спросить, — ядовито, как всегда, — уж не являюсь ли я потомком конкистадоров? Не сам ли Кортес мой прародитель? Я отвечу: нет. В таком случае, спросите вы, может, я один из тех ацтеков, уцелевших в кровавой бойне? Прошу вас поверить, что и ацтеки не имеют отношения к моей родословной. Этому дому, мистер Бирс, почти столько же лет, сколько пирамидам Юкатана. И не говорите мне об ацтеках, сэр. Не углубляясь в детали, могу лишь сказать, что мои предки царствовали в сей благодатной стране, когда из джунглей стали вылезать полчища этих дикарей. Мы научили их скульптуре, архитектуре и кое–чему еще. Вы видели пирамиды Юкатана? Вы видели что–либо более уродливое? А их скульптуры? Все равно, как если бы вы засунули себе кулак за щеку и вытаращили глаза. Они не умели даже рисовать. Это легко заметить, если просто посмотреть на человеческое тело.
___Он заходил по комнате, потом остановился передо мной:
___— Этот дом построен из камней вулканического происхождения, распиленных с математической точностью, отшлифованных и уложенных в особом порядке. Каждый камень кубической формы со стороной длиною в один мой шаг, то есть 75 сантиметров. Я кажусь вам нескромным? Но все расчеты уходят корнями в древность. Египетские пирамиды удивительно напоминают здешние постройки. Вы еще интересовались, откуда у нас столько золота? Мой золотой запас неограничен. Сотни тонн, тысячи, миллионы? Какая разница? Для личных нужд предпочитаю серебро. Металл легкий, чистый, приятный. Пить лучше из хрустальной посуды. Мои мастера изготовляют ее с помощью мокрого песка. Так китайцы обрабатывают нефрит. Но я, кажется, утомил вас?
___— Ни в малейшей мере! Я только хотел сказать, что вспомнил одно ваше замечание, которое позволяет сделать вывод, что вы много путешествовали. Лондон, Сан–Франциско, кажется?
___— Почему бы и нет? Уверен, вы успели также заметить, что мы люди цивилизованные. Во время обеда вы пили шампанское и, надеюсь, оно нам понравилось. Откуда оно взялось? Прямо из Франции. Каким образом? Очень просто. В обмен на золото, которого у нас очень много. Улавливаете?
___— Вы уникальная личность! А языки? Сколько вы их знаете?
___— Необходимость заставляет. Бывая в чужих странах, нужно уметь общаться. Я знаю не только разные языки, но и разные диалекты.
___И он стал имитировать жаргон старателя из Калаверас, ругаясь и плюя на пол. Я поддакивал, а потом мы пожали друг другу руки, как настоящие калифорнийцы. У него были пальцы врача, щупающего пульс пациента. Он сказал:
___— А ревматизмом мы еще займемся. Сначала облегчим ваши страдания, а потом вылечим полностью. Метод прост и эффективен. Вы не стыдливы?
___— Если не говорить о моей стыдливости, в чем заключается лечение?
___— Оно проходит в два этапа. На первом вас ждет процедура, напоминающая массаж. С массажем, я думаю, вы знакомы. Но обычно применяются для этой цели 10 пальцев. Мой массаж включает 70. Сразу семь женщин–массажисток занимаются вашим телом. Каждая разминает отдельную группу мышц, но работают все вместе слаженно, профессионально, как хорошо сыгранный оркестр. К этому занятию их готовят с детства
___— А второй этап?
___— Второй — лечение звуками.
___— Звуками?
___— Я поясню. Вот смотрите.
___Он взял хрустальный бокал и бросил его на пол. Я вскрикнул. Однако бокал остался целехонький. Тогда хозяин подобрал его, поставил на стол и сказал:
___— Фактически, мистер Бирс, этот бокал можно разбить, швырнув его изо всех сил. Он небьющийся. Но как вам понравится следующий эксперимент?
___В то время как я смотрел во все глаза, хозяин провел пальцем по краю бокала. Тот издал мелодичный звук, близкий к «ре» мажор. Тогда, наполнив воздухом свою широкую грудь, этот загадочный тип наклонился и извлек прямо в бокал такую же «ре» мажор, но во сто крат мощнейшую. Раздался как бы стон, и бокал разлетелся на тысячи осколков.
___— Всегда необходимо учитывать фактор влияния одних атомов на другие. Мельчайшие частицы материи присутствуют всюду. Они повинуются определенным законам. Каждая частичка имеет свой тип вибрации. Когда ваш организм будет подготовлен и полностью расслаблен, я подберу такой звук, который разрушит больные атомы, причиняющие вам столько страданий. Если, конечно, вы согласны.
___— Чтобы избавиться от адских болей, я согласен на все.
___Он снова поднял золотой колокольчик. Слуга вырос словно из–под пола. Хозяин отдал ему приказание на местном языке, потом обратился ко мне на чистейшем английском:
___— Могу я попросить вас снять халат, мистер Бирс? Кстати, что касается одежды, в которой вы сюда прибыли, то она вся почищена, приведена в порядок и выглядит, как новая. Туфли тоже. Они в шкафу, там же, где и ваши ружье, револьвер и мачете. Поймите меня правильно. У меня нет других желаний, кроме одного: чтобы вы чувствовали себя как дома. Может быть, происходящее кажется вам немножечко странным, мистер Бирс?
___— Странным, но приятным.
___— Ведь я принадлежу к древней расе, не забывайте. Люди, подобные мне, рассеяны по всему свету! Мы, как одна большая семья, хоть встречаемся не часто. Я послал письма моим друзьям и близким. Через месяц они соберутся здесь, в этом доме. И тогда...
___В этот момент в комнату вошли восемь женщин. Затрудняюсь назвать их национальность. Их лица цвета кофе со сливками ничего не выражали. Когда я растянулся на кровати, семеро расположились вокруг, а восьмая подала веем кувшинчик с мазью, которой они натерли свои руки.
___Массаж начался. Сантиметр за сантиметром, нерв за нервом, мускул за мускулом. Семьдесят пальцев работали без устали, ритмично, словно танцуя. Знавал я в банях на Ковент-Гарден одного турка–массажиста, считавшегося непревзойденным мэтром в своем деле. Он мог избавить вас от несварения желудка, от болей в спине и даже мигреней простым прикосновением своих мягких и умных пальцев. Его звали Джим. Любая из этих семи женщин стоила десяти Джимов. Я и так чувствовал себя неплохо перед началом сеанса, но то, что теперь происходило со мной, казалось невероятным. Такое блаженство бывает, наверное, только в раю.
___Массаж еще продолжался, но я уже крепко спал. Не знаю, сколько времени трудились над моим телом семь массажисток, но солнце зашло, когда я, наконец, проснулся с обостренным ощущением голода и жажды. Я позвонил в золотой колокольчик. Молчаливые слуги вкатили стол еще больших размеров, накрытый на двоих. Хозяин решил поужинать со мной.
___— Вы должны есть сейчас только белое мясо, — поучал он. — А значит, запивать только белым вином. Через час после ужина, когда вы покурите одну из моих лучших сигар, мы продолжим курс лечения. Вы забудете о ревматизме, артрите и прочих болезнях. Поверьте, мистер Бирс, главное возродить дух. Этим мы тут и занимаемся. Избавившись от боли и ненависти, от погони за успехом, вы поднимете свой дух на недосягаемую высоту. А присоединившись к нашему движению, вы только приобретете и ничего не потеряете. Я надеюсь, вам нравятся наши цели. Мы сделаем вас совершенным.
___Мне так хотелось сказать ему, что я не испытываю ни малейшего желания стать «совершенным», что внутреннее совершенство подходит лишь святым. У меня нет таких амбиций. Не зря меня прозвали «Амбрэ–Ядовитый». Некоторым людям нравится жить наперекосяк. Только идиоты лопают вечно сахар. Только сумасшедшие ищут совершенства. Но я был слишком ублажен. Хозяин растекался медом передо мной, а я хоть и сын фермера, однако джентльмен но натуре и могу быть иногда вполне вежливым человеком.
___— Закурите сигару, если желаете, — говорил он. — Но коньячок выпьете чуть погодя. И кушайте все. Не бойтесь жирного. Я приказал зарезать поросенка, ухоженного, хорошо откормленного. Мы сейчас поедим сальца.
___Потом мы двинулись запутанными коридорами в глубь помещения, переходя из комнаты в комнату и спускаясь все ниже и ниже. Наконец, мы очутились в большой пещере, если не сказать громадной. Лондонский собор Святого Павла может легко уместиться н базилике собора Святого Петра в Риме. Но собор Святого Петра потерялся бы в этом колоссальном каменном мешке. Тут находился лишь один объект, достойный внимания, и я спросил:
___— Это орган?
___— Да, но очень необычный. И уже, конечно, единственный в мире. Музыкантом и композитором является вода. Она наполняет трубы, постепенно вытесняя воздух и перекатываясь в следующий резервуар. При этом возникают таинственные, чарующие звуки — настоящая космическая музыка, которой десятки тысяч лет. Эту музыку слушали жители Атлантиды. Индейцы Юкатана тоже умели играть на подобных инструментах. Наш орган сделан из золота, бронзы и серебра. Его регистр так богат, что человеческое ухо не слышат самые низкие и самые высокие тона. В большой резервуар, отлитый из чистого золота, входит пять баррелей воды. Потом идут трубы одна меньше другой — всего их 93.
___Он попросил меня раздеться догола. Я лег на скамейку, стоящую рядом, и спросил:
___— А что теперь?
___— Вы вряд ли что-нибудь услышите или почувствуете, мистер Бирс. Дышите глубоко и не разговаривайте.
___— Сейчас я слышу звук ручейка и далекие раскаты грома.
___— А! Это я наполняю главный резервуар. Теперь — молчание!
___Он протянул мне фляжку и приказал выпить несколько глотков очень терпкой и горькой настойки. В каком–то полусне я лежал, прислушиваясь к меняющимся звукам и ощущениям, нахлынувшим ниоткуда. Будто электрический ток пробежал по моим ладоням, локтям, ступням и коленям. Еще секунда — и я тихо закрыл глаза. Сознание плавно отключилось...
___Все знают меня как человека, обладающего достаточной силой воли. Я умею контролировать ситуацию и свои поступки. Помню слова, произнесенные над моим ухом: «Нам нужна только твоя душа». На что я ответил так же мрачно:
___— Надеюсь, вы ее получите!
___Наступила тишина. Кто–то поднял меня, обернул в душистую мягкую ткань и, поддерживая, довел до моей комнаты. Очнувшись на кровати, я сразу уснул.
___На следующий день слуга принес мне чистую шелковую рубашку, белый костюм и темный галстук. Пуговицы и запонки были из отборного жемчуга. Я оделся, когда в комнату вошел хозяин.
___— Не правда ли, мистер Бирс, мы умеем принимать гостей? — спросил он, широко улыбаясь.
___— Никогда в жизни я не чувствовал себя так хорошо, — ответил я.
___— И это неудивительно. Но самые яркие события у нас еще впереди. А пока я советую вам выпить несколько глотков чудесного «фирменного» лекарства. Потом мы позавтракаем и займемся вашей астмой. Парочка сеансов — и все будет в порядке. Что касается ревматизма, считайте, что его у вас никогда и не было. Но если хотите, я попрошу сестер–массажисток приходить к вам каждый вечер, перед сном. Массаж на ночь хорошо действует на весь организм. Человек здоровеет, прибавляет в весе. Вам необходим отдых и полноценное питание. Прошу к столу! Не хотите ли еще рюмочку хереса? О! Нам сегодня подали седло барашка! Вам положить кусочек пожирнее? Я вижу, у вас завидный аппетит сегодня. Это прекрасно! Ешьте всё и побольше, мистер Бирс. А главное — отдыхайте, пожалуйста, Я хочу, чтобы ни были счастливы здесь. Скоро приедут мои друзья. Мы организуем праздник — самый восхитительный в мире, и на нем вы станете одним из нас. Кушайте, мистер Бирс.
___Мы подняли еще несколько бокалов за здоровье друг друга. Потом он ушел. Я еще долго сидел в кресле, отдуваясь. Барашек был что надо! В шкафу я нашел мой костюм, почищенный и отутюженный. Вместо старого сомбреро на полке лежала белая шелковая шляпа. Карабин, револьвер и мачете — тоже почищенные до блеска — находились здесь же. Видимо, чтобы сделать мне приятное, хозяин поставил рядом элегантную трость с рукояткой в форме ящерицы из золота н зелеными изумрудными глазами. Я одел шляпу, взял трость и отправился в небольшую экскурсию.
___Слуга вывел меня на улицу. Воздух был чист и приятен. Внизу в долине виднелись джунгли, над которыми стояло облако испарений. Но здесь на вершине дышалось легко и привольно. Дом, или скорее замок, занимал громадную площадь, имея в высоту всего два этажа. Невдалеке я заметил дом поменьше, очевидно, для слуг, и еще какие–то хозяйственные пристройки типа сараев. Из одного послышалось «и–аа». Я подошел ближе, и там стояли белые ослы, откормленные, лоснящиеся.
___— Тонто! — позвал я.
___И мой старый друг, купленный за три доллара, подбежал ко мне и ткнулся мордой в живот. Лаская его, я приговаривал:
___— Ну что, мой дружочек? Похоже, я у тебя в долгу, Тонто. Мой милый, смешной осел, скажи мне, кто из нас больший осел — ты или я? Зачем ты убегал из этого дома, где так вкусно и сытно кормят? Почему ты своему красивому, образованному хозяину предпочел бедную мексиканскую вдову? Молчишь, Тонто? Ну пока, до встречи!
___Помахивай тростью, я зашагал в сторону леса. На душе было муторно и тревожно. Вдруг на тропинке возник мой хозяин, тоже и шляпе и с тростью. С той только ризницей, что рукоятка его трости представляла рубин громадной величины. Заметив, с каким любопытством я разглядываю набалдашник, хозяин сказал:
___— В Париже за этот рубин я получил бы миллиарды. Здесь его ценность символическая. Я дарю камень вам. Обменяемся просто тростями.
___Он обнял меня та плечи и повел к дому. Я взглянул на рубин поближе. За камень в двадцать раз меньше на аукционе в Нью–Йорке давали десять миллионов долларов.
___Мы прошли в мою комнату, сопровождаемые двумя слугами.
___Вам еще нужно как следует отдохнуть, — сказал он. — После курса лечения организм еще не вполне пошел в норму. Вы ведь жили некоторое время в Англии? Как вам нравится хороший английский обычай — пить чай после полудня? Я прикажу, чтобы нам подали ароматный чай с пирожными, вафлями и конфетами… Не откажите, выпейте со мной чашечку. Я хочу видеть вас эдаким розовощеким, упитанным малым, полным сил и энергии. Куда вы собирались сбежать?
___— Я никуда не убегал. Зашел навестить моего «осла по несчастью».
___— Ах! Нашего славного малыша Тонто? Непредсказуемое животное. Советую быть осторожнее с ним. И, пожалуйста, не ходите так много. Отдыхайте, набирайтесь сил. Если же вздумаете прогуляться, позвоните в колокольчик... Но сначала выпейте это...
___Снова чашечка с горькой настойкой возникла у моих губ,
___— Замечательная вещь. Расслабляет и лечит нервы. Пейте, мистер Бирс.
___Я послушно выпил и лег, но, несмотря на усыпляющее действие лекарства, мысли неслись трясущим галопом, не давая уснуть. Вдруг словно вспышка молнии озарила мозг. Я вскочил на кровати, хлопнув себя по лбу.
___Конечно! Как я не догадался раньше? Смысл происходящего открылся мне ясно и просто. До сих пор я был слишком счастлив, ощутив себя снова живым и здоровым, чтобы хоть тень подозрений шевельнулась в моей душе. Несмотря на комфорт, которым я был окружен, в этом доме мне готовилась страшная участь. Но какая?
___В мучительных догадках я уснул, а утром все началось снова: громадные столы со снедью, отборные закуски и напитки. И так до вечера.
___Хозяин был веселее обычного и, посматривая на меня, ухмылялся, добродушно шутил:
___— Вы помолодели на двадцать лет, мистер Бирс. Я рад видеть, с каким аппетитом вы уплетаете это филе.
___— Я голоден, как волк. Даже целого барана мне сегодня мало. Кажется, я начал поправляться.
___— Когда приедут мои друзья, вы будете в отличной форме, мистер Бирс. И тогда мы устроим праздник... Праздник духа.
___Он взглянул на меня весьма странно, но я, забыв о подозрениях минувшей ночи, продолжал жадно заглатывать кусок за куском. Он сказал:
___— А я вот устал немного. Лягу отдохну. Да и вам советую.
___Он налил рюмку знаменитого коньяку и добавил:
___— Желаю хорошенько выспаться. Обязательно примите лекарство. Спокойной ночи, мистер Бирс, и приятных сновидений.
___Однако я не стал на сей раз пить «лекарство», притворившись, что смертельно хочу спать. Я действительно уснул на короткое время, но ужасная мысль прошила меня с головы до ног. Кровь застыла в жилах, и в панике я повторял слова хозяина: «Скоро мои друзья приедут. Мы устроим праздник, на котором вы станете одним из нас. Праздник духа», Тут я вспомнил об одном обычае, практикующемся среди каннибалов разных мастей. Эти изверги полагают, что, съедая кусочек тела их мертвого друга (или врага), они тем самым как бы прихватывают себе часть его души, его интеллекта, если хотите. Я понял мистический ужас людей, населяющих долины поблизости, а запахи?! Все эти масла и снадобья, что каждый вечер втирали в мое тело загадочно — молчаливые массажистки! Они пахли отнюдь не лекарствами. Запах кухни, отменной, великолепной кухни исходил от проворных рук! Нет, проклятые поварихи, ни на того напали. С меня хватит вашего соуса, лаврового листа, тмина и прочих специй.
___Чтобы привести в порядок свои мысли и ожидая темноты, я записал все произошедшее в блокнот. Если меня поймают, я попробую спрятать записи в таком месте, где их трудно будет найти. Например, в красной непрозрачной бутылке: она стоит на столе с тех пор, как у меня был последний приступ астмы.
___Теперь мне остается одеться, взять оружие и разыскать верного Тонто. Он должен еще раз помочь мне и переправить через джунгли в долину. Дикари не тронут нас. Они боятся Тонто. А уже в чаще, имея три часа форы, я буду спасен. Есть, конечно, шанс умереть от жажды, С большим сожалением я смотрю на трость с великолепным рубином. Но я хоть и сын фермера, в душе джентльмен и хочу остаться таковым. Впрочем, в дороге они будет только обузой. Луна зашла за тучи. Карабин, револьвер, мачете и… в путь».
Подписано: Амброуз Бирс,
май (?) 1914.

___Итак, читатель, вы ознакомились с манускриптом, найденным в красной бутылке из Охохоко.
___Никто не решился опубликовать этот текст, опасаясь мистификации. Но, по моему мнению, вся истории, написанная здесь, абсолютно подлинная. И уж, конечно, автор — сам Амброуз Бирс. Сомнения вызвал почерк. Но ведь писатель вылечился от ревматизма и вообще сильно помолодел. Не обещал ли ему человек в белом «отличную форму» к тому времени, когда состоится «праздник духа»?
___Но как на самом деле умер один из величайших интеллектуалов нашей эпохи? Мы не знаем. Возможно, что его настигла погоня, и он был захвачен вместе с Тонто. Надеюсь, это не так. Возможно, он погиб в непроходимых джунглях. А может быть, ему удалось достичь деревни, но там его ждала другая смерть — под пулями солдат Панчо Вильи.
___Одно лишь известно наверняка: человек в белом и все его владения были погребены под слоем лавы и пепла после мощного извержения вулкана несколько лет назад. Искать каких–либо разгадок в тех местах совершенно бесполезно.
___Но я и сейчас убежден, что держу в руках подлинный рассказ о последних днях писателя и журналиста, великого интеллектуала «Амбрэ–Ядовитого».

Источник: Джеральд Кэш. Секрет бутылки. Антология «Домашние убийства: Альфред Хичкок представляет» (М.: Пресса, 1995). Перевод Г. Доновского.


© Данные материалы разрешается использовать с обязательным указанием авторства и ссылки на первоисточник (форум «Клуб любителей детектива»).
"Детектив — это интеллектуальный жанр, основанный на фантастическом допущении того, что в раскрытии преступления главное не доносы предателей или промахи преступника, а способность мыслить" ©. Х.Л. Борхес

За это сообщение автора Клуб любителей детектива поблагодарили: 2
DeMorte (11 ноя 2016, 14:30) • Виктор (26 сен 2016, 10:51)
Рейтинг: 13.33%
 
Аватар пользователя
Клуб любителей детектива
Освоился
Освоился
 
Автор темы
Сообщений: 110
Стаж: 47 месяцев и 22 дней
Карма: + 7 -
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 469 раз.

Re: Джеральд Керш «Секрет бутылки» (1958)

СообщениеАвтор Виктор » 03 окт 2016, 12:59

Ещё одна версия таинственного исчезновения в 1913 году американского писателя и журналиста Амброза Бирса.
Версия вроде бы фантастическая, но "технически" (людоедство) вполне реальная
"Если у вас пропал джем, а у кого-то выпачканы губы,
это ещё не доказательство вины".

Эдмунд К. Бентли
Виктор
Куратор темы
Куратор темы
 
Сообщений: 2575
Стаж: 84 месяцев и 20 дней
Карма: + 58 -
Откуда: г. Великий Новгород
Благодарил (а): 1712 раз.
Поблагодарили: 2064 раз.



Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Кто просматривал тему Кто просматривал тему?