Невиноватая я!!!
Добро пожаловать на форум «Клуб любителей детективов» . Нажмите тут для регистрации

  • Объявления администрации форума, интересные ссылки и другая важная информация
КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВОВ РЕКОМЕНДУЕТ:
АЛЬТЕР П. БЕРКЛИ Э. БУАЛО-НАРСЕЖАК БЮССИ М. ДИВЕР Д. КАРР Д.Д. КВИН Э. КОБЕН Х. КОННЕЛЛИ М. КРИСТИ А.

В СЛУЧАЕ ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО АВТОРА В АЛФАВИТНОМ СПИСКЕ, ПИШЕМ В ТЕМУ: "РЕКОМЕНДАЦИИ УЧАСТНИКОВ ФОРУМА"

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК АВТОРОВ: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


  “ДЕТЕКТИВ — ЭТО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖАНР, ОСНОВАННЫЙ НА ФАНТАСТИЧНОМ ДОПУЩЕНИИ ТОГО, ЧТО В РАСКРЫТИИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ГЛАВНОЕ НЕ ДОНОСЫ ПРЕДАТЕЛЕЙ ИЛИ ПРОМАХИ ПРЕСТУПНИКА, А СПОСОБНОСТЬ МЫСЛИТЬ” ©. Х.Л. Борхес

У. О'Фаррелл «А там - темнота» (1959)

Рассказы, получивших премию «Эдгар».

Модератор: киевлянка

У. О'Фаррелл «А там - темнота» (1959)

СообщениеАвтор buka » 15 окт 2016, 08:49

___О проекте «Убийства на улице "Эдгар"»

___В 1959 году премию «Эдгар» в разделе «рассказ» получил Уильям О'Фаррелл за рассказ "А там - темнота" (Over There, Darkness), впервые опубликованный в журнале «Sleuth» в октябре 1958 года.
___В 1959 году рассказ экранизирован в телесериале «Альфред Хичкок представляет» с Бетт Дэвис в главной роли.

___Первый перевод на русский язык.

___Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е. согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
___Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации.


___O’Farrell William Over There, Darkness (ss) Sleuth Mystery Magazine, Oct 1958; Best of the Best Detective Stories, 1960; Ellery Queen’s Mystery Magazine, Nov 1964; The Edgar Winners 33rd Annual Anthology of the Mystery Writers of America, 1980; Ellery Queen’s Anthology, 1986 #54.


___На всем, чем владела мисс Фокс, стояла печать — «Высший сорт». Мисс Фокс была женщиной в летах, с тонкими чертами лица и мягкими, тронутыми сединой волосами. Она жила одна в окружении изысканности, большую часть времени предаваясь мыслям о том, как бы элегантнее одеться, и воплощая эти замыслы в жизнь. Ее единственным компаньоном была собачка по кличке Ванесса — породистый черный пудель, — которая, в отличие от своей хозяйки, была немного полновата.
___Сама мисс Фокс сохранила изящество и стройность молодости. Она получала значительный доход от трастового фонда и владела собственной прекрасно обставленной четырехкомнатной квартирой. Квартира размещалась в огромном доме, все службы которого функционировали безупречно, однако само здание по какой-то нелепости располагалось в неспокойном Челси1.
___Подписывая договор долгосрочной аренды во времена дефицита жилья, мисс Фокс едва ли задумывалась о районе. К тому же со дня переезда служащие заботливо оберегали ее от соприкосновения с грубым внешним окружением. На цокольном этаже располагался супермаркет, библиотека, салон красоты и превосходный ресторан.
___Теоретически мисс Фокс могла бы вообще не покидать здания, что фактически и происходило, за исключением того, что дважды в день она выгуливала Ванессу по Западной двадцать третьей улице. Шесть раз в неделю ее любимый лифтер брал собачку на длительную вечернюю прогулку.
___Много лет назад, весной 1943 года, капитан интендантской службы сделал мисс Фокс предложение. Она дала согласие, и капитан подарил ей кольцо; а две недели спустя попал в Вирджинский госпиталь. Там он и умер от почечной недостаточности.
___После помолвки мисс Фокс так и не видела своего жениха. Поездка в военное время — дело опасное, к тому же она предпочитала помнить капитана таким, каким он был в здравии, а не ослабленного болезнью. Она послала цветы, полагаясь на безупречный вкус своего флориста — члена Американской Ассоциации Флористов, — который подобрал подходящую случаю композицию.
___Кольцо, подаренное на помолвку, было изысканным — с бриллиантом, окруженным изумрудами, — и мисс Фокс до сих пор носила его. Кольцо, собака и Эдди Макман — последний в несколько ином роде и низший по значению — вызывали у нее неподдельный интерес. Все трое были прекрасны, а Эдди к тому же еще и весьма полезен.
___Это он выгуливал собаку в вечернее время. Эдди был молод. Не высок, но хорошо сложен. Его голубые глаза смотрели из-под длинных ресниц, а волнистые каштановые волосы казались черными в тусклом лифтовом освещении. Его темно-синяя с золотыми лампасами униформа всегда была безупречно отглажена, а манеры — безукоризненны.
___Она платила Эдди пять долларов в неделю — выше обычного тарифа для выгула собак, но мисс Фокс не жалела о переплате. Их договоренность могла бы просуществовать до тех пор, пока он работал здесь или до тех пор, пока она жила в этой квартире, если бы мисс Фокс не совершила одну маленькую ошибку.

___Это случилось накануне Рождества, и тогда она не думала, что совершает ошибку. По заведенному обычаю, мисс Фокс передала швейцару конверт с деньгами, чтобы он распределил между всеми служащими; однако было нововведение: отдельный конверт с вложенной в него двадцатидолларовой купюрой она подписала для Эдди. С этого момента его отношение резко изменилось.
___Он был почтителен, как прежде, но в начале января попросил свои пять долларов вперед. То же самое произошло и в марте. И хотя мисс Фокс ему не отказала в обоих случаях, это вывело ее из душевного равновесия. Сама она жила по средствам и от других ожидала того же.
___Потом — это случилось в середине апреля — Эдди неожиданно явился к ней в свой выходной. Она услышала стук в дверь и открыла. Он молча вошел — невиданная дерзость. Если ей приходилось по необходимости впускать в квартиру ремонтника или газовика, ее всегда заранее оповещали об их приходе по телефону, и, пока они были в квартире, мисс Фокс держала дверь распахнутой настежь.
___Эдди закрыл дверь и, тяжело дыша, прислонился к ней.
___— Поднимался по ступенькам, — пояснил он. — Четырнадцать пролетов. Мне не полагается находиться здесь в свой выходной.
___Первый раз она видела Эдди без униформы. Костюм выглядел опрятно, но был ему очень короток. И Эдди в нем выглядел иначе. Он казался старше и крупнее. В общем — незнакомец, причем абсолютно непривлекательный.
___— Что тебе нужно? — спросила она.
___— Мисс Фокс, — он немного отдышался, — мне нужно с вами поговорить. Прошу. Это не займет много времени.
___В его голосе звучала мольба, и на мисс Фокс нахлынуло отвращение. Она направилась из прихожей в гостиную.
___— Проходи, — позвала она Эдди. И услышав звук его шагов совсем близко, внезапно крикнула, — Ванесса!
___Пудель лежал в углу в своей корзине. Собака открыла глаза, посмотрела на хозяйку и вновь их закрыла. Мисс Фокс подошла к окнам и встала там, повернувшись спиной к гостиной.
___— Я слушаю, Эдди.
___Она всегда гордилась своим спокойным голосом и сейчас с облегчением осознала, что полностью его контролирует.
___Эдди сделал еще два шага вперед. Когда он заговорил, она поняла, что Эдди стоит рядом с журнальным столиком, куда она поставила чашку с чаем. Чай остывал, и это раздражило мисс Фокс. Она любила пить его горячим.
___— Мисс Фокс, вы одолжите мне пятьдесят долларов? Очень нужно. Я верну их недели через три-четыре. Просто я должен отослать деньги именно сегодня…
___Он замолчал. Мисс Фокс стояла неподвижно. Ее не возмутила эта нелепая просьба, скорее, она почувствовала некое удовлетворение, как будто ожидала, что подобное должно было произойти. Она была довольна, что, Эдди, наконец, высказался открытым текстом.
___— Тебе так нужны деньги?
___— Да, мэм. Очень.
___— Почему ты пришел ко мне? — спросила мисс Фокс.
___— Я отчаялся получить их где-то еще. Часы уже заложены. Ссуда из профсоюза потрачена. А у руководства снега зимой не выпросишь. И потом вы, — он заколебался, — вы добрая.
___Она обернулась.
___— Садись, Эдди. — Он неловко сел на краешек дивана. — К чему такая спешка с посылкой денег? Для кого они?
___— Для моей девушки. — Он увидел, что мисс Фокс поджала губы, и быстро добавил. — Она в санатории. Штат оплачивает половину расходов, и я обещал оплатить другую половину. До сих пор с этим не было проблем, но понадобились дополнительное…
___— Вы помолвлены?
___— Можно и так сказать, — ответил Эдди после небольшой паузы: такая мысль явно раньше не приходила ему в голову, она была новой и непривычной.
___Мисс Фокс взглянула на кольцо на своей левой руке. Ее любовная история развивалась строго по плану. Сначала было непродолжительное, но достойное ухаживание, за которым последовало предложение руки и сердца и скрепивший помолвку поцелуй. Следующим шагом должна была стать женитьба, если бы не вмешалась трагедия.
___Она вздохнула и покачала головой.
— Я не могу одолжить тебе пятьдесят долларов, Эдди. Разве у тебя не приличное жалованье?
___— Семьдесят долларов в неделю, — холодно ответил он, — но на руки приходится меньше.
___— Вне зависимости от того, сколько ты реально получаешь, Эдди, это лишь вопрос планирования. Я живу на фиксированный доход и планирую расход каждого цента. Пятьдесят долларов? — она пожала плечами. — Я не смогу выделить такую большую сумму.
___Но Эдди ее не слушал. Его взгляд был устремлен на что-то позади нее. Мисс Фокс взглянула через плечо и увидела свои белые перчатки и сумку из крокодиловой кожи — они лежали на столе. Ее бросило в жар, а потом в холод, хотя с чего бы — Эдди никак не мог узнать, что недавно она обналичила чек на довольно крупную сумму.
___— Сожалею, — твердо произнесла она, — но это невозможно.
___Эдди оторвал взгляд от стола, остановил его на кольце и ненадолго там задержал. Потом поднялся с дивана.
___— Да, мэм. Мне не следовало просить. Извините, пожалуйста.
___Он вышел и закрыл дверь.
___Смутное беспокойство преследовало мисс Фокс оставшуюся часть дня. Она не могла читать. Белье из прачечной доставили в четыре часа и, разложив его по местам, она ничем не занималась почти до шести часов. Без двух минут шесть мисс Фокс включила телевизор. Программа была интересной, но сейчас ее ничто не могло увлечь. Воспоминание о примитивной бесцеремонности Эдди продолжало вертеться в голове. Мисс Фокс выключила телевизор и налила себе херес. Ее приводила в бешенство мысль, что, по мнению этого мальчика, ее одурачат его смазливое личико и юный возраст. Мисс Фокс допила херес и пошла в спальню. В гостиную она вернулась уже в другом платье и светлом демисезонном пальто, голова был обмотана ярким шарфом. В этом очаровательном ансамбле мисс Фокс выглядела лет на десять моложе, но она едва взглянула на себя в зеркало, взяла сумочку и натянула перчатки.
___К обеду мисс Фокс спустилась на сорок пять минут раньше обычного. Еда была превосходной, но она не смогла ее оценить; в квартиру вернулась незадолго до восьми часов. Без четверти десять собака заскулила в ожидании прогулки; мисс Фокс пристегнула кричаще розовый поводок к такого же цвета ошейнику, натянула перчатки и взяла сумочку из крокодиловой кожи. Погода была необычайно теплой для апреля, так что швейцар даже зафиксировал входную дверь в открытом положении. Немногим ранее прошел дождь, и свет уличных фонарей отражался на мокрой мостовой: как будто кто-то бросил мисс Фокс под ноги маленькие луны, чтобы указывать путь. Ночь опьяняла; она звала к приключениям, и мисс Фокс откликнулась на зов: она повернула на запад вместо того, чтобы как обычно пойти в противоположном направлении по хорошо освещенной улице. Мисс Фокс видела яркий свет в окнах своего дома, который сейчас находился справа от нее. Через сто ярдов здание заканчивалось, и начинался район особняков. Когда-то респектабельный, сейчас он обветшал и наводил лишь на мрачные мысли. Граница между домом и рядом особняков как бы отделяла свет от тьмы, и мисс Фокс намеревалась дойти до конца здания и повернуть обратно. Заранее определив для себя «поворотную точку», она мягко потянула Ванессу за поводок. Однако собака, похоже, что-то почуяла на «темной стороне» и потащила хозяйку вперед. Для виду посопротивлявшись, мисс Фокс позволила Ванессе свободу действий.
___— Будь по-твоему, дорогая, — произнесла она вслух, — но не дальше того дерева.
___Но до дерева они так и не дошли. На полпути к нему шершавая рука схватила мисс Фокс за горло, потянув назад, а другая рука зажала ей рот. Кровь застучала в висках, когда на мгновенье в тени над ней промелькнуло мужское лицо. Мисс Фокс попыталась закричать и не смогла. Последнее, что она слышала, — истошный лай Ванессы. Потом темнота поглотила мисс Фокс.
___Очнувшись, она обнаружила, что лежит на тротуаре. Перед ней на коленях стоял швейцар из ее дома; перчатку с левой руки мисс Фокс сорвали, а бриллиантово-изумрудное кольцо исчезло. Как и ее сумочка из крокодиловой кожи вместе со 180 долларами. «Но, — пояснила она детективу сержанту Кирби в своей квартире полчаса спустя, — пропажа денег не имела значения. Вернуть кольцо — вот все, что важно, вот чего она буквально требовала».
___Сержант Кирби заверил ее, что сделает все возможное.
___— Впрочем, это не составит труда. Вы сказали, что не сможете узнать преступника, если вновь увидите его?
___Мисс Фокс задумчиво потрогала повязку на горле. Безусловно, полицейский делал свое дело, но методы у него просто черепашьи. Тот факт, что она видела нападавшего лишь мельком и в полнейшей темноте, ничего не значил. Она сможет опознать негодяя, который так жестоко с ней обошелся.
___— Да, — согласно кивнула она, — но сейчас первое потрясение прошло, и я начинаю вспоминать, как он выглядел.
___— А именно?
___— Темноволосый и — дайте подумать — крепкого телосложения, но роста невысокого.
___— Во что был одет?
___— Я не обратила внимания. Лишь ощутила, что рукав был из грубой ткани.
___— Он что-нибудь сказал?
___— Нет. Я слышала только лай своей собаки. Но теперь, когда я думаю об этом, — произнесла мисс Фокс, — мне кажется странным, что она не залаяла до нападения.
___— Я тоже думал об этом, — сказал Кирби, поднимаясь со стула. — И еще одна странность: грабитель стянул перчатку только с левой руки, как будто знал, что именно там вы носите кольцо.
___Эдди! Внезапное разоблачение совсем не удивило мисс Фокс. Все логично. Днем он пытался занять у нее пятьдесят долларов. Получив отказ, Эдди уставился на ее кольцо — сейчас она это ясно поняла — с явным вожделением. Без сомнения, вором был он.
___Но сержанту она ничего не сказала. Пусть полиция сама выходит на его след — это их работа. А ее дело — вернуть кольцо. И она знает, что для этого нужно.
___Сержант Кирби собрался уходить, мисс Фокс пошла его провожать.
___— Большое вам спасибо. Когда мне ждать новостей?
___— Вероятно, в ближайшее время. В противном случае, никогда. Третьего тут не дано. — Он потрепал Ванессу за уши. — Благодарите собачку, мисс Фокс, что вовремя забила тревогу.
___— Да. Спокойной ночи, сержант.
___Мисс Фокс легла в кровать, но не смогла уснуть. Промучившись полчаса, она приняла снотворное. Оно подействовало, но не успела мисс Фокс провалиться в сон, как ее вырвал оттуда телефонный звонок.
___— Надеюсь, я не разбудил вас, — послышался голос сержанта Кирби. — Мы взяли мужчину, который, вероятно, напал на вас. Сможете подъехать?
___Мисс Фокс еще находилась под действием снотворного, и звонок ее крайне раздражил. Неужели это неприятное опознание нельзя было отложить до утра?
___— В такой час? Подъехать куда?
___Он назвал ей адрес полицейского участка.
___— Это займет не больше часа.
___— Вы нашли мое кольцо?
___— Нет. Но если вы опознаете преступника, считайте, что мы его нашли.
___Полицейский участок располагался парой кварталов ниже. Такси свернуло за угол и остановилось у тротуара. Мисс Фокс оглядела угрюмое тоскливое здание, широкая входная дверь которого освещалась зеленым фонарем.
___— Приехали, леди, — сказал таксист.
___Мисс Фокс провели в аскетично обставленный кабинет сержанта Кирби, где последний сообщил ей о том, что подозреваемый был арестован в баре на Десятой авеню.
___— Его арестовали не позже десяти минут со времени совершения преступления, он даже не успел выйти из квартала. Мужчина был пьян и размахивал пачкой банкнот, происхождение которых не мог объяснить. Да и у нас он уже засветился. Дело раскрыто за рекордно короткий срок.
___— Если это действительно так, — заметила мисс Фокс, — я буду самым счастливым человеком на свете.
___Но ее ждало разочарование. Мужчина, которого протолкнул в дверь полицейский, оказался не Эдди. Оба имели одинаковый рост и цвет волос, но на этом сходство заканчивалось. У вошедшего были отвратительно грязные руки. Совершенно исключено, что эти черные лапы к ней прикасались.
___— Нет, — она покачала головой. — Это не он.
___— Вы уверены? — в голосе Кирби звучало сожаление.
___— Абсолютно, — ответила она, стараясь не встречаться с нахальным, издевательским взглядом подозреваемого.
___На нем был дешевый костюм, черная рубашка и желтый галстук, но мисс Фокс не обратила внимания на одежду. Ее нервировал его взгляд и грязные руки.
___— Ну что ж, спасибо, что пришли, — попрощался Кирби.
___Мисс Фокс уехала домой и проспала до десяти утра. Смена Эдди начиналась в полдень. В одиннадцать она выгуливала собаку и попросила швейцара, чтобы Эдди, когда придет, поднялся к ней.
___Он постучал в дверь незадолго до двенадцати.
___Мисс Фокс открыла.
___— Входи.
___— Мисс Фокс, я слышал о том, что случилось.
___— Входи, Эдди, — сказала она. — Садись.
___Он подчинился. Вид у него был при этом невинно-озадаченный. Как жаль, подумала мисс Фокс, что за таким красивым лицом скрывается такой коварный ум. Она расправила плечи, собираясь с силами, чтобы завершить это неприятное дело.
___— Значит, слышал.
___— Да, мэм. Я всегда считал такое соседство опасным.
___— Так ты в курсе, что у меня украли деньги и кольцо?
___— Так говорят.
___— Понятно. А теперь слушай внимательно. Я хочу, чтобы ты все правильно понял. Деньги меня не волнуют, но я хочу вернуть кольцо. Полиция уже разослала его описание. Так что продать его будет сложно.
___— Да уж, риск немалый.
___— Поэтому не исключено, что оно ко мне вернется. Особенно, если я пообещаю забыть о пропавших деньгах и об этом деле. Ты согласен?
___Эдди, по-видимому, глубоко задумался.
___— Ну не знаю. Парень, что ограбил вас, мог уже кое-что предпринять — вынуть камни, к примеру, и продать все по отдельности или подождать, пока все утихнет, и продать кольцо подальше отсюда.
___— Это в любом случае будет рискованно. У меня есть идея лучше. Я готова заплатить пятьсот долларов за возвращение кольца. Пятьсот долларов, Эдди, — и никаких претензий.
___Он медленно поднялся.
___— Очень надеюсь, что вы его вернете. Простите, моя смена уже наступила.
___Он направился к двери, напоследок обернулся. — Послушайте, мисс Фокс, не слишком рассчитывайте на этот план. Вы что, собираетесь подать объявление? Скорее всего, этот парень никогда не прочтет его, а если и прочтет, не дурак же он, чтобы высовываться?
___— Так ты считаешь, что мне не удастся вернуть кольцо? — голос мисс Фокс утрачивал обычную мягкость.
___— Да, мэм. Только не таким способом.
___— Можешь идти, Эдди, — сказала мисс Фокс.
___Через час швейцар доложил о приходе сержанта Кирби. Тот вошел быстрым шагом и приступил прямо к делу.
___— У вас договоренность с лифтером Мак-Маном насчет выгуливания собаки. Вчера в свой свободный день он выходил из вашей квартиры около двух пополудни. Это так?
___Мисс Фокс подошла к окну и повернулась спиной к комнате, как накануне во время разговора с Эдди.
___— Почему вы спрашиваете?
___— Соблюдаю формальность. Мак-Ман здесь на хорошем счету, да и с полицией дела не имел. С другой стороны, он нуждается в деньгах. Зачем он к вам приходил?
___Она стояла неподвижно, а ответ ее прозвучал спокойно и равнодушно.
___— Вы раскопали почти все. Могли бы и это без труда выяснить. Он хотел занять пятьдесят долларов.
___— И вы дали?
___— Конечно, нет.
___Повисло молчание, которое прервал Кирби. Он негромко спросил:
___— Это был Мак-Ман?
___Она повернулась и посмотрела сержанту прямо в глаза.
___— Я надеялась, что до этого не дойдет. Я дала ему шанс. Даже предложила деньги за кольцо. Он отказался.
___— Вы уверены, что это был Мак-Ман?
___В подсознании она уже разграничила для себя свет и тьму.
___— Да, это был Эдди, — заявила мисс Фокс.
___Во время слушания, свидетельствуя против Эдди, она старалась не смотреть на него, опускала глаза. Разбирательство было недолгим. У Эдди не было алиби. Его судили и приговорили к трем годам тюремного заключения. А может быть, к году, и на два отстранили от работы. Мисс Фокс не особо интересовалась. У нее с отсутствием Эдди появились свои трудности. Следовало найти кого-нибудь для прогулок с Ванессой, но другие лифтеры почему-то отказались, сославшись на занятость. Их не привлек дополнительный заработок.
___В конце концов, ей пришлось обратиться в агентство. Служащим она осталась недовольна. В третий приход мисс Фокс учуяла от него запах спиртного. С тех пор она каждый вечер выгуливала собаку сама.
___Поначалу мисс Фокс избегала ходить по западной стороне дороги. Она не сворачивала туда до тех пор, пока с наступлением лета улицы не стали более многолюдны и, следовательно, безопасны. Вскоре мисс Фокс обнаружила, что значительно меньше боится неосвещенной стороны. Близость темноты теперь приятно щекотала нервы. Временами мисс Фокс позволяла Ванессе затянуть себя почти на самую границу света и темноты и стояла там, вглядываясь в неизведанную тьму.
___Прошло лето, наступила осень, а о кольце так и не было никаких известий. Сержант Кирби сообщал ей, что Эдди настаивает на своей невиновности, — что же в этом удивительного? Она продолжала названивать Кирби, и он всегда был предупредительно вежлив до того ноябрьского дня, когда к ней в квартиру явились двое полицейских и бесцеремонно сообщили, что сержант желает видеть ее в полицейском участке.
___Она возмущенно спросила:
___— Почему сам не приехал?
___— Не могу сказать, леди. Просил передать, что хочет с вами поговорить.
___Сержант встретился с мисс Фокс в своем кабинете. Вид у Кирби был неумолимо-суровый.
___— Мы нашли ваше кольцо, — начал он.
___Эмоции она удержала при себе.
___— Я знала, что рано или поздно Эдди признается.
— Мак-Ман не брал его. — Голос детектива стал безжалостным. — Помните мужчину, которого вы не опознали? Мы взяли его по другому обвинению и при обыске нашли в квартире ваше кольцо. Он признался.
___Что-то пошло не так. Определенно не так, но мисс Фокс было сложно это охватить.
___— Но я видела его! Я видела Эдди!
___— Неужели?
___— Я думала, что это он. Я была уверена!
___— По крайней мере, вам удалось убедить в этом других. В результате из меня сделали дурака, а невиновный оказался за решеткой.
___— Может, я и допустила ошибку, — сердито заявила мисс Фокс, — но заблуждение было искренним. Полагаю, в обязанности полицейского входит проверять подобные заявления. Вероятно, вы так стремились произвести арест, что не озаботились, виноват арестованный или нет. — Кирби передернул плечами, глядя на стену мимо мисс Фокс. — Если вам нечего больше сказать, верните мне кольцо.
___Он не стал этого делать. Показав кольцо мисс Фокс и получив подтверждение, что оно, безусловно, принадлежит ей, сказал, что вернет в свое время. Кольцо является уликой и должно находиться в полиции. Сержант даже не счел нужным сообщить ей, когда освободят Эдди.
___— Понятия не имею, — ответил он на ее вопрос. — А почему вас это заботит?
___Мисс Фокс это не заботило. Предвидя напряжение, которое возникнет между ней и Эдди, когда (или если) тот вернется на прежнюю работу, она, желая избежать этого, собиралась подыскать новую квартиру до его возвращения. Мисс Фокс претили любого рода конфликты, так что инцидент с сержантом Кирби она для себя загладила, послав ему коробку дорогих сигар, и после этого выбросила детектива из головы. Следующие недели мисс Фокс осмотрела несколько квартир, но ни одна из них не отвечала ее взыскательным стандартам. Ее коробила сама мысль об изнурительном переезде, и, в конце концов, мисс Фокс созналась самой себе, что лучше, чем в этом доме, ей нигде не будет.
___Признав это, она решила сделать широкий жест. Но, подойдя к управляющему, с удивлением узнала, что ее просьбу предвосхитили — он уже написал Эдди, предлагая ему вернуться к прежней работе.
___— Очень внимательно с вашей стороны, мисс Фокс, — сказал он. — Меня радует ваша просьба.
___Выходя из кабинета управляющего, мисс Фокс была убеждена: Эдди расскажут о том, что это она устроила его возвращение. Он будет ей благодарен, и это сгладит напряжение между ними.
___Эдди вернулся на работу за неделю до Рождества. Однажды утром мисс Фокс, ослабляя поводок Ванессы, звонком вызвала лифт. Кабина тут же приехала, и, когда дверь открылась, мисс Фокс увидела Эдди. Он выглядел как прежде и по-прежнему почтительно улыбался.
___— Доброе утро, мисс Фокс.
___— Эдди! — воскликнула та. — Не могу передать, как я счастлива.
___Он отвез ее вниз, в вестибюль. Прогулка с Ванессой помогла ей оправиться от неожиданности. Поднимаясь обратно и выходя на своем четырнадцатом этаже, она сказала:
___— Придержи кабину. Я должна тебе кое-что сказать.
___Эдди ждал, не закрывая дверь. В тусклом свете лампочек мисс Фокс вгляделась в его лицо. Эдди изменился: улыбался он неподвижно, бессмысленно, взгляд остекленел.
___Ну, ничего. В ее силах все изменить, и она это сделает.
___— Я хочу, чтобы ты знал, как мне было тяжело свидетельствовать против тебя, Эдди. Но я верила, что говорю правду.
___— Конечно, мисс Фокс.
___— Мы оба прошли через чудовищное испытание. Лучшее, что сейчас можно сделать, — все забыть и начать сначала.
___— Да, мэм.
___— Вот и хорошо. Ванесса будет ждать тебя сегодня вечером.
___Она собиралась уйти, но Эдди остановил ее.
___— Мисс Фокс, я больше не буду гулять с вашей собакой.
___Задетая отказом, она недоверчиво обернулась.
___— Полагаю, ты хочешь больше денег?
___— Нет, — ответил Эдди. — Просто мне хватит того, что я получаю. Дополнительный заработок теперь ни к чему.
___— А как же твоя невеста?
___— Она умерла.
___Дверь лифта закрылась. Мисс Фокс осталась стоять.
___Она зашла в квартиру, села и принялась рассуждать здраво. Все, что ни случается, — все к лучшему. Девочка болела. Для Эдди она была бы непосильным бременем. Он переживет ее смерть. Все вполне естественно: после смерти капитана она тоже страдала, но после оправилась. Такие рассуждения все же не удовлетворили ее, она чувствовала, что что-то упускает.
___В два часа мисс Фокс оделась, спустилась на лифте в холл и направилась к банку.
___Вернувшись, она попросила швейцара передать Эдди, чтобы тот зашел к ней во время перерыва.
___Эдди пришел в четыре часа. Мисс Фокс не пригласила его внутрь.
___— Я хочу помочь тебе, — начала она, — в общем, реабилитировать себя. Я как-то говорила, что приготовила пятьсот долларов на выкуп кольца. Я отложила эти деньги и не могу придумать лучшего им применения, чем отдать тебе.
___Она протянула ему конверт.
___— Пусть это будет рождественским подарком, Эдди. Пять купюр по сто долларов.
___Эдди довольно долго стоял, глядя в пол и держа в руке белый конверт, прежде чем сунуть его в карман.
___— Большое спасибо, мисс Фокс.
___Мисс Фокс с глубоким облегчением закрыла дверь. Жаль, что Эдди отказался от денег тогда, восемь месяцев назад. Все было бы намного проще. Он бы взял деньги и вернул ей кольцо…
___Эдди же не крал кольцо, вдруг вспомнила она и пожала плечами — в любом случае теперь все кончилось. После чашки горячего чая она сладко проспала до вечера.
___Когда мисс Фокс вышла гулять с Ванессой, дежурство Эдди уже закончилось. Пошел снег; первый снегопад всегда приводил ее в восторг. Ванесса тянула поводок вправо, и мисс Фокс, потакая ей, пошла на запад, слегка опьяненная летящими снежными хлопьями. Она дошла до конца освещенного дома — туда, где часто стояла прежде, — на самую границу света и тьмы. Несколькими ярдами выше было то место, куда ее отшвырнул грабитель. Мисс Фокс нервно улыбнулась, признавшись себе, что теперь смотрит на произошедшее под другим углом. Сейчас, в безопасности, было довольно волнующе вспоминать миновавшую беду.
___— Пойдем домой, дорогая, — сказала она Ванессе и повернулась.
___Дорогу загораживал мужчина. Он беззвучно подошел к ней сзади. Мисс Фокс охнула, и через мгновенье ее пронзительный вопль разнесся по улице. Он поднял руку, накрыл ее лицо ладонью и оттолкнул. Мисс Фокс отшатнулась, споткнулась и упала. Она успела крикнуть еще раз перед тем, как он устранил источник крика. Последнее, что слышала мисс Фокс, был далекий лай собаки.
___Когда швейцар обнаружил ее, было слишком поздно. Мисс Фокс лежала на спине, на ее раскрытые глаза падали снежинки. Между окоченевшими пальцами были зажаты пять стодолларовых купюр.




Литературный перевод buka.
Редактура киевлянки.
© Данные материалы разрешается использовать с обязательным указанием авторства и ссылки на первоисточник (форум «Клуб любителей детектива»).
"Самое большое счастье, которое может выпасть в жизни, - это счастливое детство". (А. Кристи)

За это сообщение автора buka поблагодарили: 12
DeMorte (11 ноя 2016, 13:52) • Faramant (15 окт 2016, 16:37) • igorei (16 окт 2016, 09:04) • minor (05 ноя 2016, 17:33) • Mrs. Melville (16 окт 2016, 16:20) • oleg (15 окт 2016, 20:18) • Гастингс (16 окт 2016, 13:17) • Stark (15 окт 2016, 11:35) • Виктор (17 окт 2016, 11:22) • Доктор Фелл (15 окт 2016, 08:56) и ещё 2
Рейтинг: 80%
 
Аватар пользователя
buka
Свой человек
Свой человек
 
Автор темы
Сообщений: 393
Стаж: 72 месяцев и 25 дней
Карма: + 22 -
Благодарил (а): 2046 раз.
Поблагодарили: 503 раз.

Re: У. О'Фаррелл «А там - темнота» (1959)

СообщениеАвтор Stark » 19 окт 2016, 00:06

Buka и киевлянка, спасибо за этот редкий рассказ.
Рассказ написан просто и читается легко. История тоже простая, но наполненная драматическими моментами. И сразу становится понятно, что счастливого финала не будет.
Достоин ли этот рассказ премии "Эдгар" - сказать сложно, есть сомнения.

За это сообщение автора Stark поблагодарил:
buka (19 окт 2016, 09:41)
Рейтинг: 6.67%
 
Аватар пользователя
Stark
Специалист
Специалист
 
Сообщений: 1263
Стаж: 129 месяцев и 1 день
Карма: + 25 -
Благодарил (а): 580 раз.
Поблагодарили: 371 раз.

Re: У. О'Фаррелл «А там - темнота» (1959)

СообщениеАвтор Доктор Праути » 19 окт 2016, 04:39

Да, сразу было понятно, чем всё закончится. Конец скорее назидательный. Об авторе я ничего не знаю: по одному рассказу трудно что-то сказать и были ли в 1959 году у него достойные конкуренты. Но все равно - огромное спасибо за перевод, за прекрасно переданную атмосферу надвигающегося, неотвратимого... Девочки, вы прелесть! :give_rose:
В человеке, не желающем выходить из замкнутого пространства, есть нечто интригующее, как и в предположении, что зло можно удержать на безопасном расстоянии простыми средствами вроде музыки или клейкой ленты.
Даррел Швейцер "Тень смерти"

За это сообщение автора Доктор Праути поблагодарили: 2
buka (19 окт 2016, 09:41) • Статус (27 окт 2017, 19:11)
Рейтинг: 13.33%
 
Аватар пользователя
Доктор Праути
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1628
Стаж: 76 месяцев и 21 дней
Карма: + 58 -
Благодарил (а): 1019 раз.
Поблагодарили: 1379 раз.

Re: У. О'Фаррелл «А там - темнота» (1959)

СообщениеАвтор igorei » 19 окт 2016, 10:13

Доктор Праути писал(а): Об авторе я ничего не знаю: по одному рассказу трудно что-то сказать и были ли в 1959 году у него достойные конкуренты. Девочки, вы прелесть! :give_rose:

William O'Farrell (1904-1962) - американский автор, более известный как сценарист, работавший над телевизионными сериями Perry Mason и Alfred Hitchcock Presents. Достаточно неожиданно в 1959 году получил Edgar за рассказ "Over There Darkness", который позднее Alfred Hitchcock экранизировал, с Bette Davis в главной роли. Также публиковался под псевдонимом William Grew.

Библиография: | +
Repeat Performance (1942)

Brandy for a Hero (1948)

The Ugly Woman (1948)

Thin Edge of Violence (1949)

Causeway to the Past (1950)

The Snakes of St Cyr (1951) aka Harpoon of Death, Lovely in Death (abridged)

These Arrows Point to Death (1951)

Walk the Dark Bridge (1952 aka The Secret Fear

Grow Young and Die (1952)

The Devil His Due (1955)

Wetback (1956)

Gypsy, Go Home (1961)

The Golden Key (1963)

As William Grew

Doubles in Death (1953

Murder Has Many Faces (1955)
After every possibility has been explored, then what remains, no matter how impossible it may seem, must be plausible...Sir A.C. Doyle

За это сообщение автора igorei поблагодарил:
Доктор Праути (19 окт 2016, 10:33)
Рейтинг: 6.67%
 
Аватар пользователя
igorei
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1709
Стаж: 129 месяцев и 0 дней
Карма: + 54 -
Благодарил (а): 1329 раз.
Поблагодарили: 888 раз.

Re: У. О'Фаррелл «А там - темнота» (1959)

СообщениеАвтор Доктор Праути » 19 окт 2016, 10:34

В общем, будем говорить - получил по совокупности "тяжких деяний" :jokingly:
В человеке, не желающем выходить из замкнутого пространства, есть нечто интригующее, как и в предположении, что зло можно удержать на безопасном расстоянии простыми средствами вроде музыки или клейкой ленты.
Даррел Швейцер "Тень смерти"
Аватар пользователя
Доктор Праути
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1628
Стаж: 76 месяцев и 21 дней
Карма: + 58 -
Благодарил (а): 1019 раз.
Поблагодарили: 1379 раз.

Re: У. О'Фаррелл «А там - темнота» (1959)

СообщениеАвтор Виктор » 19 окт 2016, 11:37

Согласен с Доктором Праути. История во многом поучительная.
И образ мисс Фокс очень интересный: с виду добрая, но может сильно испортить жизнь людям. Для актрисы Бетт Дэвис - вполне подходящая роль.
"Если у вас пропал джем, а у кого-то выпачканы губы,
это ещё не доказательство вины".

Эдмунд К. Бентли
Виктор
Куратор темы
Куратор темы
 
Сообщений: 2471
Стаж: 82 месяцев и 22 дней
Карма: + 57 -
Откуда: г. Великий Новгород
Благодарил (а): 1659 раз.
Поблагодарили: 2022 раз.

Re: У. О'Фаррелл «А там - темнота» (1959)

СообщениеАвтор igorei » 19 окт 2016, 11:40

Вопрос к уважаемому Stark , вот здесь viewtopic.php?f=211&t=33 указано, что в 1959 приз Эдгар за рассказ получил рассказ
Роальд Дал "Хозяйка" (The Landlady, by Roald Dahl). Где-то ошибка?
After every possibility has been explored, then what remains, no matter how impossible it may seem, must be plausible...Sir A.C. Doyle
Аватар пользователя
igorei
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1709
Стаж: 129 месяцев и 0 дней
Карма: + 54 -
Благодарил (а): 1329 раз.
Поблагодарили: 888 раз.

Re: У. О'Фаррелл «А там - темнота» (1959)

СообщениеАвтор Stark » 19 окт 2016, 22:36

igorei писал(а):Вопрос к уважаемому Stark , вот здесь viewtopic.php?f=211&t=33 указано, что в 1959 приз Эдгар за рассказ получил рассказ
Роальд Дал "Хозяйка" (The Landlady, by Roald Dahl). Где-то ошибка?

Ошибки нет.
В теме премии "Эдгар" указано "За .... год". За 1959 премию получил Даль, а за 1958 - О'Фаррелл.
А в проекте мы датируем рассказы годом получения премии.

За это сообщение автора Stark поблагодарил:
igorei (19 окт 2016, 23:00)
Рейтинг: 6.67%
 
Аватар пользователя
Stark
Специалист
Специалист
 
Сообщений: 1263
Стаж: 129 месяцев и 1 день
Карма: + 25 -
Благодарил (а): 580 раз.
Поблагодарили: 371 раз.

Re: У. О'Фаррелл «А там - темнота» (1959)

СообщениеАвтор Stark » 19 июл 2017, 23:45

Добрые люди перевели и озвучили 16-й эпизод 4-го сезона телесериала "Альфред Хичкок представляет", являющийся экранизацией данного рассказа. Огромное им спасибо за это. Теперь есть возможность сравнить литературную основу с телеверсией. В целом, экранизация очень близка к оригиналу за исключением немного измененного финала.

За это сообщение автора Stark поблагодарил:
buka (20 июл 2017, 17:21)
Рейтинг: 6.67%
 
Аватар пользователя
Stark
Специалист
Специалист
 
Сообщений: 1263
Стаж: 129 месяцев и 1 день
Карма: + 25 -
Благодарил (а): 580 раз.
Поблагодарили: 371 раз.



Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Кто просматривал тему Кто просматривал тему?