Мои маленькие серые клеточки
Добро пожаловать на форум «Клуб любителей детективов» . Нажмите тут для регистрации

  • Объявления администрации форума, интересные ссылки и другая важная информация
КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВОВ РЕКОМЕНДУЕТ:
АЛЬТЕР П. БЕРКЛИ Э. БУАЛО-НАРСЕЖАК БЮССИ М. ДИВЕР Д. КАРР Д.Д. КВИН Э. КОБЕН Х. КОННЕЛЛИ М. КРИСТИ А.

В СЛУЧАЕ ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО АВТОРА В АЛФАВИТНОМ СПИСКЕ, ПИШЕМ В ТЕМУ: "РЕКОМЕНДАЦИИ УЧАСТНИКОВ ФОРУМА"

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК АВТОРОВ: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


  “ДЕТЕКТИВ — ЭТО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖАНР, ОСНОВАННЫЙ НА ФАНТАСТИЧНОМ ДОПУЩЕНИИ ТОГО, ЧТО В РАСКРЫТИИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ГЛАВНОЕ НЕ ДОНОСЫ ПРЕДАТЕЛЕЙ ИЛИ ПРОМАХИ ПРЕСТУПНИКА, А СПОСОБНОСТЬ МЫСЛИТЬ” ©. Х.Л. Борхес

Лоуренс Трит «"У", как в слове "Убийство"» (1965)

Рассказы, получивших премию «Эдгар».

Модератор: киевлянка

Лоуренс Трит «"У", как в слове "Убийство"» (1965)

СообщениеАвтор Виктор » 18 дек 2016, 09:11

___О проекте «Убийства на улице "Эдгар"»

___В 1965 году премию «Эдгар» в категории «рассказ» получил Лоуренс Трит за рассказ «"У", как в слове "Убийство"» (H As in Homicide), впервые опубликованный в журнале «Ellery Queen's Mystery Magazine» в марте 1964 года.

___Первый перевод на русский язык.

___Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т. е. согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
___Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации.


___Lawrence Treat "H As in Homicide" (ss) Ellery Queen’s Mystery Magazine, Mar 1964; Ellery Queen’s Mystery Magazine, (UK) Jul 1964; Ellery Queen’s Mystery Magazine, (Australia) Sep 1964; anthology: Best Detective Stories of the Year 1965; Great Modern Police Stories, 1986; Simply the Best Mysteries, 1998; Murder Short & Sweet,2008.

___Она вошла в приемную отдела убийств с таким видом, словно для нее это было огромным позором, словно это доставляло ей массу отрицательных эмоций, словно она никогда не делала ничего дурного — и никогда не могла сделать.
___И все же она была здесь. Худенькая, примерно 20-22 лет. Одета в розовое платье без рукавов. Темные волосы собраны на затылке в пучок; груди расположены слишком близко друг к другу; а большие глаза готовы поглотить вас без остатка.
___Митч Тейлор только что вернулся с обеда. На дежурстве он был один. Митч приветливо кивнул посетительнице и спросил:
___— Могу я что-то для вас сделать?
___— Да. Я… я…
___Митч предложил ей сесть и подождал, пока девушка успокоится.
___— Мне сказали приехать сюда, — промолвила она наконец. — Я пошла в ближайший полицейский участок, но там сказали, что они ничего не могут сделать, и что я должна приехать сюда.
___— Ага, — пробормотал Митч.
___Это была старая полицейская отмазка, и он готов был поспорить, что занимался этим Пуласки из Третьего отделения. Если только появлялась возможность, Пуласки делал все, чтобы не принимать заявление. «Ты или прекратишь это, Пуласки, — подумал Митч, — или лишишься пенсии».
___— Итак, — сказал он вслух, — что же случилось?
___— Мне не хотелось бы беспокоить вас, и, надеюсь, вы не будете думать, что я совсем свихнулась, но… понимаете, от меня ушла подруга. И я не знаю, куда и почему.
___— Какая-то ваша знакомая? — спросил Митч.
___— О, нет. Настоящая, близкая подруга. Мы вместе путешествовали. И вдруг она взяла машину и уехала, не оставив даже записки. Я ничего не понимаю.
___— Давайте пройдем внутрь, и вы расскажете подробности, — предложил Митч.
___Он провел женщину в другую комнату и усадил за стол. Она застенчиво посмотрела на Митча: в ее глазах читалось что-то вроде восхищения. Для него это было странно, ведь он был обыкновенным парнем, среднего роста, с густыми жесткими волосами и ничем не примечательным лицом.
___Митч уселся напротив, достал блокнот и карандаш.
___— Ваше имя?
___— Пруденс Гилфорд.
___— Адрес?
___— Нью-Йорк. Там у меня квартира, но я в ней не живу.
___— О, я ведь тоже из Нью-Йорка. Далековато вы забрались от дома.
___— Я еду в Калифорнию — там живет моя сестра. Я откликнулась на объявление в газете. Минуточку, мне кажется, оно у меня с собой.
___Пруденс стала рыться в большой холщовой сумке. Вдруг ремешок порвался, и содержимое сумки вывалилось на пол. Девушка неловко собрала свои вещи. При этом она покраснела, но продолжала говорить:
___— Белла Тэнси приглашала желающих поехать с ней в Калифорнию. Она брала на себя все расходы. Меня это вполне устраивало… Вот это объявление.
___Она достала вырезку и передала ее Митчу. Ну что ж, обычное дело: женщина ищет компаньонку для совместной поездки — и прилагает номер телефона.
___— Итак, вы с ней связались, — подбодрил девушку Митч.
___— Да. Мы сразу понравились друг другу и решили, что поедем уже на следующей неделе.
___Пруденс возилась с порванным ремешком сумки, пытаясь как-то закрепить его на чем-то вроде пуговицы. Наблюдая за ней, Митч думал, как долго это будет длиться?
___Посетительница тем временем продолжала говорить о Белле Тэнси.
___— Мы так хорошо с ней поладили. А вчера вечером мы остановились в мотеле. Он называется «Хэппи Инн». Легли спать. А когда утром я проснулась, ее уже не было.
___— Почему вы решили там остановиться? — довольно резко спросил Митч.
___— Мы сильно устали, а там горела надпись, что были свободные места.
___Пруденс с силой втянула воздух и с тревогой спросила:
___— А что, там что-то не в порядке?
___— У этого мотеля не слишком хорошая репутация, — ответил Митч. — Ваша подруга забрала с собой все вещи? Я имею в виду принадлежности для сна.
___— Да, мне так кажется. По-крайней мере она забрала свой чемодан.
___Митч записал приметы автомобиля: темно-синий «бьюик»; 1950-го или 1960-го года (она не была уверена); нью-йоркские номера (но она затруднилась назвать точные цифры).
___— Хорошо, — сказал Митч. — Мы все проверим. Разошлем ориентировки, найдем ее и выясним, почему она уехала в такой спешке.
___Глаза Пруденс Гилфорд, казалось, стали еще больше.
___— Да, — задумчиво произнесла она. — Простите, а вы мне не поможете еще кое в чем? У меня всего пять долларов, а мотель очень дорогой. Я не могу там оставаться, но не знаю, куда мне пойти.
___— Предоставьте это мне, — отозвался Митч. — Я утрясу вопрос с мотелем и подыщу вам на некоторое время место в городе. Вы ведь сможете достать деньги, не так ли?
___— О, да. Я напишу своей сестре и попрошу у нее.
___— Лучше позвоните, — заметил Митч. — Вы не против подождать здесь пару минут? Я скоро вернусь.
___— Конечно.
___Лейтенант Декер уже пришел с обеда и теперь работал над чем-то в своем крошечном кабинете, битком набитом всякой всячиной. Митч доложил о деле мисс Гилфорд. Лейтенант внимательно его выслушал.
___— Этим должен был заниматься Пуласки, — сказал Митч, заканчивая свой доклад. — Но, черт возьми… Девочка оказалась в беде. Думаю, мы могли бы ей чем-то помочь.
___— Как по-вашему, что за этим кроется? — спросил Декер.
___— Не знаю, — ответил Митч. — Она из породы «липучек»: пугается каждого шороха и старается все время за кого-нибудь уцепиться. Может быть, эта Тэнси просто устала от нее. А может, это все лесбийские штучки. Трудно сказать.
___— Ну, давайте, поищите «бьюик». Он должен быть где-то на главной магистрали в радиусе пятисот миль. Кто-то наверняка его заметит. Посмотрим, что из этого выйдет.
* * *
___Митч отвез Пруденс в мотель и сказал, чтобы она забрала свои вещи. Пока девушка возилась в комнате, он зашел в кабинет управляющего и переговорил с Эдом Хиллером, который вел в мотеле все дела. Хиллер — высокий, сутулый детина — больше всего на свете не любил общаться с полицией. Все его мировоззрение сводилось к принципу «подешевле купить — подороже продать». Он сдавал комнаты на час, на день или на неделю; снабжал постояльцев алкоголем, если те готовы были оплатить доставку. Иногда он попадал в неприятности из-за того, что клиенты писали заявления о том, что их машины на стоянке мотеля оказывались вскрытыми и распотрошенными. Но и только. У полиции не было ничего, чтобы прижать его всерьез.
___— Привет, Тейлор, — сказал Эд. — Что-нибудь случилось?
___— Хочу узнать про двух дамочек, которые остановились здесь вчера вечером. Белла Тэнси и Пруденс Гилфорд. Тэнси съехала сегодня ночью.
___— Точнее, около полуночи, — поправил Эд. — Она пришла ко мне в офис, чтобы позвонить, а чуть позже я услышал, как ее машина отъехала.
___Пора бы уже исчезнувшей девушке как-то проявить себя, решил Митч. Сейчас нужно хвататься за любые зацепки.
___— Кому она звонила? — спросил он. — Что говорила?
___Хиллер пожал плечами.
___— Я никогда не прислушиваюсь, — сказал он. — Я видел, как она открыла дверь, потом услышал, как она зашла в телефонную будку. У меня своих дел хватает. Вы знаете.
___— Да уж, — саркастически отозвался Митч. — Но ты ведь слышал звон падающих монет, не так ли? Это был местный звонок или междугородный?
___Хиллер наклонился над прилавком.
___— Местный, — тихо сказал он. — Я так думаю.
___— Ты зарегистрировал машину? — спросил Митч.
___Хиллер кивнул и протянул Митчу лист бумаги, на котором был записан нью-йоркский автомобильный номер.
* * *
___Собственно, на этом все и закончилось. Беллу Тэнси и ее «бьюик» так и не обнаружили. Пруденс Гилфорд временно устроилась в недорогом пансионе в городе, и Митч не ожидал увидеть ее снова.
___Когда тем вечером он вернулся домой, Эми поцеловала его и расспросила о делах на работе. А после того, как он поиграл немного с детьми, изображая лошадку и катая их на спине, она показала ему письмо от своей сестры.
___Муж ее сестры участвовал в забастовке и получал от профсоюза небольшое пособие, которого хватало лишь на еду и оплату жилья. Но на них висели еще кредиты за автомобиль и новую посудомоечную машину; и телевизор опять сломался; и не могли бы Митч и Эми немного им помочь финансово — а уж они постараются все вернуть в ближайшее время.
___Так что, как только дети улеглись спать, Митч и Эми уселись на диван, чтобы все тщательно обдумать. На обдумывание им хватило пары секунд, после чего было решено выделить из следующей зарплаты Митча пятьдесят долларов. У них так было всегда: они смотрели на вещи одинаково и никогда не спорили. Не многим ребятам повезло так, как Митчу.
* * *
___На следующий день Декер, как обычно, проводил в отделе убийств утреннюю планерку и прошелся по всем делам, которые были у них в производстве. Единственное, что он сказал по делу Гилфорд, было то, что если в следующий раз Пуласки попытается спихнуть им потерпевшего, то он — Пуласки — должен прийти сюда лично и объяснить, почему он сам не может ничего сделать.
___Митчу досталась пара незначительных дел о нападениях. Он завершил одно и был уже близок к раскрытию другого, когда пришло сообщение по рации: «Френч Вудс на Ист Роуд. Убита женщины. По описанию похожа на Тэнси».
* * *
___Первое, что увидел Митч на Ист Роуд, — это две полицейские машины, автоцистерну и, как обычно бывает в таких случаях, группу зевак. От шоссе прямо в лес шла ухабистая грунтовая дорога. Через пару сотен ярдов на ней стоял темно-синий автомобиль, вокруг которого сновали лейтенант, несколько ребят из отдела и эксперт-лаборант Юб Фримен. Не требовалось долгих размышлений, чтобы понять, что это был «бьюик», принадлежавший Тэнси.
___Добравшись до машины, Митч увидел на переднем сиденье Беллу Тэнси. Голова женщины упиралась в окно. Правая дверца автомобиля была открыта, и Декер рылся в отделении для перчаток.
___Лейтенант изложил Митчу основные факты.
___— Водитель цистерны заметил машину, подошел посмотреть, а потом связался с нами. Мы здесь уже около пятнадцати минут. Скоро должен подъехать патологоанатом. Женщина задушена — на шее есть следы. Готов поспорить, что это случилось позапрошлой ночью, вскоре после того, как она покинула мотель.
___Митч профессионально осмотрел тело.
___— Она не была за рулем, — сказал он. — Ее посадили сюда уже после смерти.
___— Проверим, — отозвался Декер.
___Очень осторожно, так, чтобы не повредить возможные отпечатки, он выкладывал на переднее сиденье какие-то мелочи из бардачка. Потом повернулся к Юбу Фримену, который аккуратно держал за края дамскую сумочку и рассматривал ее на предмет отпечатков пальцев.
___— Есть что-нибудь? — спросил лейтенант.
___— Ничего, — ответил Юб. — Но здесь какие-то инициалы «Б. Т. У.»
___— Белла Тэнси… И что? Последняя буква означает «убита»? — риторически предподложил лейтенант.
___Он не смеялся, и никто вокруг тоже не стал усмехаться.
___Декер оперся рукой на дверцу машины, слегка наклонился вперед и уставился на тело. Митч стоял позади лейтенанта и смотрел поверх его головы.
___Белле было около тридцати. Похоже, что при жизни она постоянно привлекала к себе взгляды мужчин. На ней было голубое платье, поверх которого было надето то, что Эми называла «болеро-топ». За исключением того, что подол ее платья был приподнят (это могло произойти, когда женщину сажали на сиденье), одежда был в полном порядке. На дверке отделения для перчаток и приборной панели остались следы дактилоскопического порошка.
___Митч отошел в сторону и остановился в ожидании. Примерно через минуту к нему присоединился лейтенант.
___— На изнасилование не похоже, — сказал Декер. — И эти штуки… — он пнул ногой сухие листья, покрывавшие землю, — …не сохраняют никаких следов. Если нам повезет, то мы найдем кого-нибудь, кто видел убийцу где-нибудь рядом.
___Лейтенант издал губами чмокающий зваук и посмотрел на Юба.
___Юб снял с себя пиджак и вытряхнул на него содержимое сумочки. Ничего необычного Митч не заметил: обыкновенные мелочи, которые женщины всегда таскают с собой. Правда, не было денег.
___Юб продолжал рыться в сумочке.
___— Пусто? — резко спросил лейтенант.
___Юб кивнул.
___— Вот, всего один никель. Должно быть, у нее были деньги, но тот, кто их взял, не заметил этих пяти центов.
___— Тогда это точно не Эд Хиллер, — сказал Митч.
___Остальные засмеялись.
___— Допустим, мотивом было ограбление, — сказал Декер. — Но, ребята, тут возникают неувязки. Почему женщина по дороге в Калифорнию звонит по телефону, а потом неожиданно уезжает среди ночи? И к тому же оставляет подругу на произвол судьбы. Не слишком похоже на ограбление, правда?
___— Вероятно, был какой-то парень, — высказал предположение Митч. — Она отправилась на позднее свидание, а этот парень ее ограбил, вместо того, чтобы…
___— Мы еще потом поговорим об этом с Эдом Хиллером, — перебил его лейтенант. — Тейлор, займись, знаешь чем? Позвони в Нью-Йорк и постарайся побольше о ней узнать. Ее друзья, окружение. Была ли она замужем. Сколько у нее могло быть при себе денег. Обратись за помощью в банк, где у нее был счет.
___— Хорошо, — ответил Митч.
___— А потом разыщи эту дамочку Гилфорд и потряси ее, — добавил Декер.
Митч кивнул головой. Он заглянул на заднее сиденье автомобиля и увидел там небольшой чемодан.
___— Вот, — показал он рукой, — она взяла с собой вещи, потому что не собиралась возвращаться в мотель. Но она не положила чемодан в багажник. Возможно, собиралась остановиться где-то еще, и довольно скоро.
___— Наверное, ей нужно было поспать, — произнес Декер.
___— В этом случае нет смысла сначала собирать, а потом разбирать вещи, — заметил Митч.
___Декер кашлянул.
___— К убийству это не имеет отношения, — проворчал он..
___Митч вернулся в управление, размышляя по дороге об этом чемодане, который почему-то не давал ему покоя. Он не мог понять, почему, но это было именно то, что обычно застревает в подсознании и ждет своего часа. Когда впоследствии что-то происходит или обнаруживаются новые обстоятельства, это выстреливает из подсознания: картина проясняется и все встает на свои места.
___Митчу не удалось с ходу организовать получение информации из Нью-Йорка. Тем более, что требовалось узнать достаточно много сведений.
___Когда он связался с полицейской службой Нью-Йорка, ему сказали, что займутся этим делом немедленно, но это потребует времени. Поэтому, повесив трубку, Митч отправился за Пруденс. Ему посчастливилось ее найти.
___Пруденс была потрясена новостью о смерти подруги, но по существу дела ей нечего было сказать.
___— Мы не слишком долго были знакомы, — объяснила она. — И потом, когда она уехала, я спала. Я ужасно устала. Мы ехали целый день, и большую часть пути я была за рулем.
___— Не упоминала она в разговоре о каком-нибудь человеке где-нибудь здесь в городе? — спросил Митч.
___Пруденс отрицательно покачала головой, но Митч все равно задал ей еще несколько наводящих вопросов. Ведь часто бывает, что люди слышат какие-нибудь вещи, а потом легко забывают о них. Поэтому иногда людям нужно помочь освежить память. К тому же Митч не мог быть уверен, что девушка действительно рассказала ему все, что ей было известно.
___Ему вдруг стало жалко Пруденс: она выглядела такой худой и изможденной, как будто долгое время ничего не ела. Митч сказал:
___— Тех ваших пяти долларов надолго не хватит. И если вам нужно немного денег…
___— О, благодарю вас! — воскликнула она и прямо засветилась от радости. — Огромное вам спасибо! Это так замечательно! И мне нужно совсем ненадолго. Я уверена, сестра скоро пришлет мне деньги. Я послала ей телеграмму.
* * *
___Во второй половине дня была собрана основная информация. В частности, судмедэксперт определил, что Белла Тэнси была задушена полотенцем или носовым платком в скором времени после того, как покинула мотель. Лейтенант допросил Эда Хиллера, но ничего существенного не добился. Хиллер настаивал на том, что он не покидал мотель, однако это его заявление опиралось только на его собственные слова.
___Юб тщательно пропылесосил автомобиль и проанализировал под микроскопом весь добытый материал. Он также сделал множество фотографий, которые заполнили целых два альбома.
___— Первую ночь они провели в мотеле «Юнайтед», — изложил Юб результаты своих изысканий. — Пообедали в ресторане «Ховард Джонсон». В машине по пути они ели сэндвичи. Покупали бензин в Пенсильвании и в Индиане. А вот масло в автомобиле почти на нуле. На заднем сиденье некоторое время находился котенок с серой шерстью или какое-то другое животное. Обе женщины вели машину по очереди. У Беллы Тэнси были проблемы с органами слуха, а свою одежду она покупала в «Сакс, Пятая Авеню»1. Я еще много чего могу вам о ней рассказать, но, черт побери, я не обнаружил ничего, что могло бы нам помочь в этом деле. Ничьих следов, кроме этих двух женщин, в машине нет.
___Однако информация, полученная от нью-йоркской полиции, была подобна грому среди ясного неба. Белла Тэнси забрала из банка 1800 долларов наличными. К тому же она оказалась бывшей женой Клайда Уорхауса. Супруги развелись два года назад. Тэнси —девичья фамилия Беллы.
* * *
___— Уорхаус! — воскликнул лейтенант.
___Это имя всем было известно. Клайд Уорхаус вел собственную колонку в местной газете. Колонка называлась «Уголок культуры». Уорхаус обозревал выставки в картинных галереях, концерты симфонических и камерных оркестров, научно-популярные лекции яйцеголовых умников. Если же случалось, что ему не о чем было писать, он разражался критикой устаревших образцов гражданской архитектуры.
___— Вот почему на ее сумке была буква «У», — сказал Митч. — Белла Тэнси Уорхаус. И Эд Хиллер не лгал по поводу телефонного звонка. Она действительно звонила — своему бывшему мужу.
___Декер кивнул.
___— Скажем так, она отправилась в эту поездку, чтобы с ним встретиться. Допустим, она все еще была без ума от него. Они повздорили. Он вышел из себя, потерял над собой контроль и задушил ее. Но зачем он взял ее деньги? У нее должно было быть с собой около тысячи семисот долларов. Зачем ему ее грабить?
___— Почему бы и нет? — возразил Митч. — Заодно прихватил и деньги.
___— Над этим надо подумать, — сказал Декер. — Пруденс говорит, что Белла распаковала вещи. Она собиралась ложиться спать? Или что?
___— Пруденс в точности этого не знает, — отозвался Митч. — Я спрашивал ее и так, и этак. Она говорит, что вроде бы Белла распаковала вещи, но точно не может вспомнить. Говорит, что устала и сразу пошла спать. Даже не умылась перед сном.
___— Хорошо, — сказал Декер. — Полагаю, Уорхаус сильно удивится, когда мы за него возьмемся. Пока вы за ним ездите, я посмотрю, нет ли у нас чего на этого парня.
___Лейтенант поиграл желваками.
___— Доставьте его сюда, — приказал он.
___Митч расправил плечи, одернул лацканы пиджака и поднялся. Когда дело доходит до задержания подозреваемого, это может помочь раскрыть дело или, по крайней мере, сдвинуть его с мертвой точки.
___Клайд Уорхаус жил в красном кирпичном доме с высокими белыми колоннами на фасаде. Митч застал журналиста дома, в кабинете. Это был невысокий молодой человек с большими, выступающими вперед зубами. Когда он просто оттянул губы назад, невозможно было понять, хотел ли он улыбнуться или пытался изобразить презрительную гримасу.
___Уорхаус сразу перешел к делу.
___— Вы здесь по поводу моей бывшей жены, — сказал он. — Я только что услышал об этом по радио и хотел бы вам помочь, но, к сожалению, не могу. Разумеется, такой смерти я бы ей не желал.
___— А какой смерти вы бы ей желали? — спросил Митч.
___— Да что вы такое говорите! — воскликнул Уорхаус. — Я вообще никому не желаю смерти…
___— Давайте не будем играть словами, — прервал его Митч. — Сейчас вы поедете со мной. Думаю, вы понимаете, почему?
___Парня чуть удар не хватил.
___— Вы хотите сказать… хотите сказать, что я арестован?
___— А что вы думали? — проворчал Митч. — Мы знаем, что она звонила вам, и что вы с ней встречались. Так что не отрицайте, что видели ее.
___— Но я ее не видел, — пискнул Уорхаус. — Она так и не пришла.
___Митч даже бровью не повел.
___— Сколько времени вы ее ждали?
___— Почти час. Может, чуть больше.
___— Где?
___— На углу улиц Уайтмана и Купера.
___Уорхаус тяжело вздохнул, стиснул голову руками и простонал:
___— О, Господи!
___И больше Митч ничего не смог от него добиться. Он доставил Уорхауса в отдел, где за допрос взялся Декер.

___Уорхаус повторил все, что уже говорил Митчу. Он понимал, что его подозревают, но упрямо гнул свою линию и не отступал от своих показаний ни на йоту. Он заявил, что Белла звонила ему около полуночи и сказала, что должна увидеться с ним. Он не знал, что она в городе, и не хотел с ней встречаться. Ему вообще не было до нее дела. Но она так просила, что он не смог отказать. Поэтому он пошел на встречу и стал ждать Беллу. Он ждал. И ждал долго. А потом ушел домой.
___Полицейские продолжали давить на Уорхауса психологически. Сначала Митч и Декер. Потом Банхарт и Бейленки. Потом снова Митч и Декер.
___В перерыве между допросами они поговорили с Юбом. Тот проверил машину Уорхауса на предмет наличия частиц земли, которая могла соответствовать почве из Френч Вудс. Совпадение подтвердило бы, что Уорхаус находился там, где была убита Белла. Но эта проверка тоже ничего не дала.
___Уорхаус ухмылялся во весь свой зубастый рот и упорно стоял на своем.
___Была уже поздняя ночь, когла полицейские прекратили допрос. Они доставили Уорхауса в городскую тюрьму и заперли в камере до утра. Задержанному нужно было поспать — как и сотрудникам Отдела убийств.
* * *
___На следующее утро во время планерки Декер сидел мрачнее тучи.
___— Что у нас с вами есть? Бывшая жена звонит в полночь своему бывшему мужу и назначает ему встречу. Бывший муж утверждает, что на встречу он явился, но женщины там не было. Тем не менее его бывшую жену убивают. Вот и все, что мы имеем.
___— Еще и деньги, — напомнил Банхарт.
___Декер кивнул.
___— Когда мы найдем эти семнадцать сотен, у нас будет, за что зацепиться. Конечно, мы будем продолжать их искать. Но давайте на минутку предположим, что это нам ничем не поможет. И что тогда?
___— Я бы еще раз допросил Эда Хиллера, — сказал Митч.
___Они так и сделали. Допросили Хиллера. Потом еще раз Уорхауса. И снова безрезультатно.
___Они собрали всю подноготную на Уорхауса. Узнали, что тот зарабатывал неплохие деньги, всегда вовремя оплачивал счета и хорошо ладил со своей второй женой. Вообще, женщины любили Уорхауса. У него бывали интрижки на стороне. Однако до скандалов никогда не доходило. По мнению Митча, за изменами Уорхауса крылось нечто большее. Но это еще надо было доказать.
___Потом они потратили часть времени на проверку мотеля «Хэппи Инн». К несчастью, постольцев либо невозможно было найти, так как люди регистрировались под вымышленными именами и предъявляли поддельные автомобильные права, либо они говорили, что спали и понятия не имеют, что творилось снаружи.
___Как обычно, в полиции фиксировали анонимные звонки, количество которых всегда увеличивается в подобных случаях. Кто-то якобы видел убийцу; кто-то слышал, как Белла звала на помощь; кому-то было некое видение свыше. Уорхауса тоже видели, когда он ждал на углу Уайтмана и Купера: но это ничего не доказывало, кроме того, что он был на пресечении этих улиц.
___Каждый звонок был проверен. Все сигналы оказались ложными. Пропавшие 1700 долларов так и не нашлись. Декер рычал на подчиненных, и Митч пришел домой усталый и раздраженный.
___Дело зашло в полный тупик.
* * *
___На следующий день Декеру внезапно пришла в голову дикая идея, которой он поделился с Митчем и Юбом.
___— Моя жена говорит, что сегодня ночью я проснулся и попросил воды, но я этого даже не помню.
___— Вы просто захотели пить, — пожал плечами Митч.
___— Неужели вам непонятно? — воскликнул Декер. — Люди просыпаются, потом снова ложатся спать, а утром даже не помнят, что они вставали. Насколько мы знаем, Белла собирала свой чемодан, когда была в мотеле в номере с Пруденс. Вероятно, она хоть немного, но шумела и, может быть, даже разговаривала. Готов поспорить, что Пруденс проснулась, а потом просто забыла об этом. Это осталось где-то в ее подсознании.
___— Допустим, — сказал Юб. — Но как вы собираетесь забраться в ее подсознание?
___— А я ее загипнотизирую, — ответил Декер, и глаза его заблестели. — Я попрошу психиатра провести с ней тест на свободные ассоциации. Тейлор, попросите Пруденс прийти завтра утром, когда у меня — да и у нее тоже — мозги будут еще свежие.
___По дороге домой Митч заглянул к Пруденс и передал ей просьбу лейтенанта, хотя сам скептически относился к идее своего начальника.
___Дома Митч рассказал Эми о сумасбродной затее Декера. Его жена никак на это не отреагировала, зато напомнила мужу, что завтра наступает день платежа, и он должен не забыть послать пятьдесят долларов ее сестре.
___По этой причине Митч отсутствовал в отделе, когда туда пришла Пруденс. Он был на почте, где занимался отправкой денег. Митч любил заговаривать с людьми в общественных местах: так можно было завести друзей, установить контакты, которые могли пригодиться в будущем. Вот и сейчас он неторопливо болтал с почтовым работником.
___Работника звали Корнелл, и вид у него был такой, словно все ему осточертело. Митч подумал, что, наверное, Корнелл просто по жизни был угрюмым человеком. Да и само почтовое отделение, надо сказать, производило тягостное впечатление. Все марки были совершенно одинаковыми (или выглядели таковыми); все клерки были на одно лицо (или, опять же, выглядели таковыми). И даже если происходило что-то необычное, клерки сверялись с инструкцими и действовали в точности так, как предписывали им правила. А если в правилах ничего не говорилось о возникшей непредвиденной ситуации и не предлагалось никаких вариантов действий, то работники почты могли просто послать клиента куда подальше и вернуться к банальной продаже марок.
___Интересы клиентов здесь никак не учитывались. Никаких распродаж, никаких скидок. Если, скажем, марка была повреждена, цена на нее не снижалась: за марку брали ровно столько, сколько было написано на ценнике. И никому никаких поблажек.
___И все-таки в этот момент на почте было гораздо лучше, чем в отделе убийств, где Декер сейчас, наверное, рвал и метал. Митч спокойно оформил почтовый перевод, вручил Корнеллу свои пятьдесят долларов и сказал:
___— Полагаю, это совсем небольшие деньги. А насколько крупные суммы вам вообще доводилось переводить?
___Клерк немного оживился.
___— Десять тысяч долларов. Шесть лет назад.
___— Ну, это шесть лет назад. А, например, на этой неделе?
___— О, одна дамочка перевела тысячу семьсот долларов. Самая большая сумма на этой неделе.
___Щелк.
___— Эту дамочку, случайно, звали не Пруденс Гилфорд? — осторожно спросил Митч.
___— Нет. Пэтси Грант.
___— «П», «Г» — одни и те же инициалы, — уверенно сказал Митч. — Это одна и та же девушка. Готов поспорить, что она отправила деньги самой себе до востребования на какой-то калифорнийский адрес.
___Корнелл посмотрел на Митча, как на волшебника.
___— Точно, — сказал он. — Как вы об этом узнали?
___— Как я узнал? — задумчиво пробормотал Митч, в голове которого сложился весь пазл.

___Пруденс — или как там ее звали — задушила Беллу из-за денег, потом упаковала чемодан попутчицы, затащила Беллу в машину, отвезла в лес и там оставила. И, скорее всего, прошла весь обратный путь пешком. Вот почему Пруденс была такая утомленная.
___— Как я узнал, говорите? — повторил Митч внезапно окрепшим голосом. — Это для меня раз плюнуть. Недаром я работаю в полиции. У меня в голове миллион идей.
___Он представил, как лейтенант вытаращит глаза от удивления. Митч Тейлор, эксперт по убийствам.
___Митч прошел в телефонную будку, сообщил оператору номер своего жетона, чтобы сделать бесплатный звонок и сэкономить себе десять центов. Его связали с отделом убийств.
___Ответил Декер.
___— Тейлор? — сказал лейтенант. — Давайте-ка, гоните сюда. Эта дамочка Гилфорд только что призналась.
___— Она… что она сделала?!
___— Да, да, призналась. Когда она была здесь, на ее сумке порвался ремешок. Сумка упала, и из нее все вывалилось — в том числе и квитанция на перевод тысячи семисот долларов. Мы сразу за это уцепились, и она призналась. Она все знала про Уорхауса и рассчитывала, что мы прижмем именно его.
___На линии возникли какие-то помехи, и голос лейтенанта Декера пропал.
___— Тейлор, — спустя каких-то пару секунд в трубке снова раздался голос Декера. — Вы меня слушаете?
___— Слушаю, — кисло промямлил Митч. — Но только зачем?
___И он повесил трубку.
___Да. Митч Тейлор. Эксперт по убийствам.



Литературный перевод Виктор.
Редактура: киевлянки.
© Данные материалы разрешается использовать с обязательным указанием авторства и ссылки на первоисточник (форум «Клуб любителей детектива»).
"Если у вас пропал джем, а у кого-то выпачканы губы,
это ещё не доказательство вины".

Эдмунд К. Бентли

За это сообщение автора Виктор поблагодарили: 7
buka (18 дек 2016, 13:34) • igorei (18 дек 2016, 13:11) • Mrs. Melville (18 дек 2016, 12:50) • Гастингс (18 дек 2016, 22:14) • Stark (18 дек 2016, 11:26) • Полковник МАРЧ (18 дек 2016, 13:36) • Доктор Немо (19 дек 2016, 13:52)
Рейтинг: 46.67%
 
Виктор
Куратор темы
Куратор темы
 
Автор темы
Сообщений: 2575
Стаж: 84 месяцев и 20 дней
Карма: + 58 -
Откуда: г. Великий Новгород
Благодарил (а): 1712 раз.
Поблагодарили: 2064 раз.

Re: Лоуренс Трит «"У", как в слове "Убийство"» (1965)

СообщениеАвтор Stark » 19 дек 2016, 23:19

Виктор и киевлянка, спасибо за рассказ!
Как-то пытался сам перевести этот рассказ, но текст оказался слишком сложным для меня.
Рассказ симпатичный, но не выдающийся, чтобы давать ему премию "Эдгар".

За это сообщение автора Stark поблагодарил:
Виктор (20 дек 2016, 00:28)
Рейтинг: 6.67%
 
Аватар пользователя
Stark
Специалист
Специалист
 
Сообщений: 1278
Стаж: 130 месяцев и 29 дней
Карма: + 25 -
Благодарил (а): 599 раз.
Поблагодарили: 383 раз.

Re: Лоуренс Трит «"У", как в слове "Убийство"» (1965)

СообщениеАвтор Виктор » 20 дек 2016, 00:34

Stark писал(а):Рассказ симпатичный, но не выдающийся, чтобы давать ему премию "Эдгар".

Согласен. Мне тоже рассказ показался слабоватым в чисто детективной линии.
Но как зарисовка из повседневной работы полиции - по-моему, очень даже ничего.
И ведь, как Вы сами написали в авторской теме: "Лоуренс Трит стал одним из основателей жанра «полицейского процедурного романа», проложив дорогу будущим книгам Джона Кризи о полицейском Гидеоне и Эда Макбейна о 87-м полицейском участке."
Так что, думаю заслуга Л. Трита именно в разработке "полицейско-процедурного" поджанра. Наверное, за это и дали премию? Как вы считаете?
"Если у вас пропал джем, а у кого-то выпачканы губы,
это ещё не доказательство вины".

Эдмунд К. Бентли
Виктор
Куратор темы
Куратор темы
 
Автор темы
Сообщений: 2575
Стаж: 84 месяцев и 20 дней
Карма: + 58 -
Откуда: г. Великий Новгород
Благодарил (а): 1712 раз.
Поблагодарили: 2064 раз.



Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

Кто просматривал тему Кто просматривал тему?