О Бахус! О моя древняя шляпа!
Добро пожаловать на форум «Клуб любителей детективов» . Нажмите тут для регистрации

  • Объявления администрации форума, интересные ссылки и другая важная информация
КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВОВ РЕКОМЕНДУЕТ:
АЛЬТЕР П. БЕРКЛИ Э. БУАЛО-НАРСЕЖАК БЮССИ М. ДИВЕР Д. КАРР Д.Д. КВИН Э. КОБЕН Х. КОННЕЛЛИ М. КРИСТИ А.

В СЛУЧАЕ ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО АВТОРА В АЛФАВИТНОМ СПИСКЕ, ПИШЕМ В ТЕМУ: "РЕКОМЕНДАЦИИ УЧАСТНИКОВ ФОРУМА"

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК АВТОРОВ: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


  “ДЕТЕКТИВ — ЭТО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖАНР, ОСНОВАННЫЙ НА ФАНТАСТИЧНОМ ДОПУЩЕНИИ ТОГО, ЧТО В РАСКРЫТИИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ГЛАВНОЕ НЕ ДОНОСЫ ПРЕДАТЕЛЕЙ ИЛИ ПРОМАХИ ПРЕСТУПНИКА, А СПОСОБНОСТЬ МЫСЛИТЬ” ©. Х.Л. Борхес

Р. Даль «Сдается комната» (1960)

Рассказы, получивших премию «Эдгар».

Модератор: киевлянка

Р. Даль «Сдается комната» (1960)

СообщениеАвтор Клуб любителей детектива » 22 окт 2016, 20:10

___О проекте «Убийства на улице "Эдгар"»

___Свою вторую премию «Эдгар» в разделе «короткая форма» Роальд Даль получил за рассказ «The Landlady», впервые опубликованный в журнале «The New Yorker» в 1959 году.
___На русском языке рассказ опубликован в многочисленных авторских сборниках Роальда Даля и антологиях детективных рассказов под различными названиями: «Хозяйка пансиона», «Хозяйка дома», «Хозяйка», «Сдаётся комната», «Семейный пансионат», «Семейный пансион».

___Рассказ экранизирован в телесериалах «Альфред Хичкок представляет» (1961) и «Неожиданные истории» (1979).

___Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е. согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
___Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации.


___Roald Dahl "The Landlady" (ss) The New Yorker, 1959; Kiss Kiss, 1959; Selected Stories, 1968; Twenty—Nine Kisses from Roald Dahl, 1969; The Best of Roald Dahl, 1978; A Roald Dahl Selection: Nine Short Stories, 1980; The Best of Roald Dahl, 1984; The Edgar Winners 33rd Annual Anthology of the Mystery Writers of America, 1980; 65 Great Tales of Horror, 1981; The 24th Pan Book of Horror Stories, 1983; Murderous Schemes, 1996.

___Билли Уивер добирался из Лондона до Бата дневным поездом с пересадкой в Ридинге. На привокзальную площадь в Бате он вышел около девяти часов вечера, небо было густо усыпано звездами, и ярко светила луна. Морозный воздух проникал в легкие, и ледяной ветер резкими порывами обжигал щеки.
___— Простите, — обратился Билли к носильщику, — нет ли здесь поблизости недорогой гостиницы?
___— Попробуйте зайти в "Колокол и Дракон", может, у них есть свободные номера,— сказал носильщик. — Это недалеко, около четверти мили.
___Билли поблагодарил его, подхватил свой чемодан и пошел в указанном направлении. Он впервые оказался в Бате, и знакомых у него здесь не было, но мистер Гринслейд из Главной конторы в Лондоне говорил ему, что Бат великолепный город.
___— Снимите квартиру, — посоветовал ему мистер Гринслейд, — и сразу же представьтесь управляющему местным отделением конторы.

___Билли было семнадцать лет, и он впервые отправился в деловую поездку. Одет он был во все новое: синее пальто, коричневая фетровая шляпа, коричневый костюм. Помахивая чемоданом, он быстро шел вниз по улице и чувствовал себя превосходно. В последнее время он все старался делать быстро: наблюдая за важными персонами из Главной конторы, он пришел к выводу, что быстрота — основной отличительный признак преуспевающего бизнесмена.
___На широкой улице, по которой шел Билли, не было магазинов. По обеим ее сторонам тянулись ряды высоких домов с одинаковыми колоннадами у парадных входов. Очевидно, когда—то это были роскошные дома. Но сегодня следы обветшания бросались в глаза даже в темноте: облупившаяся краска на дверях и окнах, трещины и пятна на некогда белоснежных фасадах. Типичные приметы заброшенности.
___Вдруг в ярком свете уличного фонаря Билли заметил в окне первого этажа одного из ближайших домов приклеенный к стеклу лист бумаги. Подойдя к окну, он прочитал короткое объявление: "Ночлег и завтрак". Прямо под объявлением на подоконнике стояла ваза с высокими желтыми хризантемами, которые чудесно смотрелись на фоне зеленых бархатных штор, обрамлявших окно. Билли захотелось заглянуть в комнату. Он прильнул к стеклу и сразу же увидел пылающий в камине огонь. На каминном коврике спала, свернувшись калачиком, очаровательная такса. Комната, насколько Билли мог рассмотреть в полутьме, была обставлена добротной мебелью: кабинетный рояль, массивный диван и несколько мягких кресел. В дальнем углу он разглядел клетку с большим попугаем. Билли подумал, что животные в доме — хорошая примета, наверняка это приличный дом и, пожалуй, он мог бы попытаться остановиться здесь. Возможно даже, здесь ему будет удобнее, чем в гостинице. Но, с другой стороны, гостиница все же предпочтительней пансиона, по вечерам можно выпить пива, поиграть в "дарте", пообщаться с другими постояльцами. Кроме того, гостиница наверняка обойдется дешевле. Один раз Билли останавливался на пару дней в гостинице, и ему очень понравилось, а вот в пансионах он еще никогда не жил и, честно говоря, немного побаивался.
___Билли в раздумье потоптался еще несколько минут перед окном с хризантемами и, наконец, подумал, что не станет принимать окончательного решения, пока не посмотрит, что представляет собой "Колокол и Дракон".
___Он отвернулся от окна и собрался было идти дальше, но тут с ним произошло что-то странное. Он резко обернулся и снова пробежал глазами объявление. "Ночлег и завтрак" по-прежнему извещало оно. "Ночлег и завтрак"... Всего два слов, но ему вдруг показалось, что не слова вовсе, а два черных немигающих глаза уставились на него, не давая уйти от этого дома. Словно повинуясь их безмолвному приказу. Билли направился к входной двери, поднялся по ступенькам и нажал кнопку звонка. Он услышал, как где-то в глубине дома коротко продребезжал звонок, и тут же — именно тут же, потому что он не успел даже опустить руку — дверь распахнулась, и на пороге появилась женщина лет сорока пяти пятидесяти. Все это напоминало ему детскую игрушку: нажимаешь кнопку — из .коробочки мгновенно выскакивает фигурка. Точно как эта дама. Билли чуть не подпрыгнул от неожиданности.
___Увидев его, женщина тепло и радушно улыбнулась.
___— Пожалуйста, входите, — сказала она. ___
___Билли почувствовал неудержимое желание повиноваться этому приятному голосу, следовать за ним.
___Она широко распахнула дверь и отступила в сторону.
___— Я увидел объявление в вашем окне, — пробормотал Билли и сделал шаг назад.
___— Да, я знаю.
___— Я хотел бы снять комнату...
___— Пожалуйста. У меня уже все приготовлено для вас, мой дорогой, перебила его женщина.
___— Я шел в "Колокол и Дракон", но по дороге увидел объявление в вашем окне, — зачем-то еще раз сказал Билли.
___— Дорогой мой, что же вы стоите на холоде. Входите наконец! .
___— Могу я узнать, сколько вы берете за пансион? — спросил Билли, все еще оставаясь на крыльце.
___— Пять шиллингов и шесть пенсов за ночь, вместе с завтраком.
___Билли подумал, что ослышался: это было фантастически дешево, раза в два меньше, чем он предполагал.
___По-видимому, неправильно истолковав его молчание, женщина поспешно сказала:
___— Если для вас это слишком дорого, я могу немного снизить плату. Все дело в яйцах — они сейчас дорого стоят. Если вы можете обойтись без яйца на завтрак, ваш пансион будет стоить на шесть пенсов дешевле.
___— Нет, нет, цена мне вполне подходит, — в свою очередь поспешно заверил ее Билли. — Я бы очень хотел здесь остановиться.
___— Я не сомневаюсь в этом. Входите же.
___Ее голубые глаза смотрели на него с искренней доброжелательностью. Она была очень похожа на гостеприимную и ласковую мать его школьного друга, у которого он часто проводил рождественские каникулы.
___Билли снял шляпу и переступил порог дома.
___— Положите, пожалуйста шляпу, и позвольте я помогу вам снять пальто.
___Билли заметил, что в прихожей не было других шляп или пальто, не было также ни зонтов, ни тростей — ничего.
___— Весь дом принадлежит нам, — будто предупреждая возможный вопрос, сказала она и ласково улыбнулась ему. Поднимаясь вверх по лестнице, она продолжала:
___— Видите ли, к моему великому огорчению, мне не слишком часто доводится принимать гостей в своем гнездышке.
___И она снова одарила его улыбкой.
___"Конечно, старушка немного не в себе, — подумал Билли, — но за пять шиллингов и шесть пенсов кто будет обращать на это внимание".
___— Я думал, что претенденты буквально одолевают вас, — вежливо заметил он.
___— О, да, дорогой мой, да, конечно! — пылко воскликнула она. — Но беда в том, что я чуточку привередлива в выборе. Вы понимаете, что я имею в виду?
___— Разумеется, да, — не слишком уверенно произнес Билли.
___— Но зато в этом доме днем и ночью все готово к приему приятного гостя. Я имею в виду — подходящего, то есть молодого джентльмена вроде вас, дорогой мой. И это такое удовольствие, такое огромное удовольствие увидеть, наконец, того, кто тебе точно подходит.
___Она полуобернулась к нему, держась одной рукой за перила, и медленно, как бы ощупывая, оглядела с ног до головы. Ее бледные губы расплылись в довольной улыбке: — Как вы, дорогой мой, — с чувством добавила она.
___"Странная все же старушка", — еще раз подумал Билли.

___На площадке третьего этажа она сказал:
___— Этот этаж мой.
___А еще через один пролет торжественно объявила:
___— А этот — весь ваш. Надеюсь, вам здесь понравится. Вот ваша спальня.
___Женщина щелкнула выключателем и продолжала:
___— Утреннее солнце светит прямо в окно, мистер Перкинс. Ваша фамилия Перкинс, я угадала?
___— Нет, мадам, моя фамилия — Уивер.
___— Мистер Уивер. Очень мило. Я положила в постель бутылку с горячей водой, чтобы согреть простыни. Я хочу, чтобы вы сразу почувствовали себя здесь как дома. А если вам все же будет холодно, вы можете зажечь газ.
___— Спасибо, — сказал Билли. — Большое спасибо.

___Маленькая уютная спальня очень понравилась ему. Он заметил, что покрывала было снято с постели, а угол одеяла аккуратно отвернут. Похоже, здесь в самом деле ждали постояльца.
___— Вы не представляете, как я рада, что вы, наконец, появились, сказала она, серьезно и пристально глядя ему в лицо. — По правде сказать, я уже начала беспокоиться.
___— Ну что вы, все в порядке, — весело сказал Билли, хотя ее слова смутили его. — Не беспокойтесь, пожалуйста, обо мне.
___Он положил чемодан на стул и собрался его распаковать, но тут она спросила:
___— Не хотите ли вы поужинать, мой дорогой? Я думаю, вряд ли вам удалось поесть перед тем, как вы попали сюда. Ну, что вы скажете?
___— Спасибо. Я совсем не голоден, — сказал Билли. — Я бы хотел сразу лечь спать, потому что завтра рано утром мне надо быть в конторе.
___— Ну хорошо, тогда я вас покидаю. Располагайтесь на ночлег, но прежде, будьте добры, спуститесь в гостиную на первом этаже и распишитесь в книге. Все постояльцы это делают, так, предписывает закон. И мы с вами не будем нарушать его по пустякам. Не так ли?
___Она помахала ему рукой, быстро вышла из комнаты и прикрыла за собой дверь.
___Теперь Билли не сомневался в том, что его хозяйка слегка не в себе, но это его совершенно не беспокоило. Он был уверен, что она абсолютно безвредная, да к тому же добрая и очень заботливая. Билли подумал, что может быть ее сын погиб на войне, и она так и не смогла оправиться от этого годя. Отсюда. наверное, и ее чрезмерное внимание к нему.

___Через несколько минут, распаковав чемодан и умывшись, Билли сбежал по лестнице на первый этаж и вошел в гостиную. Хозяйки не было, но в камине по—прежнему горел огонь и маленькая такса все еще крепко спала, уткнувшись носом в живот. В гостиной было тепло и уютно. Билли с удовольствием потер руки и подумал, что ему здорово повезло, и он просто замечательно устроился.
___Книга для гостей лежала на рояле. Билли вписал в нее свою фамилию и адрес и прочитал две предыдущие записи, оставленные на этой странице. Одного из гостей звали Кристофер Малхолланд из Кардиффа, другого — Грегори Темпл из Бристоля.
___"Странно", — подумал вдруг Билли.
___Ему показалось знакомым имя Кристофер Малхолланд.
___Он несомненно слышал прежде это необычное имя — Кристофер Малхолланд. Но где — он никак не мог вспомнить. Может, так звали его одноклассника? Нет, вроде нет. Или одного из многочисленных поклонников его сестры? Нет, нет.
___Это что—то другое. Он еще раз заглянул в книгу: Кристофер Малхолланд, 231, Соборная улица, Кардифф; Грегори Темпл, 27, Платановая аллея. Бристоль.
___Теперь Билли померещилось, что и второй имя ему тоже знакомо.
___— Грегори Темпл... — произнес он вслух, пытаясь вспомнить. — Кристофер Малхолланд,..
___— Такие милые мальчики, — нежно пропел голос за его спиной.
___Билли обернулся и увидел хозяйку с большим серебряным чайным подносом в руках.
___— Знаете, мне показалось, что я уже где—то слышал эти имена. Или я видел их в какой—то газете?
___— Правда? — живо отозвалась она. — Как интересно!
___— Я почти уверен, что эти имена встречаются мне не впервые. Не были ли они чем—то знамениты? Может быть, это известные игроки в крикет или в футбол? Или что—то в этом роде? — продолжал он размышлять вслух.
___Она поставила поднос с чаем на низкий столик перед диваном и с интересом посмотрела на Билли.
___— Вы говорите — знамениты? — переспросила она. — О нет, не думаю, зато уверяю вас, они оба были удивительно красивы.
___Она посмотрела на него и добавила с улыбкой:
___— Да, это были высокие и очень красивые молодые люди. Ну точно как вы, дорогой мой.
___Билли еще раз взглянул в книгу.
___— Вы так хорошо помните их. А ведь последний гость был здесь больше двух лет назад.
___— Неужели?
___— Да. А Кристофер Малхолланд — почти за год до того.
___— Боже мой, — сказала она, покачивая головой, — как быстро летит время, не правда ли, мистер Уилкнис?
___— Моя фамилия Уивер, — поправил ее билли. — У и в е р.
___— Ах, ну конечно же! — вскрикнула она, усаживаясь на диван. — Простите меня, пожалуйста. У меня всегда так: в одно ухо влетает, из другого вылетает. Ничего не поделаешь, мистер Уивер: я вечно все путаю.
___— Может, вы все же припомните что—то необычное, что связывает эти два имени? —спросил Билли.
___— Нет, дорогой мой, я ничего такого не помню.
___— Видите ли, у меня такое странное впечатление, что я не просто помню каждое из этих имен в отдельности, но мне кажется, что они каким—то непонятным образом связаны между собой. Знаете, как скажем... Черчилль и Рузвельт.
___— Забавно, — сказала она. — Но, дорогой мой, стоит ли так мучить себя по пустякам. Иди—ка лучше сюда, садитесь рядышком и выпейте чашечку крепкого чая с имбирным печеньем прежде, чем отправитесь спать.
___— Не беспокойтесь, пожалуйста. Мне очень неловко, что я доставил вам столько хлопот.
___Он все еще стоял возле рояля и видел, как она проворно расставляет чашки и блюдца. Руки у нее были очень маленькие и белые с красными ноготками. Билли почти машинально наблюдал за ней, мучительно пытаясь припомнить что—то ускользающее, что вот—вот выплывет на поверхность и прольет свет на тайну двух фамилий. Он не хотел сдаваться и продолжал вслух вспоминать:
___— Одну минуточку, сейчас, сейчас... Кристофер Малхолланд... может быть, это тот школьник из Итона, который путешествовал по Западной Германии, а затем вдруг...
___— Молоко? — невпопад спросила она. — Сахар?
___— Да, да, пожалуйста, молоко и сахар, — машинально ответил он. — Он путешествовал, а затем вдруг...
___— Школьник из Итона? — включилась она в его размышления. — О нет, мой дорогой, мой мистер Малхолланд не был школьником из Итона, он учился в Кембридже на последнем курсе. И перестаньте мучить себя. Идите—ка лучше сюда, сядьте рядом со мной и погрейтесь у огня. Ваш чай готов. Идите же.
___Она похлопала маленькой ладошкой по дивану, словно показывая, где ему следует сесть. Билли в задумчивости медленно пересек комнату и присел на краешек дивана. Она тут же поставила перед ним чашку с чаем.
___— Ну, вот и хорошо, — удовлетворенно сказала она. — Не правда ли, здесь очень мило и уютно.

___Билли маленькими глотками отпил чай из своей чашки. Не которое время они сидели молча, и Билли чувствовал на себе ее взгляд, она словно изучала его, подсматривая за ним из—за края чашки. Ему показалось, что от чая исходит какой—то необычный запах, не то что бы неприятный, нет, он просто никак не мог понять, что он ему напоминает: маринованные грецкие орехи? или свежевыделанную кожу? или больничные коридоры?
___Наконец она прервала молчание:
___— Мистер Малхолланд был большим любителем чая. Никогда в жизни я не встречала никого, кто мог бы выпить столько чая, сколько милый, дорогой мистер Малхолланд.
___— Он что, не так давно уехал отсюда? — спросил Билли. Он был уже почти уверен, что видел оба этих имени в газетах, в газетных заголовках.
___— Уехал? — переспросила она, слегка приподняв брови. — Но, мой дорогой мальчик, он никуда не уезжал отсюда. Он все еще здесь. И мистер Темпл тоже. Они оба на четвертом этаже.
___Билли поставил чашку на стол и недоуменно уставился на хозяйку. Она улыбнулась ему и успокаивающе похлопала его по колену своей маленькой белой ручкой.
___— Сколько вам лет, дорогой мой?
___— Семнадцать.
___— Семнадцать! — радостно вскрикнула она. — О, это прекрасный возраст! Мистеру Малхолланду тоже было семнадцать. Но мне кажется, он был немного ниже вас ростом. Да, я даже уверена в этом. И зубы у него были хуже, чем у вас. У вас изумительные зубы, мистер Уивер, говорил ли вам кто-нибудь об этом?
___— Да нет, это только так кажется. В них полно пломб, — окончательно смутившись, пробормотал Билли.
___Однако, она продолжала, не обращая внимания на его слова:
___— Мистер Темпл, конечно, был постарше, ему было уже двадцать восемь. Я ни за что бы не подумала, если бы он сам не сказал мне. Ни за что в жизни! На его теле не было ни пятнышка.
___— Ни... чего? — запинаясь, спросил Билли.
___— У него кожа была как у младенца.
___Наступило молчание. Билли взял свою чашку, отпил глоток и осторожно поставил чашку на блюдце. Он ждал, когда она еще что-нибудь скажет, но она словно вдруг забыла о нем. Он сидел, уставившись в дальний угол комнаты, где стояла клетка с попугаем, и нервно покусывал нижнюю губу.
___Наконец он сказал:
___— Вы знаете, когда я через окно разглядывал вашего попугая, я ведь был абсолютно уверен, что он живой.
___—Увы, уже нет.
___—Потрясающе сделано! — сказал Билли. — даже вблизи он кажется живым. Кто это сделал?
___—Я.
___— Вы?
___—Конечно, — сказала она. — А как вам мой маленький Бэзил?
___И она нежно посмотрела на таксу, спящую перед камином.
___А Билли вдруг подумал, что собака ведет себя довольно странно: не лает и уже сколько времени лежит неподвижно в одной и той же позе. Осененный неожиданной догадкой, он осторожно прикоснулся к ее спине. Она была твердой и холодной. Он взъерошил пальцами шерсть и увидел сероватую сухую прекрасно сохранившуюся кожу.
___— Это великолепно! — воскликнул билли и с восхищением взглянул на маленькую женщину, сидящую рядом с ним. — Наверное, это очень трудно сделать? — с любопытством спросил он.
___— Что вы, вовсе нет, — сказала она. — Я с удовольствием набиваю чучела своих любимцев, когда они умирают. Хотите еще чашечку чая?
___— Нет, спасибо.
___У чая был слабый привкус горького миндаля, и Билли совсем не хотелось больше пить.
___— Вы уже записались в книгу, мой дорогой?
___—Да.
___— Прекрасно. Позже, если я забуду ваше имя, я в любой момент смогу спуститься сюда и посмотреть. Я почти каждый день смотрю, как их звали... э, мистер Малхолланд и мистер...
___— Темпл, — подсказал Билли. — Грегори Темпл. Простите меня за назойливость, я хотел узнать, были ли у вас за последние два—три года другие постояльцы?
___Слегка наклонив голову набок, она искоса посмотрела на него.
___— Нет, мой дорогой. Только вы.
___И она ласково улыбнулась ему.

Источник: Антология «Дом ужасов» (М.: Рипол, Джокер, Молэксимп, 1992). Перевод В. Полищук.


© Данные материалы разрешается использовать с обязательным указанием авторства и ссылки на первоисточник (форум «Клуб любителей детектива»).
"Детектив — это интеллектуальный жанр, основанный на фантастическом допущении того, что в раскрытии преступления главное не доносы предателей или промахи преступника, а способность мыслить" ©. Х.Л. Борхес

За это сообщение автора Клуб любителей детектива поблагодарили: 4
DeMorte (11 ноя 2016, 13:49) • igorei (22 окт 2016, 20:13) • minor (05 ноя 2016, 17:31) • Виктор (24 окт 2016, 12:58)
Рейтинг: 26.67%
 
Аватар пользователя
Клуб любителей детектива
Освоился
Освоился
 
Автор темы
Сообщений: 110
Стаж: 47 месяцев и 22 дней
Карма: + 7 -
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 469 раз.

Re: Р. Даль «Сдается комната» (1960)

СообщениеАвтор igorei » 23 окт 2016, 00:56

Приятно было перечетать, этот очень известный рассказ. Странно, что Эдгар, предназначенный авторам детективных малых форм дали рассказу в общем не детективному. Но, по замыслу этот рассказ очень связан с творчеством Эдгара По, такой пародоксальный хоррор.
After every possibility has been explored, then what remains, no matter how impossible it may seem, must be plausible...Sir A.C. Doyle
Аватар пользователя
igorei
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1713
Стаж: 130 месяцев и 28 дней
Карма: + 54 -
Благодарил (а): 1365 раз.
Поблагодарили: 890 раз.

Re: Р. Даль «Сдается комната» (1960)

СообщениеАвтор Виктор » 28 окт 2016, 12:07

Я с удовольствием прочитал рассказ.
В отличие от экранизации (которую я, кажется, видел сколько-то лет назад - точно не помню (?)) история, на мой взгляд, получилась не столько зловещей, сколько иронической.
Молодость и неопытность главного героя не позволили ему насторожиться, когда он услышал, что ему предлагают комнату за весьма низкую плату.
А мы ведь ещё с пушкинской "Сказки о попе и работнике его Балде" помним правило: "Не гонялся бы ты, поп, за дешевизною". :smile:
"Если у вас пропал джем, а у кого-то выпачканы губы,
это ещё не доказательство вины".

Эдмунд К. Бентли
Виктор
Куратор темы
Куратор темы
 
Сообщений: 2575
Стаж: 84 месяцев и 20 дней
Карма: + 58 -
Откуда: г. Великий Новгород
Благодарил (а): 1712 раз.
Поблагодарили: 2064 раз.



Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Кто просматривал тему Кто просматривал тему?