Мои маленькие серые клеточки
Добро пожаловать на форум «Клуб любителей детективов» . Нажмите тут для регистрации

  • Объявления администрации форума, интересные ссылки и другая важная информация
КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВОВ РЕКОМЕНДУЕТ:
АЛЬТЕР П. БЕРКЛИ Э. БУАЛО-НАРСЕЖАК БЮССИ М. ДИВЕР Д. КАРР Д.Д. КВИН Э. КОБЕН Х. КОННЕЛЛИ М. КРИСТИ А.

В СЛУЧАЕ ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО АВТОРА В АЛФАВИТНОМ СПИСКЕ, ПИШЕМ В ТЕМУ: "РЕКОМЕНДАЦИИ УЧАСТНИКОВ ФОРУМА"

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК АВТОРОВ: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


  “ДЕТЕКТИВ — ЭТО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖАНР, ОСНОВАННЫЙ НА ФАНТАСТИЧНОМ ДОПУЩЕНИИ ТОГО, ЧТО В РАСКРЫТИИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ГЛАВНОЕ НЕ ДОНОСЫ ПРЕДАТЕЛЕЙ ИЛИ ПРОМАХИ ПРЕСТУПНИКА, А СПОСОБНОСТЬ МЫСЛИТЬ” ©. Х.Л. Борхес

“Работа для следователя”

Модераторы: киевлянка, Роджер Шерингэм

“Работа для следователя”

СообщениеАвтор Клуб любителей детектива » 13 дек 2019, 06:50

  НОРБЕРТ ДЭВИС
  РАБОТА ДЛЯ СЛЕДОВАТЕЛЯ
  Something for the Sweeper
  © Norbert Davis
  1st ed: Dime Detective, May 1937

  © Перевод выполнен специально для форума "КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА"
  Перевод: Егор Субботин
  Редактор: Ольга Белозовская.
  © 2019г. Клуб Любителей Детектива


!
  Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
  Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации.


  Внимание! В топике присутствуют спойлеры. Читать обсуждения только после прочтения самого рассказа.

   Something for the Sweeper by Norbert Davis [ss] Dime Detective, May 1937; Hard-Boiled Detectives: 23 Great Stories from Dime Detective Magazine, 1992; A Century of Noir: Thirty-Two Classic Crime Stories, 2002

   Джонс медленно ковылял по мокрому тротуару, его калоши скрипели и хлюпали. Сгорбленный и шаркающий, он казался совсем маленьким и незаметным. На нем был старый плащ, покрытый жирными пятнами. Солнце ярко освещало мокрый черный асфальт, и Джонс низко надвинул поля шляпы, чтобы скрыть усталые глаза.
   Коричневые дома на этой улице были мрачными, уродливыми и напоминали друг друга, как зубья пилы. Все они имели широкий истоптанный лестничный пролет, ведущий к входной двери, и еще один пролет рядом, ведущий в подвал. Все эти дома были построены одним человеком, который, очевидно, придумал хороший, простой план, а затем неукоснительно придерживался его.
   Джонс краем глаза следил за номерами домов. Теперь он подошел совсем близко и едва полз. Его рот кривился каждый раз, когда нагрузка приходилась на правую ногу.
   Он увидел перед собой голову и плечи. Мужчина стоял на одном из пролетов в подвал. Его туловище двигалось взад и вперед в каком-то дерганом ритме. Приблизившись, Джонс увидел, что он подметает лестницу в подвал. Мужчина аккуратно водил метлой, будто рисовал.
   — Привет, — сказал Джонс, останавливаясь и перенося нагрузку на левую ногу.
   Мужчина еще раз прошелся метлой, проверил результат и посмотрел на Джонса. Это был старик, маленький, сморщенный и поджарый, с белыми гладкими волосами, зачесанными назад с мягкого пластикового лица. Он молча кивнул Джонсу.
   — Хендрик Бун здесь живет? — спросил Джонс.
   Старик фыркнул и потер нос.
   — Кто?
   — Хендрик Бун.
   Старик на мгновение задумался.
   — Живет где?
   — Здесь, — сказал Джонс.
   — Да, — ответил старик.
   Джонс кисло посмотрел на него.
   — Большое спасибо, — сказал он наконец.
   — Да пожалуйста, без проблем, — сказал старик и улыбнулся.
   Джонс поднялся по лестнице, кряхтя от боли, а когда добрался до верха, наклонился, ущипнул себя за носок правой калоши и что-то пробормотал себе под нос. Он выпрямился и посмотрел на закрытые двойные двери перед собой. В каждой из них была узкая панель из матового стекла, и на него презрительно смотрела пара тонкоклювых аистов на негнущихся ногах. Джонс поискал дверной звонок и нашел маленький железный рычажок, торчащий из щели в одной из дверей. Он потянул ее вниз, потом снова вверх, и внутри раздалось унылое “дзынь-дзынь-дзынь”.
   Джонс ждал, стоя на левой ноге, и дверь медленно открылась, слегка скрипнув. Джонс дотронулся до шляпы и сказал:
   — Здравствуйте. Мистер Хендрик Бун дома, и если да, могу я поговорить с ним минутку?
   — Его здесь нет. Честное слово.
   — Очень жаль, — сказал Джонс.
   Это была миниатюрная женщина с седыми волосами, собранными в большой узел на макушке. На ней были толстые очки без оправы, а за ними — деформированные синие глаза, широко раскрытые, немного испуганные и жаждущие угодить. Одета она была в длинную шуршащую юбку и белую блузку с кружевами спереди. Женщина робко и неуверенно улыбалась.
   — Где же он? — спросил Джонс.
   — Он в больнице.
   — В больнице? — переспросил Джонс.
   — Да. Упал с лестницы. Вы тот человек из кредитной компании?
   — Нет, — ответил Джонс. — Хотите верьте, хотите нет, я детектив. Я знаю, что не похож на него. Я ничего не могу с этим поделать. Я не выбирал это лицо, и, по правде говоря, я об этом особо не думаю.
   — О! Но он этого не делал! Правда, он не сделал этого, офицер! Поверьте, он не мог. Он был в больнице, его состояние очень серьезно, он не мог этого сделать.
   — Сделать что? — спросил Джонс.
   Она беспомощно развела руками.
   — Ну... то, о чем вы думаете. Это опять были окна?
   — Окна? — спросил Джонс.
   — Я имею в виду, вы ведь не думали, что он, как обычно, разбил несколько окон?
   — У него есть привычка разбивать окна?
   Она кивнула.
   — Да. Но только из листового стекла.
   — Довольно избирательно7 А зачем?
   Ее желтоватое лицо слегка покраснело.
   — Он видит свое изображение. Свое отражение, вы понимаете. И он думает, что снова себя преследует. Он думает, что шпионит за собой. И поэтому он разбивает окна.
   — Что ж, может, это и хорошая идея, — сказал Джонс. — Его когда-нибудь беспокоили розовые слоны?
   — Да. Он часто видит, как они ходят по потолку, когда просыпается утром.
   — А что он с ними делает?
   — О, он всегда оставляет полпинты, и как только он выпьет, они исчезают.
   — Я так и думал, — сказал Джонс. — Кстати, я все еще говорю о Хендрике Буне? А вы?
   — Да. Моем муже.
   — Ясно, — сказал Джонс. — Вы миссис Бун. Могу я войти, присесть и поговорить с вами минутку? У меня есть для вас новости, и к тому же у меня болят ноги.
   — Да, конечно. Извините, пожалуйста. Я слегка разволновалась, когда вы сказали: “детектив”…
   
   Холл был темным, маленьким и узким, с ковровой лестницей, круто сворачивающей вправо от входной двери. Обои были в коричнево-черных пятнах. В ковре у подножия лестницы зияла дыра.
   — Сюда, — сказала миссис Бун.
   Джонс увидел гостиную, которая тянулась через узкий фасад дома. Мебель была жесткой и неуклюжей, потускневшей от времени, а под потолком висела громоздкая хрустальная люстра, которая изначально работала на газе.
   Джонс сел на диван, который уныло заскрипел под ним, и посмотрел на свои ноги, невольно поморщившись.
   — Я вас внимательно слушаю, — сказала миссис Бун. Она сидела, чопорно выпрямившись, такая маленькая на фоне высокой резной спинки стула, сложив руки на коленях и робко улыбаясь. — Вы ведь хотели поговорить со мной?
   Джонс кивнул, все еще думая о своих ногах.
   — Да. Ваш муж родился в Оукрайте, штат Айдахо, не так ли?
   — Да, — кивнула она.
   — У него был брат по имени Симус Бун?
   — Да.
   — Примите соболезнования, — сказал Джонс. — Симус Бун умер пару месяцев назад.
   — Мы даже не знали, — ответила миссис Бун. Она помолчала минуту. — Мы не видели его больше двадцати лет. Он не любил Хендрика. Как-то Бун пригласил нас на рождественскую вечеринку, Хендрик слишком много выпил и разбил зеркальное окно в гостиной Симуса. Симус был очень зол.
   — Должно быть, он с этим смирился, — сказал Джонс. — Он оставил вашему мужу все свои деньги.
   — Вот это новость! — воскликнула миссис Бун. Она нерешительно улыбнулась. — Надеюсь, этого хватило, чтобы оплатить его похороны?
   — Да, — кивнул Джонс. — И еще немного осталось. Примерно полтора миллиона.
   Руки миссис Бун судорожно сжались. Ее глаза остекленели за толстыми очками, а губы беззвучно шевелились. Через некоторое время она глубоко вздохнула.
   — Вы не шутите?
   — Нет, — ответил Джонс.
   — Вы... вы уверены, что это не ошибка?
   — Нет, — ответил Джонс. — Я не совершаю ошибок, особенно когда в банке полтора миллиона. Я охочусь за вашим мужем уже два месяца.
   — Полтора миллиона! — мечтательно произнесла миссис Бун.
   — Да, — сказал Джонс. — Но ваш муж не может прикасаться к основной сумме. Она в трасте. Вот тут-то и появляюсь я. Я работаю следователем в Пригородной ипотечно-трастовой компании. Компания является доверенным лицом — управляет основным капиталом. Ваш муж получает доход — он, его наследники, правопреемники и так далее — в течение двадцати лет. Затем основная сумма идет на определенные благотворительные цели. Доход составляет более тысячи долларов в неделю.
   — Бог мой! — воскликнула миссис Бун. — Это нечто! — Ее глаза за стеклами очков заблестели, и она сглотнула. — Сара! — позвала она, и в ее голосе послышались истеричные нотки. — Сара! Сара!
   В коридоре послышалось шлепанье тапочек, и в дверях появилась девушка. В уголке ее широкого красного рта свисала сигарета, синяя струйка дыма вилась мимо ее щеки и блеклых светлых волос. Она была крупной и ширококостной, но обладала ленивой кошачьей грацией. Глаза у девушки были темно-синие, широко расставленные. Сейчас они угрюмо сузились, и она оглядела Джонса с ног до головы.
   — Ну, — сказала она. — И что теперь?
   На ней было голубое кимоно с закатанными рукавами, и она вытирала руки полотенцем. Ее предплечья были белыми и мускулистыми. На обоих были видны родимые пятна.
   — Сара, — сказала миссис Бун. — Этот джентльмен только что пришел сообщить нам, что твой дядя Симус умер.
   — Очень жаль, — сказала Сара. — Что с ним произошло — он прикусил язык и умер от бешенства?
   — Нет, — ответил Джонс. — У него случился сердечный приступ.
   — Должно быть, кто-то обсчитал его на пять центов, — сказала Сара. — Этого бы хватило.
   — Не говори плохо о мертвых, — мягко упрекнула ее миссис Бун. — Он оставил твоему отцу много денег.
   — Сколько?
   — Доход от полутора миллиона, — ответил Джонс.
   Широко расставленные глаза Сары моргнули, а затем медленно сузились.
   — Вот как? Что за шутки, мистер?
   — Никаких шуток, — сказал Джонс. — Я не имею к этому никакого отношения. Трастовая компания, управляющая основной суммой, велела мне найти вас, и вот вы передо мной. На этом моя работа окончена.
   — Полтора миллиона, — медленно произнесла Сара. — Сколько примерно это будет в месяц?
   — Около пяти тысяч.
   Сара издала легкий шипящий звук.
   — Пять тысяч в месяц! Через неделю старик напьется до смерти.
   — Для вас это не будет иметь никакого значения, — сказал Джонс. — В таком случае доход перейдет к вашей матери.
   — Та-ак, — задумчиво произнесла Сара. — Мне нужно немного об этом подумать.
   Джонс встал.
   — Я загляну к мистеру Буну, прежде чем покину город.
   Миссис Бун встревоженно заморгала.
   — Он в городской больнице. Но я не знаю. Он действительно очень серьезно болен. Я не знаю, пустят ли вас в его палату.
   — Я просто хочу взглянуть на него, — сказал Джонс. — Мне придется включить это в свой отчет. Вы говорите, он упал?
   — Да, — ответила миссис Бун. — Он вернулся домой поздно и очень…
   — Пьяным, — сказала Сара. — Упился в стельку. Он встал на крыльцо, начал ходить кругами в поисках входной двери и снова упал. Он ударился головой о тротуар. Хотя, боюсь, он это переживет.
   — Сара, — сказала миссис Бун. — Сара, прекрати. Это твой отец.
   — Это твоя вина, — сказала Сара. — Не моя.
   — Что ж, я пойду, — сказал Джонс.
   — Мистер Моргануэйт, — бодро произнесла миссис Бун, резко взмахнув длинной юбкой. — Я должна ему сказать! Он будет так доволен! Мне не придется беспокоиться… — она поспешно вышла из комнаты.
   — Моргануэйт? — спросил Джонс, глядя на Сару.
   — Это старый болван, который у нас время от времени убирается, — сказала ему Сара. — Он заботится о старике, когда тот напивается. Вы, наверное, видели его, когда вошли. Он подметал лестницу в подвал.
   — О да, — сказал Джонс. — Что ж, до встречи.
   — До встречи, — сказала Сара. — Большое спасибо, мистер, что пришли и сыграли для нас роль Санта-Клауса.
   — Мне за это заплатили, — улыбнулся Джонс. Он прошел по темному коридору и вышел за двери мимо двух аистов, которые все еще смотрели на него и на весь мир.
   
   Городская больница представляла собой огромную квадратную груду кирпича, каменной кладки и стали, занимавшую целый городской квартал. Через три часа после визита к Бунам Джонс поднялся и спустился на семи лифтах, проковылял полторы мили по тихим коридорам с пробковым полом и, наконец, нашел нужный отдел. Он прошел через стеклянную дверь в стеклянной перегородке, которая перегораживала короткий конец коридора. Женщина средних лет сидела за узким столом в маленькой комнатке в конце коридора.
   — Да? — сказала она. Голос у нее был низкий, натренированный, а лицо такое же застывшее, белое и накрахмаленное, как ее форма и шапка.
   — Хендрик Бун? — устало осведомился Джонс.
   Она кивнула.
   — Мистер Бун в палате 1800.
   — Ха! — торжествующе воскликнул Джонс и переступил с ноги на ногу. — Можно мне его увидеть?
   — Нет. Мистеру Буну не разрешается принимать посетителей, кроме членов его семьи. Его состояние очень тяжелое.
   — Я не гость, — сказал Джонс. — Я просто хочу посмотреть на него. Не волнуйтесь — это не любопытство. Это моя работа. Меня наняли, чтобы найти его.
   — Он здесь.
   — Послушайте, — сказал Джонс. — Как, по-вашему, это прозвучало бы в моем отчете? Я не могу сказать, что думаю, что он здесь, или он должен быть здесь, или кто-то с таким именем здесь, или вы сказали мне, что он здесь. Я должен знать, что он здесь. Я должен его увидеть. Мне платят не за догадки.
   Медсестра молча смотрела на него.
   — Я только взгляну, — сказал Джонс. — Просто откройте дверь на секунду. У меня есть его фотография и описание. Я не скажу ему ни слова.
   Медсестра взяла точеный карандаш и открыла записную книжку в кожаном переплете.
   — Ваше имя, пожалуйста?
   — Джонс, — сказал Джонс.
   — Ваше имя?
   — Просто Джонс.
   Медсестра посмотрела на него, и ее губы слегка сжались.
   — Ладно, — быстро сказал Джонс. — Не сердитесь. Вы сами спросили, и это действительно мое имя — просто Джонс. Дж. П. Джонс[1]. Видите ли, у моей матери было много детей, и она всегда считала, что должна давать им необычные имена, потому что вокруг так много Джонсов. Она назвала их Горацием, Альвиминой, Эванджелиной и так далее. Но довольно скоро у нее кончились имена, и она ужасно мучилась с номером двенадцать. Она сказала: “Если что-то и осталось, я не собираюсь ломать голову. Следующий будет просто Джонс”. И вот я здесь.
   Медсестра что-то записала в своей книге.
   — Адрес?
   — Пригородная ипотечно-трастовая компания, Нью-Йорк.
   Она закрыла блокнот и аккуратно положила рядом карандаш.
   — Сюда, пожалуйста. — Она прошла по коридору до последней двери справа и, остановившись перед ней, повернулась к Джонсу. — Вы не должны с ним разговаривать. Понятно?
   — Понятно, — сказал Джонс.
   Дверь слегка заскрипела, медленно открываясь. Комната была маленькая, и в углу у большого окна стояла высокая железная кровать. Мужчина на кровати соорудил курган из одеял. Он лежал на спине, а на голове у него была белая повязка, похожая на клейкую и марлевую тюбетейку. Что-то было не так с его лицом.
   Медсестра издала судорожный звук, и ее накрахмаленная твердость, похоже, дала трещину. Она подбежала к кровати, и Джонс последовал за ней. Она пошарила под одеялом, нашла вялое запястье мужчины. Это было толстое запястье, ширококостное, и рука была большая, квадратная и сильная.
   — Пульса нет. — Голос медсестры был едва слышен. — Он удавился…
   — Вряд ли он справился сам, — сказал Джонс. — Ему немного помогли. — Он указал на красные пятна, медленно темнеющие на толстом горле.
   — Дыхательный аппарат, — выкрикнула медсестра и рванула к двери.
   Джонс схватил ее за руку и развернул к себе.
   — Нет. Аппарат ему не поможет. Посмотрите на цвет этих отметин на его шее. Кто приходил к нему сегодня?
   Медсестра дернулась от его хватки.
   — Его дочь. Она ушла полчаса назад. Сказала, что он заснул.
   — Это точно? — спросил Джонс. — Вы уверены, что это была его дочь? Сара? Вы ее раньше видели?
   — Да… да. Отпустите!
   — Вы уверены, что это была Сара? — повторил Джонс. — Вы действительно видели ее раньше?
   — Да! Ее лицо было под вуалью, но ее руки… родимые пятна…
   — О, да, — сказал Джонс. — Кто-нибудь еще приходил?
   — Нет! — Она вырвалась и выбежала за дверь.
   Джонс внимательно всмотрелся в лицо лежащего на кровати человека. Это был Хендрик Бун. Джонс вышел из палаты. В коридоре никого не было видно, он вышел через стеклянную перегородку и пошел по коридору, пока не отыскал лестницу и не спустился по ней.
   Через пять минут Джонс оказался в главном вестибюле больницы и вошел в одну из телефонных будок рядом со стойкой администратора. Он сверился со справочником, вставил пять центов и набрал номер. Он слышал, как на другом конце провода звонит телефон. Он звонил долго, и Джонс, прищурившись, смотрел на черную резиновую трубку перед собой и что-то невнятно бормотал себе под нос. Наконец, линия щелкнула.
   — Алло, — небрежно произнес чей-то голос.
   — Сара Бун здесь? — спросил Джонс.
   — Кто?
   — Сара Бун.
   — Где?
   Джонс глубоко вздохнул.
   — Это снова вы, да? Послушайте, Моргануэйт, это Джонс, детектив, который был тут сегодня утром. Я хочу знать, здесь ли Сара Бун, и под “здесь” я подразумеваю там, где вы находитесь. А теперь перестаньте дурачиться и ответьте мне.
   — Нет, — ответил Моргануэйт.
   Джонс поперхнулся и тут же пришел в себя.
   — Нет, вы не ответите, или нет, ее здесь нет?
   — Нет, ее здесь нет.
   — А миссис Бун здесь?
   — Нет. Она ушла, как только получила сообщение от Сары.
   — Сообщение? — спросил Джонс. — Сара отправила ей сообщение?
   — Да.
   — Откуда вы знаете?
   — Мне сказала миссис Бун.
   — Когда?
   — Когда она его получила.
   — Вот это я и хочу знать! — яростно вскричал Джонс — Когда она его получила?
   Моргануэйт молчал, очевидно, довольно долго обдумывая этот вопрос.
   — Около получаса назад.
   — А что было в сообщении? — спросил Джонс.
   — Понятия не имею. Миссис Бун не сказала. Она тут же ушла.
   — Что это было за сообщение? По телефону… по телеграфу?
   — Нет.
   — Тогда какое?
   — Письменное сообщение — в конверте.
   — Кто его принес? Ну же, встряхнитесь и хорошенько подумайте.
   — Это был мальчик, — задумчиво произнес Моргануэйт. — Мальчик в серой форме на красном велосипеде. Маленький мальчик с веснушками.
   — Спасибо, — сказал Джонс. Он повесил трубку, достал носовой платок и вытер лоб. Затем он встал и быстро вышел из больницы.
   На другой стороне улицы была стоянка такси. Сейчас там находилось только одно такси, и его водитель печально сидел на подножке и чистил ногти складным ножом. Когда Джонс подошел, он встал и сказал: “Такси?” без особой надежды.
   — Есть ли в городе курьерская служба с красными велосипедами и серой униформой? — спросил его Джонс.
   — Конечно. Служба “Пуля”.
   — У них тут поблизости есть филиал?
   — На Корт-стрит. Три квартала вниз и один направо.
   — Покажите мне, — сказал Джонс. Он открыл дверцу такси, забрался внутрь и со вздохом облегчения плюхнулся на сиденье.
   
   Это был маленький, аккуратный кабинет с большим зеркальным окном, которое выходило прямо на фасад, и на нем была нарисована огромная пуля с красными линиями, тянущимися сзади, чтобы показать, что она движется с огромной скоростью. Несколько человек уже ждали, когда Джонс, прихрамывая, подошел к высокой стойке и оперся на нее локтем, стараясь выглядеть как можно более загадочно и круто, учитывая, что ноги у него болели все сильнее и сильнее.
   Клерк с безупречной стрижкой и безучастно-сердечной улыбкой подошел к другой стороне стойки.
   — Да?
   — Я детектив, — ухмыльнулся Джонс. — Не придуривайтесь. Ведите себя естественно. Относитесь ко мне, как к любому другому.
   Клерк судорожно сглотнул.
   — Полиция! Что…
   — Заткнитесь, — сказал Джонс. — Я сказал, ведите себя естественно. Мне нужна информация о человеке, который послал сообщение с одним из ваших парней миссис Хендрик Бун на Рэли-стрит, дом 4515. Оно было послано из этого филиала?
   Клерк кивнул, потом еще и наконец сказал: “Да” испуганным театральным шепотом.
   — Когда?
   — Около... около часа назад.
   — Его отправила женщина?
   — Да, — ответил клерк. Он сглотнул и сказал: — Ее звали Сара Бун.
   — Вот как? — резко сказал Джонс. — И откуда вы это знаете?
   — Ну, у нас есть правило насчет сообщений. Несколько месяцев назад кто-то начал посылать анонимные письма через нашу службу посыльных. Это сослужило нам довольно плохую рекламу. Теперь мы требуем, чтобы каждый, кто отправляет запечатанное послание, подписывал его в нашем присутствии. Эта дама так и сделала.
   — А как она выглядела? — спросил Джонс.
   Клерк вытаращил глаза.
   — Ну, она была женщиной… я имею в виду, вроде как молодой. Ее лицо было под вуалью. Я не обратил внимания. У нее было много родинок на руках.
   — Ага, — рассеянно ответил Джонс. Он задумчиво покосился на клерка, потом вдруг пододвинул к себе один из чистых листков бумаги, лежавших на стойке, взял карандаш и быстро написал: “Вы лжец”.
   — Это неправда! — возразил клерк, мгновенно возмутившись. — Вы…
   Джонс шлепнул листом по столу.
   — Я так и думал! Вы же мастер в чтении почерка вверх ногами, не так ли? Вот зачем ваше правило подписываться. Чтобы дать вам, ребята, время обнаружить анонимное письмо, прежде чем его отправят. Итак, что же говорилось в сообщении Сары Бун? Не задерживайте меня.
   Клерк беспокойно заерзал.
   — Ну, я не могу повторить его слово в слово. Я не обратил на это внимания. Я сразу понял, что это совсем не то, что мы ищем. Оно была озаглавлено “Дорогая мама”, и в нем говорилось что-то о серьезных неприятностях и о том, что мать должна немедленно встретиться с ней на Двенадцатой авеню, 1011.
   — Где? — спросил Джонс.
   — 1011, Двенадцатая авеню. Я вспомнил это из-за последовательности чисел — десять, одиннадцать, двенадцать. Я подумал, что это, должно быть, удачный адрес…
   — Может, и не такой удачный, — сказал Джонс. — Смотрите, никому ни слова. Или двух. Спасибо.
   
   У забора не было половины досок, и он устало кренился назад, к влажному коричневому квадрату земли, который когда-то был лужайкой. Дом был мрачным, ветхим и уродливым, а на окнах нижнего этажа были беспорядочно прибиты доски. Он выглядел давно заброшенным. На вывеске рядом с калиткой была надпись “Продается или сдается в аренду” и название риэлтерской компании.
   Джонс перевел взгляд с вывески на дом и обратно, задумчиво прищурившись. Он медленно повернул голову. В радиусе полквартала других домов не было.
    “Ага”, — сказал Джонс про себя. Он опустил правую руку в карман пальто-тренча. В кармане у него лежала пара плоских кастетов, он просунул пальцы в металлические петли и сжал кулак. Левой рукой он расстегнул среднюю пуговицу пальто и прикоснулся к прикладу “Полис Позитив” 38-го калибра, который носил за поясом. Затем он толкнул коленом провисшую калитку и небрежно двинулся по узкой дорожке.
   В квартале отсюда на улице играли дети, и их возбужденные крики высоко и пронзительно разносились в тишине. Ноги Джонса глухо стучали по ступенькам, по влажным, покоробленным доскам крыльца. Входная дверь была приоткрыта примерно на дюйм. Джонс вынул правую руку из кармана пальто и постучал кастетом. Из пустых комнат доносилось эхо, глухое, тонкое и призрачное. Джонс заложил правую руку за спину и стал ждать. Ничего не произошло.
   Джонс еще крепче сжал левой рукой “Полис Позитив”, а потом вдруг пинком распахнул дверь и отступил в сторону. Дверь описала темную бесшумную дугу и ударилась о стену. Секунд через тридцать Джонс осторожно выглянул из-за двери и увидел миссис Бун и Сару.
   Миссис Бун лежала перед дверью. На ней было длинное старомодное пальто с тонким меховым воротником и старомодная шляпа, высоко сидевшая на седых волосах. Шляпа теперь была сдвинута набок под гротескно-забавным углом. Женщина лежала на спине, закрыв лицо рукой.
   Сара лежала, свернувшись калачиком, под одним из заколоченных окон, и слабеющий солнечный свет изобразил на ее широком лице решетчатый узор. Маленькая струйка крови на ее щеке ярко блестела. Гладкая белая рука была безвольно откинута. Джонс разглядел на ней родимое пятно. Вялые пальцы касались коротенького автоматического пистолета, лежащего рядом с ней.
   Джонс вошел в комнату, сделав один осторожный шаг, потом другой. Он опустился на колени рядом с миссис Бун. Она едва дышала. На щеке у нее был распухший иссиня-черный рубец. Джонс наклонился над Сарой и коснулся ее гладкой белой руки. Затем он резко развернулся и выбежал из комнаты. Он побежал по дорожке, через калитку, дальше по улице. Он пробежал два квартала до угловой аптеки, нырнул в телефонную будку, бросил монетку в аппарат и набрал номер оператора.
   — Скорая, — сказал он, задыхаясь.
   
   Мягко-серые сумерки медленно сгущались над рядом похожих домов, когда Джонс остановился на тротуаре перед домом Бунов и посмотрел на Моргануэйта на крутом парадном крыльце. Моргануэйт сидел на верхней ступеньке, слабо наклонившись вперед, как будто потерял сознание. Рядом с ним валялась метла, а на коленях лежала вечерняя газета.
   — Добрый вечер, — сказал Джонс, медленно поднялся по ступенькам и сел рядом с ним.
   Рука Моргануэйта слегка дрожала, и он осторожно ткнул в газету на коленях указательным пальцем.
   — Эта газета... я взял ее. Газетчик… доставил ее, как обычно. Здесь говорится, что Сара убила своего отца и пыталась убить свою мать, а затем… испытала приступ раскаяния и покончила с собой.
   — В основном это правда, — сказал Джонс. — Только Сара не покончила с собой. Она не умерла.
   — Не умерла, — тупо повторил Моргануэйт.
   — Нет. Сначала они так и подумали. Я тоже так думал. Я никогда не видел никого, кто выглядел бы мертвее. Но пуля была мелкокалиберная. Она не проникла в ее мозг. У нее был сильно пробит череп. Все зависит от того, выкарабкается она или нет. Доктор считает, что у нее есть хороший шанс. Забавно — она в той же палате, что и ее отец. Это крыло, куда помещают с черепно-мозговыми травмами, и это была единственная свободная палата. Она, конечно, этого не знает. Она без сознания.
   — Миссис Бун, — сказал Моргануэйт. — Тут… тут нет никакой ошибки? С ней все в порядке?
   — Просто сотрясение мозга и шок, — кивнул Джонс. — Она даже не в больнице. Она находится в доме престарелых.
   — Сара, — сказал Моргануэйт. — Я не могу в это поверить. Я не думал, что она так поступит.
   — Многие так поступают, — сказал Джонс. Он вытянул ноги на ступеньках, болезненно кряхтя. — Обморожение — оно у меня каждую весну. Оно меня убивает. У вас когда-нибудь оно было?
   — Нет, — ответил Моргануэйт.
   — Вам повезло, — вздохнул Джонс. — Вы можете присмотреть здесь за всем пару дней? К тому времени миссис Бун поправится.
   — Да, — ответил Моргануэйт.
   — Что ж, — Джонс встал, — мне пора идти. До встречи.
   Моргануэйт не ответил. Он сидел, глядя прямо перед собой широко раскрытыми невидящими глазами.
   
   По обе стороны широкой дорожки, ведущей к входу в городскую больницу, стояли две большие каменные колонны. Джонс спрятался за одной из них — тонкая неразличимая тень в темноте, — низко надвинув шляпу на глаза. Он выглядывал из-за края колонны, глядя на вход в больницу. Через мгновение он вышел из-за колонны, быстро поднялся по ступенькам и толкнул стеклянную дверь.
   В дверях стоял плотный мужчина с квадратными тяжелыми плечами. Он был одет в синее пальто и черную фетровую шляпу, а на лице у него был тонкий белый шрам, который тянулся от уголка левого глаза вниз по щеке до линии подбородка.
   — Джонс? — тихо спросил он.
   — Да, — удивленно ответил Джонс.
   Человек со шрамом шагнул вперед и схватил Джонса за край плаща. Он резко развернул Джонса и прижал его к стене.
   — Осторожно, — сказал Джонс. — Не наступайте мне на ноги, или я вас убью.
   Он произнес это таким убийственно спокойным голосом, что человек со шрамом отпустил его. Джонс рывком поправил плащ и пожал плечами.
   — Вы не обязаны мне ничего говорить, — сказал он. — Я знаю, что вы коп.
   — Да, — сказал человек со шрамом. — Может, вы и не знали, что в этом городе есть копы. Может, вы думаете, что играли в прятки с самим собой. Мы вам что, мартышки на побегушках?
   — Я ничего не могу поделать с вашим внешним видом. Вы сказали, что хотели меня видеть.
   — Верно. Вы были замешаны в этом деле с самого начала. Вообще-то, все и началось с вас. Вы нашли Хендрика Буна. И вы остались здесь? Нет, вы смылись до того, как мы приехали. Вы нашли двух других. А теперь скажите, чем вы занимаетесь?
   — Пытаюсь найти убийцу.
   Человек со шрамом уставился на него.
   — Вы что, настолько тупой, что до сих пор ничего не поняли? Сара Бун позаботилась о своем отце и пыталась позаботиться о матери, чтобы получить деньги, оставленные дядей.
   — Она позаботилась? — сказал Джонс.
   — Ну, конечно. Что... — суровые глаза человека со шрамом сузились. — О, так у вас есть что-то в рукаве, не так ли? Тогда ладно. Кто убийца?
   — Человек, за которым я следил. Вы можете пойти и получить все заслуги за арест, если не будете докучать мне кучей глупых вопросов.
   
   Ноги Джонса и человека со шрамом мягко и бесшумно ступали по пробковому полу. Они напряженно шли бок о бок, и впереди блестела яркая, чистая стеклянная перегородка, которая перегораживала короткий коридор, где находилась палата Хендрика Буна.
   Сквозь нее они видели сидящую за столом медсестру, которая смотрела на толстые очки миссис Хендрик Бун и удивленно качала головой. Джонс кивнул человеку со шрамом, потом наклонился и очень тихо повернул ручку стеклянной двери.
   — Нет, — ответил Джонс. — Сары здесь нет. Это просто был обман, чтобы посмотреть, не смогу ли я выманить вас из укрытия. Вы на самом деле убили Сару. Она в морге. У вас слишком большие ноги, миссис Бун.
   Юбка миссис Бун зашуршала. Белые лайковые перчатки миссис Бун описали размытую полоску, поднявшуюся над воротником ее старого пальто и снова опустившуюся. В Джонса со свистом летел плоский блестящий нож.
   Человек со шрамом пригнулся с нечленораздельным криком. Джонс нырнул под нож, тот пробил стеклянную перегородку и с грохотом упал на пол коридора. Плечо Джонса ударилось о костлявые колени. Раздался сдавленный крик, и пальто миссис Бун неуклюже раздулось при падении.
   Джонс встал, глубоко вздохнув.
   — Вы мне очень помогли, — сказал он человеку со шрамом. — Спасибо. — Он посмотрел на бледную медсестру. — Простите, мисс. Я не рассчитывал на метание ножей.
   Человек со шрамом показал пальцем.
   — Она — миссис Бун, — она убила своего мужа и дочь?
   — Нет, — ответил Джонс. — Конечно, нет. Их убил Моргануэйт. Как вы думаете, зачем я только что с ним разговаривал?
   — С ним? — тупо сказал человек со шрамом.
   Джонс наклонился, поднял очки миссис Бун, расстегнул воротник пальто миссис Бун и стянул его. Лицо Моргануэйта было бледным, умиротворенным и добродушным.
   — Моргануэйт убил Сару и Хендрика Буна, — сказал Джонс. — Он сделал это, чтобы жениться на миссис Бун и жить в достатке на ее деньги. Он планировал это еще до моего появления. У миссис Бун была небольшая собственность. Новость о трастовом фонде, которую я принес, только добавила ему стимула. Я не сомневаюсь, что он женился бы на миссис Бун, если бы его план осуществился. Она была робкой, доверчивой душой, сломленной годами жизни с пьяным мужем. Такому умному человеку, как Моргануэйт, было бы не трудно добиться ее.
   — Ну, и как он все это проделал? — сказал человек со шрамом.
   — С легкостью, — сказал Джонс. — Он очень хорошо изображает женщин. Должно быть, раньше он был актером. Он похож на одного из них. Во-первых, он избавился от Сары. Под каким-то предлогом он заставил ее прийти в тот старый дом на Двенадцатой авеню. Он уже давно выбрал это место. Заманив ее туда, он выстрелил ей в висок — так, чтобы это выглядело как самоубийство. Потом он переоделся в одежду Сары, нарисовал несколько родимых пятен на руках, пришел сюда и прикончил Хендрика Буна. Затем, все еще притворяясь Сарой и оставляя за собой след, он отправил записку миссис Бун и подписался именем Сары, попросив миссис Бун встретиться с Сарой в доме на Двенадцатой авеню.
   — Ха! — сказал человек со шрамом. — Вы хотите сказать, что старая леди даже не знала, как выглядит почерк ее дочери?
   Джонс поднял очки с толстыми стеклами.
   — Моргануэйт тоже об этом подумал. Он украл очки миссис Бун. Посмотрите на них. Они толщиной в дюйм. Миссис Бун без них ничего не могла прочесть. Кто-то из соседей прочитал ей записку, а может быть, это сделал посыльный. Конечно, она не сомневалась в написанном. Она направилась прямо в дом на Двенадцатой авеню. Там ее ждал Моргануэйт. Он ударил ее по голове, когда миссис Бун только вошла, прежде чем она увидела его, и оставил ее там. Все должно было выглядеть так, как будто Сара планировала убить отца и мать, но когда она собиралась покончить со своей матерью, у нее случился приступ раскаяния, и вместо этого она покончила с собой.
   Я был почти уверен в том, что все это подстроено, но у меня не было никаких доказательств. Поэтому я пошел и сказал Моргануэйту, что Сара не умерла — что она здесь. Это грозило расстроить все его планы. Сара знала, что он стрелял в нее, и если она все расскажет, то ему несдобровать. Поэтому он явился сюда, чтобы закончить работу. На этот раз он переоделся в одежду миссис Бун, чтобы его не опознали. Он знал, что миссис Бун никто не заподозрит, потому что она находится в доме престарелых и у нее железное алиби.
   Джонс огляделся.
   — Если у вас есть еще какие-то вопросы, нам лучше пойти туда, где я смогу присесть. Мои ноги меня убивают.

  • ↑ [1]. Инициалы героя (J. P.) расшифровываются как just plain — просто.
"Детектив — это интеллектуальный жанр, основанный на фантастическом допущении того, что в раскрытии преступления главное не доносы предателей или промахи преступника, а способность мыслить" ©. Х.Л. Борхес

За это сообщение автора Клуб любителей детектива поблагодарили: 7
buka (13 дек 2019, 08:26) • igorei (13 дек 2019, 12:14) • Гастингс (13 дек 2019, 12:55) • Stark (13 дек 2019, 20:58) • Виктор (13 дек 2019, 11:23) • Доктор Праути (13 дек 2019, 13:10) • Леди Эстер (13 дек 2019, 20:25)
Рейтинг: 46.67%
 
Аватар пользователя
Клуб любителей детектива
Освоился
Освоился
 
Автор темы
Сообщений: 139
Стаж: 52 месяцев и 14 дней
Карма: + 7 -
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 609 раз.

Re: “Работа для следователя”

СообщениеАвтор Виктор » 20 дек 2019, 14:45

Отличный рассказ!
Doctor Nemo, спасибо за перевод.
Увлекательная история. Читается легко.

Конечно, "правила" hard-boiled диктуют свои приоритеты. Поэтому в рассказе нет (я их не нашёл, во всяком случае) ключей-подсказок. Все выводы сыщика выглядят не как следствие дедуктивно-логических размышлений, а как некое озарение (он вдруг понял, догадался...). Объективная доказательная база слаба - спасает только поимка преступника с поличным.
Но всё это окупается увлекательностью повествования и строгостью композиции.
"Если у вас пропал джем, а у кого-то выпачканы губы,
это ещё не доказательство вины".

Эдмунд К. Бентли
Виктор
Куратор темы
Куратор темы
 
Сообщений: 2706
Стаж: 89 месяцев и 12 дней
Карма: + 60 -
Откуда: г. Великий Новгород
Благодарил (а): 1793 раз.
Поблагодарили: 2148 раз.

Re: “Работа для следователя”

СообщениеАвтор Доктор Немо » 24 дек 2019, 12:26

Я этот рассказ тоже не считаю выдающимся (в том числе из-за почти полного отсутствия доказательной базы), и он не такой смешной, как более поздние произведения автора. Просто в тот момент это был единственный рассказ Дэвиса на руках и выбирать не приходилось.
Тем не менее, с удовольствием перечитал рассказ, когда он появился в Библиотеке.
Нет ничего невозможного. Не говорите так. Меня это раздражает.
Августус С. Ф. К. Ван Дузен, Д.Ф., Д.П., Л.К.О., Д.М., и пр., и пр.
Аватар пользователя
Доктор Немо
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1451
Стаж: 58 месяцев и 24 дней
Карма: + 30 -
Откуда: Гомель, Беларусь
Благодарил (а): 438 раз.
Поблагодарили: 884 раз.

Re: “Работа для следователя”

СообщениеАвтор igorei » 24 дек 2019, 19:00

Большое спасибо Doctor Nemo, это мое первое знакомство с автором. Не знаю, почему рассказ относят к hard-boiled. Как по мне так это нуар, я и не ждал, что будет смешно. Было грустно и сумрачно. Не мудрено, что автор закончил жизнь самоубийством.
After every possibility has been explored, then what remains, no matter how impossible it may seem, must be plausible...Sir A.C. Doyle
Аватар пользователя
igorei
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1717
Стаж: 135 месяцев и 20 дней
Карма: + 54 -
Благодарил (а): 1420 раз.
Поблагодарили: 900 раз.

Re: “Работа для следователя”

СообщениеАвтор Доктор Фелл » 24 дек 2019, 21:45

  Наверное не зря антология "Криминальное чтиво" включает в себя и hard-boiled и noir и suspense. Одно медленное перетирает в другое :crazy: Возможно не зря (даже с учетом несхожести взглядов на noir-книги и noir-фильм) классикой noir (фильм) считается классика hard-boiled (литература). Обратите внимание на библиографию рассказа: Hard-Boiled Detectives и A Century of Noir. И вашим и нашим :)
“И сказал По: да будет детектив. И возник детектив. И когда По увидел, что создал, он сказал: и вот хорошо весьма. Ибо создал он сразу классическую форму детектива. И форма эта была и останется во веки веков истинной в этом бесконечном мире”. © Эллери Квин.
Аватар пользователя
Доктор Фелл
Хранитель Форума
 
Сообщений: 8507
Настроение: СпокойныйСпокойный
Стаж: 135 месяцев и 22 дней
Карма: + 100 -
Откуда: Россия, Москва
Благодарил (а): 696 раз.
Поблагодарили: 1488 раз.

Re: “Работа для следователя”

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 24 дек 2019, 22:03

доктор Фелл писал(а): Одно медленное перетирает в другое

  Да разумеется перетирает. Мы тут уже интересно обсуждали, что у hard-boiled вообще зыбкие границы. Это скорее некий набор типичных персонажей, языка и отдельных сюжетных мотивов. И они могут складываться в произведения с очень разными сюжетами (Doctor Nemo показал на конкретных примерах, что некоторые хард-бойлы вполне себе детективы, и иногда сложные, а некоторые вообще не имеет к детективу никакого отношения) и очень разной атмосферой.
  А noir (хоть в литературе, хоть в кино) - это в первую очередь определённая атмосфера, поэтому в кино, используя его особые средства, можно сделать из совершенно не нуарной книги нуар. Так что, мне кажется, эти два множества именно что часто пересекаются, но не совпадают. И часть хард-бойлов явно не нуары, и часть нуаров не хард-бойлы. И явно хард-бойл не равнозначен юмористическому детективу :)
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Главный модератор
Главный модератор
 
Сообщений: 3812
Стаж: 135 месяцев и 21 дней
Карма: + 74 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 190 раз.
Поблагодарили: 1387 раз.

Re: “Работа для следователя”

СообщениеАвтор igorei » 25 дек 2019, 00:37

Возможно, показалось, что рассказ мне не понравился. Вовсе нет, рассказ цепляет, хотя по мнению критиков во главе с Чандлером это не лучшй рассказ Дэвиса, они хвалят другие. Просто он вызывает у меня другие эмоции, не такие, как хард-бойл.
Рассказ темный, атмосгера темная, атмофера безысходности. Я понимаю, почему спустя 12 лет Берт Дэвис присоеденит садовый шланг к выхлопной трубе заведенного автомобиля, протянет его в ванную, где закроется и закончит свою жизнь.
Не в критику переводчика, а на уровне чуств, название не подходит к рассказу по духу. Не знаю, насколько Sweeper переводится, как следователь. Просто само слово следователь, не из лексикона хард-бойла в частности, и всего пальпа в целом. Мне кажется, что больше подошло бы "Дело для ищейки" или "Кое-что для сыщика".
Сам Дж. П. Джонс из пригородной ипотечно- трастовой компании, не герой бойла, и дело не в больных ногах (у Олхоффа их вообще не было) и не в непритязательном виде, а в образе, он просто герой другого жанра.
Еще раз хочется поблагодарить, причастных к появлению рассказа в библиотечке. Буду ждать новых встреч с творчеством этого автора.
After every possibility has been explored, then what remains, no matter how impossible it may seem, must be plausible...Sir A.C. Doyle
Аватар пользователя
igorei
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1717
Стаж: 135 месяцев и 20 дней
Карма: + 54 -
Благодарил (а): 1420 раз.
Поблагодарили: 900 раз.

Re: “Работа для следователя”

СообщениеАвтор Доктор Немо » 25 дек 2019, 00:53

На самом деле слово «Sweeper» переводится как уборщик. Но название «Работа для уборщика» было бы явным спойлером (всё равно, что назвать рассказ «Подозрительный дворецкий» и сделать убийцей понятно кого). :)

igorei писал(а):Буду ждать новых встреч с творчеством этого автора

У нас вроде бы целый роман Дэвиса где-то валяется :crazy:
Нет ничего невозможного. Не говорите так. Меня это раздражает.
Августус С. Ф. К. Ван Дузен, Д.Ф., Д.П., Л.К.О., Д.М., и пр., и пр.

За это сообщение автора Доктор Немо поблагодарил:
igorei (25 дек 2019, 07:25)
Рейтинг: 6.67%
 
Аватар пользователя
Доктор Немо
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1451
Стаж: 58 месяцев и 24 дней
Карма: + 30 -
Откуда: Гомель, Беларусь
Благодарил (а): 438 раз.
Поблагодарили: 884 раз.

Re: “Работа для следователя”

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 25 дек 2019, 01:02

Off topic:
Doctor Nemo писал(а):всё равно, что назвать рассказ «Подозрительный дворецкий» и сделать убийцей понятно кого

А это идея. Обязательно воспользуюсь! :write:

Кстати, если серьёзно, по-английски это работает лучше. The Suspicious Butler (учитывая, что в заголовке все существительные будут с большой буквы) позволяет и фамилию "Батлер" как-то обыграть.
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Главный модератор
Главный модератор
 
Сообщений: 3812
Стаж: 135 месяцев и 21 дней
Карма: + 74 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 190 раз.
Поблагодарили: 1387 раз.

Re: “Работа для следователя”

СообщениеАвтор igorei » 25 дек 2019, 07:23

Doctor Nemo писал(а):На самом деле слово «Sweeper» переводится как уборщик. Но название «Работа для уборщика» было бы явным спойлером (всё равно, что назвать рассказ «Подозрительный дворецкий» и сделать убийцей понятно кого). :)

Doctor Nemo Спасибо. После вшего комментария рассказ заиграл для меня новыми гранями и наконец, рассмешил.
Смотрите, в рассказе всего 4 персонажа. Двух убивают, остаются двое. Один подметает, другая ни разу. Заглавие рассказа гласит - Убийца подметальщик!
Какая интрига! Особенно понравились комментарии читателей- "Рассказ не плохой, вот только дедукции маловато". :jokingly:
After every possibility has been explored, then what remains, no matter how impossible it may seem, must be plausible...Sir A.C. Doyle
Аватар пользователя
igorei
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1717
Стаж: 135 месяцев и 20 дней
Карма: + 54 -
Благодарил (а): 1420 раз.
Поблагодарили: 900 раз.

Re: “Работа для следователя”

СообщениеАвтор Роджер Шерингэм » 25 дек 2019, 15:13

Подумалось, что "Something for a Sweeper" можно было бы ещё перевести, чтобы не спойлерить разгадку, как "Немного уборки" или "Стоило немного прибраться", что-нибудь такое.
С каламбуром на другое значение "убрать" (кого-то).
- Я человек маленький, - произнес Болванщик дрожащим голосом, - и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось...
Аватар пользователя
Роджер Шерингэм
Главный модератор
Главный модератор
 
Сообщений: 3812
Стаж: 135 месяцев и 21 дней
Карма: + 74 -
Откуда: Edinburgh-of-the-Seven-Seas
Благодарил (а): 190 раз.
Поблагодарили: 1387 раз.

Re: “Работа для следователя”

СообщениеАвтор Доктор Праути » 25 дек 2019, 17:58

Off topic:
Я заметил в русских переводах названия рассказов "крутого" жанра частенько имеют юмористическую окраску. Сейчас почитываю Уэстлейка - там много таких образцов. У Чейза, Брауна также и др.
В человеке, не желающем выходить из замкнутого пространства, есть нечто интригующее, как и в предположении, что зло можно удержать на безопасном расстоянии простыми средствами вроде музыки или клейкой ленты.
Даррел Швейцер "Тень смерти"
Аватар пользователя
Доктор Праути
Ветеран
Ветеран
 
Сообщений: 1641
Стаж: 83 месяцев и 11 дней
Карма: + 58 -
Благодарил (а): 1081 раз.
Поблагодарили: 1411 раз.



Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Кто просматривал тему Кто просматривал тему?