Невиноватая я!!!
Добро пожаловать на форум «Клуб любителей детективов» . Нажмите тут для регистрации

  • Объявления администрации форума, интересные ссылки и другая важная информация
КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВОВ РЕКОМЕНДУЕТ:
КЛАССИКИ ☞ БАУЧЕР Э.✰БЕРКЛИ Э. ✰БРАНД К. ✰БУАЛО-НАРСЕЖАК ✰ВАН ДАЙН С.С.✰КАРР Д.Д. ✰КВИН Э. ✰КРИСТИ А. ✰НОКС Р. ✰СЭЙЕРС Д.
СОВРЕМЕННИКИ ☞ АЛЬТЕР П.✰БЮССИ М.✰ВЕРДОН Д.✰ДИВЕР Д.✰КОННЕЛЛИ М.✰НЕСБЁ Ю.✰ПАВЕЗИ А.✰РОУЛИНГ Д.✰СИМАДА С.

В СЛУЧАЕ ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО АВТОРА В АЛФАВИТНОМ СПИСКЕ, ПИШЕМ В ТЕМУ: "РЕКОМЕНДАЦИИ УЧАСТНИКОВ ФОРУМА"

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК АВТОРОВ: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


  “ДЕТЕКТИВ — ЭТО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖАНР, ОСНОВАННЫЙ НА ФАНТАСТИЧНОМ ДОПУЩЕНИИ ТОГО, ЧТО В РАСКРЫТИИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ГЛАВНОЕ НЕ ДОНОСЫ ПРЕДАТЕЛЕЙ ИЛИ ПРОМАХИ ПРЕСТУПНИКА, А СПОСОБНОСТЬ МЫСЛИТЬ” ©. Х.Л. Борхес

К.Л. Эмерсон “Много шума из-за убийства”

Модераторы: киевлянка, Роджер Шерингэм

К.Л. Эмерсон “Много шума из-за убийства”

СообщениеАвтор Клуб любителей детектива » 13 дек 2020, 10:50


   КЭТТИ ЛИНН ЭМЕРСОН [KATHY LYNN EMERSON]
   МНОГО ШУМА ИЗ-ЗА УБИЙСТВА [MUCH ADO ABOUT MURDER]
   1st ed: “Much Ado About Murder” by Anne Perry (Editor & Contributor), October 7th 2002 by Berkley
   Series: Susanna, Lady Appleton

   © Перевод выполнен специально для форума “КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА”
   Переведено по изданию: “Murders and Other Confusions: The Chronicles of Susanna, Lady Appleton, 16th Century Gentlewoman, Herbalist and Sleuth”, Published January 1st 2004 by Crippen & Landru Publishers.
   Перевод: Алина Даниэль
   Редактор: Ольга Белозовская
   © “Клуб Любителей Детектива”, 13 декабря 2020г.


!
  Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
  Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации.


   ВНИМАНИЕ! В ТОПИКЕ ПРИСУТСТВУЮТ СПОЙЛЕРЫ. ЧИТАТЬ ОБСУЖДЕНИЯ ТОЛЬКО ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ САМОГО РАССКАЗА.

Предисловие | +
  Идея этого рассказа возникла благодаря посещению “мятной комнаты” Celestial SeasoningsИзображение Компания по производству травяных чаев, а также продает белый, черный и зеленый китайский чай. Находится в Баулдере, Колорадо. на фестивале HistoriconИзображение Крупнейшее игровое сообщество в США, посвященное исключительно историческим военным играм.. Как замечали многие авторы мистики прежде меня — самые странные вещи могут вызвать желание сказать: “Какое прекрасное место, чтобы спрятать труп!”
  Хотя сэр Энтони Кук и его дочь Маргарет были реальными людьми, нет никаких свидетельств о том, что Маргарет участвовала в помощи еретикам, бегущим из Англии. В 1558 году она вышла за лондонского торговца и вскоре после этого умерла. Ее четыре сестры: Милдред (леди Барли), Энн (леди Бэкон), Элизабет (леди Хоби, а затем леди Рассел) и Кэтрин (леди Киллингрю) были намного больше известны — отчасти благодаря мужьям, отчасти по причине своей учености. Их образование послужило мне образцом для описания учебы Сюзанны.
  Осталось несколько описаний современников “танцующей звезды” в 1556 году. Эту комету описывали Генри Мартин и Джон Стоу. В Англии ее можно было наблюдать в начале марта 1555-1956 гг. Причина двойной датировки — в то время новый год начинался 25 марта.
  Беатриче и Бенедикт — герои комедии Шекспира “Много шума из ничего”. Этот рассказ был написан для антологии детективных рассказов, в которых герои Шекспира занимались расследованиями. Поскольку Шекспир не указал времени действия — оно могло происходить в 16 веке. В тексте также ничто не противоречит предположению, что отец Беатриче мог быть англичанином.


   © “Murders and Other Confusions: The Chronicles of Susanna, Lady Appleton, 16th Century Gentlewoman, Herbalist and Sleuth”, January 1st 2004 
Библиография | +
  “MUCH ADO ABOUT MURDER” by Kathy Lynn Emerson 「Susanna, Lady Appleton」 「short story」
  1st ed “Much Ado About Murder” by Anne Perry (Editor & Contributor), October 7th 2002 by Berkley 「anthology」
   ✪ “ Murders and Other Confusions: The Chronicles of Susanna, Lady Appleton, 16th Century Gentlewoman, Herbalist and Sleuth” Published January 1st 2004 by Crippen & Landru Publishers. 「author's collection」

Дневник Генри Мартина, 1555/6   В седьмой день марта в небе загорелась звезда и извергла пламя.
  
  Впервые зловещее предзнаменование появилось в небе над Англией в тот самый вечер, когда Роберт Эпплтон привез лорда Бенедикта и его жену в Ли Эбби. Это была пылающая звезда с длинным хвостом, размером с половину Луны и напоминающая гигантский факел, мигающий на ветру.
  — Она предвещает беду, — пробормотала служанка. Она сердито посмотрела на комету и подозрительно — на гостей, слезающих с лошадей в полумраке внутреннего дворика.
  Не обращая внимания на слова служанки, Сюзанна плотнее закуталась в плащ и подошла к мужу и его гостям. Дженет всюду видела зловещие знаки и предвестия беды: в сломанной ветке куста или пожухлой траве возле гриба. Она наслаждалась мрачными предсказаниями, хоть и уверяла, что радуется, если они не сбываются. Похоже, она считала, что ее предупреждения каким-то образом предотвращают катастрофу.
  Гости оказались нарядной молодой парой в сопровождении двух пожилых слуг. Сюзанна заметила, с какой нежностью муж помог жене спуститься с лошади и ступить на холодные камни. Он поднес ее руку в перчатке к губам и пожал, одновременно обняв жену другой рукой за талию, чтобы поддержать. В ответ он был награжден такой сияющей улыбкой, что Сюзанна ощутила укол зависти. Настоящая любовь между супругами встречалась редко, и в жизни Сюзанны ее недоставало. Роберт всегда дорожил деньгами и властью больше, чем любой женщиной.
  — Лорд Бенедикт прибыл в Англию из Падуи, — сказал Роберт после того, как представил Сюзанну этому дворянину. — Падуя — область могучей Венецианской республики, где он пользуется большим уважением. А его жена — племянница губернатора Мессины.
  Роберт разбирался в титулах лучше Сюзанны, но она тоже слышала о разных политических союзах. Например, о том, что Мессина — область Сицилии, а Сицилия находится под управлением Испании. После того как королева Мария[1] вышла за короля Филиппа[2], Сицилию можно было считать нашей землей.
  Ясно, с какой целью Роберт пригласил в гости лорда Бенедикта: он рассчитывал, что дружба с этим молодым отпрыском благородного семейства поможет вернуть влияние при дворе. Раньше Роберт совершил ошибку, поддержав попытку леди Джейн Грей[3] отобрать трон Марии Тюдор. За это ему пришлось провести несколько неприятных месяцев в тюрьме прежде, чем его простили и выпустили.
  Сюзанна тоже поддерживала королеву Джейн. Сейчас она была предана леди Елизавете[4], сводной сестре Марии Тюдор, хотя это было неосторожно. Вероятно, следует считать этих гостей врагами — они могли быть опасны для тайной деятельности, которой она занималась в Ли Эбби во время частых отлучек Роберта.
  Заставив себя улыбнуться, Сюзанна указала в сторону большой гостиной.
  — Прошу вас сюда, леди…
  Жена лорда Бенедикта порывисто схватила ее за обе руки. Она говорила по-английски с очаровательным акцентом.
  — Нам будет удобнее называть друг дружку Беатриче и Сюзанна. К чему формальности, если нам предназначено стать близкими подругами?
  — Предназначено?
  Беатриче рассмеялась.
  — Так начертано на небесах. — Она указала на комету. — Я родилась под такой же танцующей звездой. Как можно усомниться в том, что другая звезда сулит много хорошего?
  “Легко”, — подумала Сюзанна.
  По пути в дом она решила, что “танцующая звезда” Беатриче — это комета, пролетавшая над Англией в 1533 году. Сюзанна родилась годом позже, но в детстве она слышала рассказы о комете. Говорили, что этот знак предсказал развод Генриха Восьмого[5] с Екатериной Арагонской. Согласно религиозным взглядам Сюзанны развод короля одновременно и с королевой Екатериной, и с римской церковью были радостными событиями. Но католики считали иначе.
  Мария не признавала развода родителей с того момента, как взошла на трон. Сейчас ее сестра Елизавета, дочь Анны Болейн, считалась незаконнорожденной. А тем, кто придерживался новой религии и не возвращался в римскую церковь, грозил арест, — а может быть, даже пытки и казнь по обвинению в ереси. Судьба многих друзей ее покойного отца побудила Сюзанну помогать им спасаться от преследований.
  
  Когда вино, сыр и сушеные фрукты были поданы, Роберт сообщил:
  — Мы получили высочайшее позволение поохотиться завтра в королевском оленьем парке. Нам следует отправиться отдыхать пораньше, чтобы подняться вовремя.
  Сидя возле камина, Сюзанна старалась устроиться поудобнее. Чтобы произвести впечатление на гостей, Роберт устроил ужин в самом большом и холодном зале, а не в комнате поменьше и потеплее. На лбу Сюзанны выступили капли пота, в то время как ее спина была холодной, как рука покойника.
  — Вы поедете с ними, Беатриче? — спросила она.
  — Я не нахожу радости в убийстве, — она сделала глоток гасконского вина из хрустального бокала.
  — Моя жена предпочитает медленные мучения, — вполголоса сообщил лорд Бенедикт.
  Не обращая на него внимания, Беатриче любовалась цветом кларета[6]:
  — Яркий, как рубин, — таким он и должен быть.
  Сюзанна не смогла удержаться:
  — Мне рассказывали, что если кларет потеряет цвет — нужно взять на пенни терна или чернослива, потушить их в самом темном красном вине, чтобы получился фунт или больше сиропа, и влить в бочку кларета, чтобы вернуть ему цвет.
  Подойдя к огню, Роберт пошевелил кочергой.
  — Изучение трав, — сообщил он лорду Бенедикту, с мужским превосходством посмеиваясь над женскими причудами, — небольшое увлечение моей жены.
  — Вполне подходящее занятие, — лорд Бенедикт расположился на стуле с низкой спинкой, вытянув ноги вперед и скрестив лодыжки. Он поднял бокал в честь обеих женщин. — Меня радует новое именование святого чертополоха.
  — Универсальное лекарство, — усмехнулась Беатриче. Она подмигнула мужу и обменялась с ним взглядом. Сюзанна поняла, что они играют словами.
  — Carduus benedictus, — произнесла она.
  Запоздало поняв каламбур, Роберт засмеялся.
  Дженет суетилась поблизости, ловя каждое слово, но она не поняла шутки. Компаньонка Беатриче, пожилая женщина по имени Урсула, также оставалась безучастной — возможно, она слышала эту остроту столько раз, что уже не забавлялась. Она сидела возле очага, равнодушная, как корова на пастбище, и в морщинистых руках держала нитку с иголкой и ткань.
  — Если вас интересуют не только те травы, которые разделяют имя лорда Бенедикта, — сказал Роберт Беатриче, — вы можете попросить мою жену показать ее новую кладовую.
  Сюзанна стиснула до боли пальцы, спрятанные под юбкой. Роберт привлекал внимание именно к тому, что Сюзанна желала скрыть.
  — Я думаю, что это опасно, — возразила она. — Я только что ставила опыты, чтобы выяснить, какие травы ядовиты для мух и других насекомых.
  Она надеялась, что неприятный запах удержит подальше Роберта, а заодно и любопытных гостей.
  — Моя жена никогда не выберет своим оружием яд, — заметил Бенедикт, — или лук со стрелами. Она предпочитает кинжал.
  — Он хочет сказать, что мой язык подобен кинжалу, и каждое слово ранит, — Беатриче шутливо похлопала мужа по плечу.
  “Эти двое перебрасываются словами, словно мячиками, — подумала Сюзанна, — и обоих это радует”. Она взглянула на Роберта, затем отвернулась.
  Бенедикт подмигнул жене, прежде чем повернуться к хозяину.
  — Я лелею надежду, что этот визит поможет мне лучше понять английских женщин, потому что моя жена представляется мне весьма загадочным созданием.
  — Ваша жена, сэр?
  — Разве вы не знаете? Беатриче родилась в Англии.
  — Моя мать, — объяснила Беатриче, — была испанкой. Она приехала сюда в свите королевы Екатерины Арагонской. Но потом вышла замуж за англичанина.
  — Ваша семья здесь? — спросила Сюзанна.
  — Увы, нет. Когда мои родители умерли, Урсуле пришлось увезти меня назад и передать сестре моей матери.
  Услышав свое имя, женщина подняла глаза. Она нежно улыбнулась своей бывшей подопечной, затем вернулась к своему рукоделию.
  Беседа перешла к обсуждению путешествий по Испании и Италии. К облегчению Сюзанны, больше не упоминалась кладовая, скрытая в небольшом закутке между кухней и садом, где росли травы.
 
✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

  На следующий день Сюзанна встала на рассвете, чтобы убедиться, что охотники уехали, а затем направилась в помещение, которое она тайно называла “мятной комнатой”. “Как хорошо, — думала она, — что три “еретика”, которых она прятала в Ли Эбби несколько дней назад, успели уехать раньше, чем прибыли Роберт и его гости. И как жаль, что сразу же после их отъезда появился еще один путник”.
  Она оглянулась, вставляя ключ в замок. Сзади никого не был; солнце едва показалось из утреннего тумана. Ей повезло: она могла выпустить беглеца, пока не встали Беатриче или ее служанка. В слугах она была уверена. Никто не выдаст ее. Они были верны ее отцу прежде и так же верны ей сейчас. Роберт был для них подозрительным чужаком, владеющим Ли Эбби лишь потому, что женился на ней.
  Густой аромат мяты донесся из чулана, когда Сюзанна открыла дверь. В маленькой кирпичной комнатке лежали тюки садовой, водной и болотной мяты. Вдохнув свежий воздух, Сюзанна шагнула внутрь, огибая тюки, чтобы открыть следующую дверь, скрытую за панелью в задней стене.
  Она не заметила тела, пока не споткнулась об него.
  Сюзанна опустилась на колени возле человека, лежащего на полу лицом вверх. Еще не успев дотронуться до него, она поняла, что ему уже не помочь.
  Нащупав опухоль у него на затылке, она почувствовала, что у нее самой кружится голова. Находка так напугала ее, что она забыла задержать дыхание.
  Может быть, он умер потому, что боялся задохнуться, и его сердце не выдержало, когда он изо всех сил задерживал дыхание?
  Со слезящимися глазами, кашляя от удушья, Сюзанна выбежала из комнаты. Во дворе она вдыхала воздух огромными глотками, пока наконец ее тошнота не прошла. Когда кто-то взял ее за руку, чтобы отвести на ближайшую скамью, она не сопротивлялась. Она думала, что Дженет пришла ей на помощь, но вместо Дженет услышала спокойный мелодичный голос Беатриче.
  — Я слышала, что запах мяты привлекает мух, а затем убивает их — но не думала, что он так же действует на людей. Этот человек был вашим врагом?
  Сюзанна посмотрела на нее с ужасом.
  — Я не убивала его!
  — Он мертв, — Беатриче выглядела потрясенной, как и любой, увидевший такое зрелище.
  — Это трагический несчастный случай.
  — Да, — прошептала Беатриче. Но, кажется, она была не уверена в этом.
  Чем еще это могло быть, если не несчастным случаем? Сюзанна спрятала лицо в ладонях, хотя и не собиралась давать волю слезам. Ей нужно было на секунду укрыться от проницательного взгляда Беатриче.
  
  Запах мяты был очень сильным. Если беглец выронил ключ, который она дала ему, а затем запаниковал, попытался его найти и не смог — в смятении, пытаясь вздохнуть, он мог потерять сознание, упасть и удариться головой. Что еще могло случиться? Она не знала. Но на голове у него был ушиб. Этот удар мог убить его. А может, у него было слабое сердце, и он умер от ужаса. Она была уверена лишь в одном: одной мяты было недостаточно, чтобы убить его. Как заметила Беатриче — человек гораздо больше мухи.
  — Как бы он ни умер, это неуместно, — заметила Беатриче. — Если его обнаружат здесь и опознают как еретика — его присутствие поставит под угрозу вашу помощь тем, кого преследует Мария.
  Сюзанна вскочила, словно от удара молнии. Она вздрогнула — но вовсе не из-за утреннего холода и тумана.
  — Что вы знаете обо мне?
  Спокойное, сдержанное выражение лица Беатриче поверх мехового воротника алого бархатного плаща внушало доверие, как и ее слова.
  — У нас с Бенедиктом много друзей в английском сообществе в Падуе.
  У Сюзанны все еще кружилась голова — последствия кашля. Ей было трудно собраться с мыслями. Беатриче хотела сказать, что Бенедикт подружился с людьми, покинувшими Англию из-за религиозных гонений Марии? Или он был знаком с англичанами еще до того, как Мария взошла на трон? В университете Падуи училось много студентов из Англии — особенно медицине — но не все они были последователями новой религии.
  — Я чувствую, что должна быть откровенной, — Беатриче оглянулась, чтобы убедиться, что за ними никто не следит. — Некоторые из прибывших недавно в Падую попали туда лишь благодаря вашей помощи. — Она назвала троих, которых Сюзанна прятала в Ли Эбби во время их бегства из Англии. — То, что вы делаете, — очень важно, Сюзанна. Мы с Бенедиктом не разделяем вашей веры, но восхищаемся тем, что вы спасаете людей.
  — Роберт бы не одобрил этого, если бы узнал, — горькие слова сорвались с ее губ раньше, чем она успела удержать их.
  — Я рада слышать, что вы держите вашего честолюбивого мужа в неведении.
  — Он честный верноподданный! — она заступилась слишком стремительно.
  — Да, настолько честный и так жаждет заслужить королевскую милость, что способен выдать собственную жену. Иначе он рискует, что его обвинят вместе с вами. Но если виновной сочтут лишь вас — ваша гибель пойдет ему на пользу.
  Беатриче говорила правду — но ее слова не становились от этого приятнее. Однако они напомнили Сюзанне, что у нее есть более животрепещущая проблема.
  — Я не могу звать коронера. Он задаст слишком много вопросов.
  — Тогда мы должны унести тело из дому сейчас же, — сказала Беатриче, — пока никто не пришел и не обнаружил его. У вас есть бочка или чан, куда можно спрятать тело, пока мы будем нести его?
  Она заглянула внутрь темной кладовой, словно пытаясь определить размер тела.
  — Может быть, пустой бочонок из-под вина?
  Сюзанна отвергла такие красочные идеи, предложив завернуть тело в покрывало, лежавшее в конюшне. Закрыв и заперев кладовую, она направилась туда.
  — Этот человек приехал верхом на старом жеребце. Мы можем воспользоваться им, чтобы увезти тело.
  — Здесь есть поблизости река или ручей? — спросила Беатриче. — Если мы опустим его в воду, это будет выглядеть так, словно он упал в темноте и ударился головой о камень.
  — А поток смоет запах мяты. — Сюзанна была восхищена сообразительностью Беатриче. Невзирая на склонность к драматизации, она обладала ясным практическим умом.
  — Но что он делал в вашей кладовой? Почему не спрятался?
  Сюзанна скрыла свои колебания, нащупывая дверь конюшни. Беатриче казалась союзницей. Она знала, что Сюзанна помогает еретикам бежать из Англии, и что один из них мертв. Но она не знала, что в задней стене кладовой была секретная дверца, ведущая во внутреннюю комнату. Ей незачем было знать об этом, решила Сюзанна.
  — Вы должны были приказать ему спрятаться, — настаивала Беатриче.
  — Когда мужчины подчиняются приказаниям? — криво усмехнулась Сюзанна, заметив, что ее голос прозвучал сурово. — Будь это Роберт — он бы вышел ночью на конюшню, чтобы проверить, как обращаются с его конем. Он души не чает в Ванкарде. Видимо, незнакомец захотел выйти по той же причине.
  — А зачем он залез в вашу кладовую?
  — Может, из любопытства.
  — Вы знаете его имя? — вопросы Беатриче летели стремительно, словно пули, и Сюзанна еле успевала отстреливаться.
  — Я никогда не спрашиваю имен.
  — Тогда как же?
  — Они называют пароль.
  Эту систему помог создать сэр Энтони Кук[7], близкий друг ее родителей. Сам он находился сейчас в ссылке, но одна из его дочерей оставалась дома и поддерживала связь с теми, кто помогал “еретикам” ускользнуть, пряча их в убежищах — таких как Ли Эбби.
  — Оседлай жеребца и еще двух коней, — приказала Сюзанна Марку, одному из конюхов. Когда он отправился выполнять ее приказ, она обратилась к спутнице:
  — Вы не должны участвовать в этом, Беатриче.
  — Вы не донесете тело одна.
  — Марк мне поможет. У вас неподходящая одежда. И вы лучше поможете мне, оставшись здесь. Чтобы никто ничего не заподозрил. На то время, пока меня не будет, притворитесь, что заперлись со мной в моей комнате.
  Здравый смысл Беатриче боролся с ее пылким рвением, но в итоге она согласилась с Сюзанной.
  — Похоже, что он ударился головой о камень? — спросила Сюзанна. Хоть ручей был быстрым и глубоким — здоровый сильный мужчина смог бы выйти из него, если не потерял сознание от удара.
  
  Даже с помощью преданного конюха было нелегко дотащить тело. Покойник был очень тяжелым.
  — Похоже, мадам, — ответил Марк. — И нам надо поскорее убраться отсюда, пока кто-нибудь не заметил нас.
  — Освободи его коня, — приказала Сюзанна. — Отпусти его в лес.
  Ей захотелось устроить так, чтобы Марк сам “нашел” коня, а затем начать поиски всадника — но было слишком опасно привлекать внимание к Ли Эбби.
  
  Все ли она предусмотрела? По дороге домой она размышляла над этим. Запоздало Сюзанна вспомнила, что у незнакомца была с собой сумка, когда он приехал. В ней мог оказаться ключ к его личности. Сейчас Сюзанна знала о нем лишь то, что он выглядел старше сорока лет. Чтобы казаться неприметнее, он носил простую одежду, по которой нельзя было понять, кто он такой. Но речь выдавала в нем джентльмена.
  
  Обратный путь занял меньше четверти часа. Она не осмелилась увезти тело дальше при свете дня.
  — Иди на кухню и обсушись, — сказала она совершенно промокшему Марку.
  Сама она направилась в “мятную” комнату, задержавшись лишь для того, чтобы взять светильник. Запершись изнутри, она поспешила к внутренней дверце, держа ключ наготове. Минуту спустя она была во внутренней комнате, отгородившись от всепроникающего запаха.
  Никто не забирался в тайную комнату, созданную специально, чтобы прятать беглецов от преследования королевы Марии. Узкая и длинная, она находилась в конце кладовой без окон. Здесь были соломенные тюфяки, стол и стул, а также запас еды и питья в высоком шкафу.
  Подозрения начали зарождаться у Сюзанны, как только шок от найденного тела прошел. Позже, когда она увозила тело и бросала его в ручей, у нее не было времени подумать. Но сейчас, в тишине и спокойствии, она поняла, что у нее много вопросов и обескураживающе мало ответов.
  Сюзанна осмотрела все вокруг. Покойный приехал с сумкой. Она ее видела: сумку из коричневой кожи хорошего качества. Типа седельной. Она должна быть где-то поблизости.
  Еще здесь должен быть ключ — дубликат ее собственного ключа.
  Она начала методично осматривать комнатку — повсюду, от пола до потолка. Но единственным результатом поисков были заноза в большом пальце и боль в коленке.
  Не было сумки.
  Не было ключа.
  Прикрыв платком рот и нос, Сюзанна быстро, но тщательно обыскала передний чулан перед тем, как выйти на свежий прохладный воздух. В “мятной” комнате была только мята.
  Волосы на ее голове стояли дыбом, пока она шла к конюшне. Она оглянулась, уверенная, что кто-то следит за ней — но позади никого не было.
  Может быть, незнакомец нашел этот путь? Марк и другие конюхи спали наверху — значит, он мог пробраться, оставаясь невидимым и неслышным. И что тогда? Она осматривала стойла. Может, он просто хотел взглянуть на своего коня? Или что-то спрятать? Он боялся врага, который настиг его?
  Если второй ключ пропал — значит, незнакомца мог убить кто-то, кто обнаружил его в кладовой, ударил по голове и оставил умирать, заперев дверь снаружи.
  — О, это вы, мадам! — воскликнула Дженет, заходя в конюшню. — Марк сказал, что вы вернулись.
  Минуту спустя вошла Беатриче в сопровождении Урсулы.
  — Ей можно доверять? — спросила Беатриче, глядя на служанку. — Конюх ей все рассказал прежде, чем я успела предупредить его.
  — Я вынуждена доверять вам обеим, — ответила Сюзанна. — У нас мало времени. Нельзя, чтобы Роберт застал меня здесь, когда вернется. Я никогда прежде не интересовалась лошадьми.
  — Зачем вы пришли в конюшню? — спросила Дженет.
  — Поискать пропавшую сумку незнакомца.
  Когда она все объяснила, они разделились. Беатриче дала Урсуле наставления на испанском. Это напомнило Сюзанне, что они обе были иностранками, хоть Беатриче и родилась в Англии. Странно, что Беатриче так решительно взялась помогать.
  Некоторое время все молчали. Сюзанна осматривала стойло, где находился старый жеребец, — один из самых темных углов, где легче было что-то незаметно спрятать. Держать в конюшне лошадей беглецов было самой рискованной частью плана. Роберт обращал мало внимания на людей, но был страстно привязан к лошадям. Он мог обнаружить появление новых.
  Сюзанна не нашла в стойле ничего, кроме помета. Она направилась к следующему.
  Услышав победный крик Дженет, она выбежала в центр конюшни. Пропавшая сумка нашлась в сарае. Дженет побежала к Сюзанне, держа сумку в одной руке и размахивая листом бумаги в другой.
  — Письмо! — крикнула Беатриче и выхватила его из рук Дженет. — Его надо уничтожить, прежде чем его смогут использовать против вас.
  — Подождите!
  Но Сюзанна опоздала. Беатриче подбежала к ближайшему факелу и бросила письмо в огонь.
  — А сейчас, — сказала Беатриче, дернув за сумку, — мы должны сделать с ней то же самое.
  Дженет попыталась удержать сумку, но Беатриче была сильной женщиной. Она выхватила сумку и, не позволяя Сюзанне помешать, выбежала из конюшни вместе с сумкой. Урсула ушла вслед за ней.
  — Она сошла с ума? — спросила Дженет.
  — Надеюсь, что она просто перестаралась. Я сама хотела уничтожить сумку — но сначала посмотреть, что в ней лежит.
  — Это все по вине звезды с длинным хвостом, — мрачно пробормотала Дженет. — Злое предзнаменование. Смерть и разрушение. Ужас и…
  — Довольно! Ни в смерти этого человека, ни в действиях Беатриче нет ничего сверхъестественного. — Она внимательно посмотрела на Дженет. — О чем говорилось в письме?
  — О, мадам, неужели вы думаете, что я…
  — Что там было написано, Дженет? — Сюзанна топнула ногой. В Ли Эбби все слуги умели читать. А если Дженет и была в чем-то грешна — то в необузданном любопытстве. Ее не раз заставали позади шпалер подслушивающей чужие разговоры. Сюзанна не сомневалась, что Дженет просмотрела письмо прежде, чем сообщить о своем открытии, или что она нашла письмо раньше, чем сумку.
  — Это было рекомендательное письмо. Я не успела прочесть его целиком, — смущенный голос Дженет зазвучал громче.
  — Повтори то, что ты прочитала, в точности как ты помнишь.
  — “Сэру Энтони Куку, Страсбург. Позвольте представить Вам мастера Уильяма Врота”. Это все, что я запомнила, мадам.
  — А подпись? Кто отправил письмо?
  — Подписи не было, но письмо было отправлено из Стейнса 2 марта. Где находится Стейнс, мадам?
  Сюзанна нахмурилась.
  — В пятнадцати милях к западу от Лондона, по дороге в Селсбери. — Было важно узнать, кто из жителей Стейнса направил Уильяма Врота в Ли Эбби.
  — Приведи Марка, — сказала она. — Мне нужно отправить письмо. Затем возьми чернила, перо и бумагу и запиши все, что ты запомнила из письма.
✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

  — На теле мертвеца не было следов насилия, — Роберт остановился и наполнил бокал терпким белым анжуйским вином[8].
  На обратном пути с охоты его, лорда Бенедикта и слуг остановил коронер, которого позвали сразу же, как только нашли тело. Роберта спросили, знаком ли ему покойный. Он ответил, что никогда не видел его раньше.
  — Совсем никаких? — спросила Сюзанна, и они с Беатриче переглянулись. Неужели никто не заметил ушиба на голове? Этого осложнения они не предвидели.
  — Его могли обглодать рыбы, — предположил Роберт.
  — Видимо, он утонул, — произнесла Беатриче. — Коронер утвердит эту смерть как несчастный случай?
  — Он не хочет этого делать, не выяснив личности жертвы. Есть подозрение, что парень покончил с собой. Тогда его нельзя хоронить на освященной земле.
  — И что коронер собирается делать?
  — Он хочет лучше все изучить.
  Сюзанна так сильно стиснула бокал, что костяшки ее пальцев побелели. Они подозревают убийство. Она была уверена в этом.
  Казалось, Беатриче не разделяет ее страха.
  — Они хотят поднять побольше суеты и шума, чтобы придать делу побольше важности, — насмешливо заявила она. — Но в результате выйдет много шума из ничего.
✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

  На следующее утро, когда Роберт и лорд Бенедикт снова уехали на охоту, Сюзанна, Беатриче, Дженет и Урсула собрались в кабинете Сюзанны: уютной комнате, полной книг и карт. Из ее восточного окна виднелись сады и поля, а из северного — сторожка возле входа.
  — Этого человека звали Уильям Врот, — сообщила Сюзанна.
  Урсула всхлипнула, перекрестилась и начала перебирать четки.
  — Вы знали этого Врота, Урсула? — Сюзанна не ждала никакого ответа.
  Она упомянула имя Врота, чтобы обсудить: как убедить власти, что его смерть была несчастным случаем.
  Морщинистое лицо Урсулы еще сильнее сморщилось, и она взглянула на свою госпожу — но не произнесла ни слова.
  Беатриче положила руку на ее ладонь. Ее голос звучал нежно.
  — Если ты знала этого человека, ты можешь рассказать нам, кем он был, Урсула.
  — Он был мерзавцем, госпожа, — ответила Урсула.
  Вернее, это сказала Беатриче, обращаясь к Сюзанне и Дженет. Урсула и Беатриче говорили по-испански. Остальные их не понимали.
  — Почему она считает, что он был мерзавцем? — спросила Сюзанна.
  Непонятная беседа возобновилась. Беатриче задавала Урсуле вопросы и переводила ее ответы. Но Сюзанне казалось, что Беатриче слишком долго спрашивает и кратко отвечает. Она явно умалчивала о многом.
  — Она не знает ничего, что может нам помочь, — сказала наконец Беатриче. — Она помнит лишь, что когда служила у моей матери в Англии, этот человек был известен своей ненавистью к испанцам. Это было много лет назад — когда мои родители погибли, я была маленьким ребенком.
  — Она встречала Уильяма Врота? Он был тогда юношей примерно двадцати лет.
  — Она знала его репутацию. Он затевал драки со слугами испанских купцов в Лондоне и с их сыновьями.
  — И никто не мог его остановить?
  — А зачем, если королеву Екатерину изгнали? Я плохо помню те времена — я была слишком мала. Моя мать оплакивала участь своей госпожи. Как только король Генрих развелся с королевой, люди, подобные Вроту, стали позволять себе любые бесчинства. Они со смехом заявляли, что хороший испанец — это мертвый испанец.
  — Вашим родителям пришлось тяжело.
  Лицо Беатриче затуманилось.
  — Оказавшись в Англии, я сильнее чувствую их утрату, но при жизни они были очень счастливы. Отец любил мать так же сильно, как Бенедикт любит меня, и она воздавала ему сторицей.
  
  В северном окне Сюзанна увидела приближающегося всадника. Она узнала его ярко-зеленый плащ и пятнистую лошадь. К тому моменту как ее сосед, старый сэр Юстас Торнли (он служил мировым судьей, еще когда Сюзанна была ребенком) оказался в кабинете, — все четыре женщины сидели в кругу и вышивали гобелен.
  — Сожалею, что потревожил вас, — извинился он после того, как его представили Беатриче, — но я выясняю, кто видел этого человека последним.
  Он описал Уильяма Врота, но не сказал, что тот мертв. Сюзанна заподозрила, что Сэр Юстас, который никогда не был женат, придерживался старомодного убеждения, что мысли об убийствах и расследованиях не вмещаются в крохотные женские умишки.
  — Это описание подходит ко многим людям, сэр, — произнесла она, простодушно захлопав ресницами. — У него были какие-нибудь особые приметы?
  Сэр Юстас смущенно произнес:
  — Его одежда и борода пахли мятой.
  Он прочистил горло и добавил с нажимом:
  — Это не слишком обычный запах.
  — У мяты много применений, — голос Сюзанны звучал спокойно, хоть ее сердце билось втрое быстрее обычного. Едва ли ей нужно было скрывать знание трав. Каждую женщину этому обучали. — Я собираю листья садовой мяты для настоек. Если выпивать одну-две чашки в день, но не дольше недели подряд, — это прекрасно лечит от бессонницы, а также помогает пищеварению. Возможно, этот джентльмен разлил свое лекарство.
  — Я предпочитаю перегонять мяту, — заметила Беатриче. — Нужно использовать свежесорванные слегка высушенные верхушки, собранные раньше, чем растение зацветет. У перезрелого растения горький острый запах, а у собранного вовремя — теплый и терпкий.
  Взгляд судьи начал стекленеть.
  Подхватив замечание Беатриче, Сюзанна начала подробно описывать рецепты всевозможных лекарств из мяты и других трав. Она перестала притворяться, что вышивает. Она никогда не была умелой рукодельницей.
  — Отлично, Сюзанна, — произнесла Беатриче после того, как сэр Юстас ушел. — Как быстро мужчины глупеют, когда речь заходит о домашних делах!
  — Жаль. Я хотела рассказать ему, что некоторые сорта мяты помогают в любви. Если дать мяту ссорящимся влюбленным, они быстро помирятся.— А еще мята защищает от зла, — заметила Беатриче.
  — В таком случае, — улыбнулась Сюзанна, — нам нечего бояться. В Ли Эбби такие запасы мяты, что они защитят нас от сэра Юстаса.
✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

  На следующий день Сюзанна и Беатриче поехали верхом в Кентербери, чтобы посетить собор. На обратном пути Роберт остановился возле поместья сэра Юстаса, попросив остальных ехать вперед без него. Сюзанна не смогла поговорить с ним наедине до тех пор, пока они не остались в спальне.
  — Завтра вы снова поедете на охоту? — спросила она.
  — Да, — его голос звучал раздраженно. — Лорда Бенедикта интересует только охота, соколы и развлечения с собственной женой. Он не собирается появляться при дворе.
  Скрыв улыбку, Сюзанна произнесла что-то, звучавшее сочувственно, и начала вынимать шпильки из прически.
  — Вы умная женщина, Сюзанна. Можете придумать что-нибудь, чтобы Беатриче вас невзлюбила?
  Она расчесывала свои длинные, густые волосы, стараясь скрыть негодование. Роберт считал, что удерживать здесь лорда Бенедикта дольше — пустая трата времени, но при этом не хотел обижать его сам: а вдруг Бенедикт все же окажется полезным. Роберт хотел, чтобы Сюзанна выполнила за него грязную работу.
  — Я не хочу ссориться с Беатриче. Она мне очень нравится.
  — А что вы знаете о ее семье?
  Вопрос удивил Сюзанну.
  — Ее мать служила матери королевы Марии. Я думала, что такая связь будет вам полезна.
  — Эту пользу перечеркивает то, что случилось потом. Мать Беатриче убила своего мужа-англичанина и покончила с собой.
  Потрясенная Сюзанна отложила щетку и спросила о подробностях.
  — Их семья жила в Стейнсе, — рассказал Роберт. Его голос затихал, пока он устраивался на ночь. — Это рассказал мне сэр Юстас.
  Их сосед был известен долгой памятью и любовью к сплетням. Если бы он знал больше, он бы рассказал.
  Сюзанна подошла к кровати и под недовольным взглядом мужа раздвинула синие парчовые драпировки. Стейнс. Это не может быть случайным совпадением. Может быть, Врот приехал сюда, чтобы встретиться с лордом Бенедиктом и его женой?
  Прежде чем Роберт отвел от нее тяжелый взгляд, она прочитала в нем правду. Он узнал имя Врота. Знал ли он, кем был покойный?
  По воинственно выступившей вперед челюсти мужа Сюзанна поняла, что он не намерен отвечать на вопросы. Но в молчанку можно играть вдвоем. Она не собиралась рассказывать, как она открыла имя Врота. Она села в изножье кровати и начала неторопливо заплетать косу.
  — Я не меньше вас хочу, чтобы вы вновь обрели милость при дворе. — Как еще она могла добиться ответа? — Но если я буду знать меньше вас, Роберт, — я могу ошибиться или сказать что-то невпопад. Если, например, этот мертвый незнакомец — тот самый Врот, известный своей ненавистью к испанцам…
  — Упаси меня Бог от вмешательства женщин!
  — Он был злобным фанатиком. — Она не жалела о смерти Врота (она знала подобных ему), но не могла закрывать глаза на возможное убийство. — Он порочил дело, которому он, по его уверениям, служил.
  — И которому он не был верен.
  — Что вы имеете в виду? — она чуть не выдернула прядь волос.
  — Во время последнего пребывания в Лондоне я слышал, что Врот, который сидел в тюрьме, приговоренный к смерти, согласился выполнить кое-какие поручения королевы Марии, чтобы спасти свою шкуру.
  При мысли о том, что Врот мог приехать в Ли Эбби в качестве шпиона, Сюзанна похолодела. Но она не посмела спрашивать Роберта дальше, чтобы не вызвать у него подозрений. Беатриче была права. Муж мог выдать Сюзанну, если это сулило ему выгоду.
✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

  Марк вернулся в Ли Эбби на следующий день и привез ответ на письмо, которое Сюзанна отправила дочери сэра Энтони Кука. Он привез также подтверждение личности отправителя — веточку розмарина. Ответ Маргарет Кук был чуть грустным. Она написала, что никто в Стейнсе не знал никого из Ли Эбби, но у самого Врота было в Стейнсе имение. Он купил владения человека (Маргарет забыла его имя), убитого своей женой.
  — Есть и хорошие новости, — добавил Марк, не заметив, что его госпожа изо всех сил вцепилась в подлокотники своего любимого кресла из резного дуба, чтобы скрыть внезапную дрожь в руках. — Когда я шел через деревню, я услышал, что сэр Юстас еще раз осмотрел тело и заметил ушиб на голове покойника. Смерть признают несчастным случаем. Больше не станут задавать вопросов.
  — И вправду хорошие новости, — прошептала Сюзанна. Она вручила Марку плату за услугу и отправила его заниматься обычной работой.
  Погруженная в раздумья Сюзанна не сразу заметила, что Дженет, зашедшая в кабинет с Марком, осталась после его ухода. Она умела скрываться за дверью, когда хотела, чтобы ее не заметили.
  — Что сделала Беатриче с сумкой покойника? — спросила Сюзанна.
  — Разрезала на мелкие кусочки и сожгла.
  Верьте Дженет — она все разузнает. Перечень вещей, который она составила, тоже оказался полезным. В сумке находилась лишь одежда. Там не было ни бумаг, ни ключа.
  — Зачем она это сделала? Как ты думаешь, Дженет?
  — Чтобы защитить вас?
  — Возможно.
  — Мадам?
  — Да, Дженет?
  — Может, я не заметила ключа в сумке покойника, — заметив удивление Сюзанны, она поспешно добавила:
  — Я не знаю, как еще она могла взять его.
  — Беатриче?
  Дженет кивнула.
  — Она послала Урсулу выбросить ключ, так как металл не горит. Я пошла за Урсулой к пруду и увидела, как ключ блеснул на солнце, когда она бросала его.
✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

  Сюзанна нашла Беатриче и Урсулу в маленькой гостиной. Беатриче сидела в кресле возле окна, читая при свете, струящемся через стекло. Урсула сидела у камина и штопала чулок.
  — Вы договорились здесь встретиться с мастером Вротом? — спросила Сюзанна. Если Роберт хотел, чтобы Беатриче невзлюбила ее, — обвинения в убийстве было для этого достаточно.
  Лицо Беатриче оставалось спокойным. Она отметила место в “Liber de Arte Distillandi[9] и посмотрела в глаза Сюзанне, прежде чем ответить:
  — Нет.
  — Но вы узнали его сразу, как только увидели?
  — Нет, — снова ответила она.
  Сюзанна ей поверила, но почувствовала, что Беатриче что-то скрывает.
  — Вы застали его в “мятной” комнате и решили запереть, пока туда не придет лорд Бенедикт?
  — К чему все эти вопросы? — спросила Беатриче. — Я думала, что вы считаете смерть Врота несчастным случаем, даже если сэр Юстас так не полагает.
  Ответ вертелся на кончике языка Сюзанны, но в последний момент она решила придержать новости о расследовании.
  — Кто-то ударил Врота так, что он упал, а потом запер его в кладовой, — сказала она вместо этого. — Если бы Врот просто упал, я бы нашла ключ. Скажите, Беатриче, как связан Врот со смертью ваших родителей?
  Беатриче резко поднялась с кресла и подошла к окну, глядя на хмурый пейзаж. Она смотрела на декоративные сады, безжизненные в это время года.
  — Вы узнали Врота, — произнесла Сюзанна, пытаясь выразить голосом симпатию, — и заперли, чтобы позвать лорда Бенедикта. Но когда вы вернулись, Врот был мертв.
  — Бенедикт ничего не знает об этом! — слова невольно вырвались у Беатриче, но было уже поздно.
  “Если бы Бенедикт увидел тело, — подумала Сюзанна, — это случилось бы до его отъезда на охоту. Но если Врота не заперли, чтобы дождаться Бенедикта, — значит, его убила Беатриче? Или…”
  — Урсула, — прошептала Сюзанна. — Это Урсула узнала Врота. Она его и заперла.
  Беатриче кивнула с видимой неохотой и снова села в кресло.
  — Видимо, мне придется рассказать вам все. Да, она его заперла, а затем пришла ко мне. Ее рассказ занял некоторое время. Была середина ночи. Ей надо было вытащить меня из постели, не разбудив Бенедикта, а затем рассказать, кто такой Врот, что она сделала и почему. Мне говорили, что мои родители умерли от лихорадки. Я была потрясена, когда узнала, что мою мать обвиняют в убийстве отца и самоубийстве. Урсула утверждала, что Врот — виновник их смерти.
  — У нее были доказательства?
  — Нет. Однажды вечером моя мать позвала ее, дала денег и приказала немедленно увезти меня в Испанию. Затем подвела Урсулу к окну, показала человека — Врота — и сказала, что мы должны ускользнуть так, чтобы он нас не заметил, потому что он очень опасен. Через час мы с Урсулой были на пути в Кале. Там мы узнали, что мои родители погибли.
  — И Урсула ничего не сделала?
  — А что она могла сделать? Она знала репутацию Врота. Она была уверена, что он убил их, но боялась за свою жизнь и за мою — мы тоже могли бы погибнуть, если бы она дольше оставалась в Англии, чтобы обвинить его. Но сейчас она стара. Она больше не боится смерти. — Беатриче нежно улыбнулась. — А так как она стара, у нее болят кости, и боль не дает ей заснуть. Она проснулась среди ночи и случайно выглянула в окно. Она сразу узнала Врота, потому что много лет назад так же смотрела на него в окно. Она подошла к нему ближе, последовала за ним в кладовую, подкралась сзади, ударила по голове, забрала ключ и заперла кладовую. Она рассчитывала, что мы с ней вместе сможем заставить Врота признаться в преступлении, но когда я услышала ее рассказ, оделась и пошла с ней в кладовую — было уже поздно. К тому времени он умер.
  — Но почему вы оставили его там? Вы же понимали, что его найдут.
  — Было поздно что-то предпринимать — рассвет должен был вот-вот наступить. Я едва успела запереть дверь и вернуться в постель, пока не проснулся Бенедикт. Я хотела вернуться и убрать тело, когда Бенедикт уедет на охоту, но вы пришли туда раньше меня.
  Сюзанна хотела ей верить. Если смерть Врота была несчастным случаем — дело закрыто. А она спасена, потому что если бы Врот остался жив и ему предъявили обвинение — стало бы известно о тайной комнате. Сюзанна бы оказалась в тюрьме вместе с Уильямом Вротом. Его бы могли оправдать — а ее бы наверняка казнили за измену. Она судорожно вздохнула.
  — Не будем больше об этом говорить.
  Беатриче нахмурилась.
  — Мы с Бенедиктом собираемся вернуться в Падую, где английские законы будут над нами не властны. Но запах мяты заставит сэра Юстаса подозревать вас, Сюзанна. Что, если он продолжит расследование? Что, если он узнает, что Врот умер в вашей кладовой?
  — Я убеждена, что этого не случится.
  Если бы возвращение охотников не прервало их беседы, Сюзанна бы сообщила Беатриче о последнем вердикте сэра Юстаса.
✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

  — Я думал, что они уедут сегодня утром, — проворчал Роберт на следующий день. — Что Беатриче делает в вашей кладовой?
  — В лаборатории, Роберт. Она готовит свое секретное снадобье в качестве прощального подарка, добавляя болотную мяту, чтобы усилить защитные свойства при перегонке.
  — А нам нужна защита? — спросил он с подозрительным видом.
  Сюзанна улыбнулась.
  — Нет, дорогой, но Беатриче всерьез отнеслась к словам Дженет о несчастье, которое несет звезда с длинным…
  Она замолкла, смутно почувствовав тревогу, когда вспомнила, как Беатриче говорила, что Сюзанна нуждается в защите от сэра Юстаса. Сначала их прервали вернувшиеся с охоты мужья, а остаток дня и вечер были заняты подготовкой к отъезду. Сюзанна совершенно забыла, что собиралась сообщить Беатриче о том, что больше не о чем волноваться, так как ей уже ничто не угрожает.
  Роберт не обратил внимания на растерянность Сюзанны.
  — Она там задержится ненадолго, — сказал он, чуть подумав, — так как Бенедикт развел по ее просьбе большой огонь в кладовой.
  — В лаборатории, — поправила Сюзанна. — А проводить возгонку нужно на маленьком огне. Потерпите, Роберт. День только начинается.
  — Это кладовая, — настаивал Роберт. — А огонь был очень сильным.
  — Большой огонь в кладовой? — прошептала она.
  
  Никто ее не услышал. Мощный взрыв заглушил все прочие звуки. Стены кладовой вспыхнули, и пламя уничтожило уличающий запах мяты. Огонь не распространялся, и Беатриче не пострадала. Она позаботилась заранее и о том, и о другом, когда готовила свой прощальный подарок.
  — Огонь вспыхнул слишком быстро, — Бенедикт подмигнул Сюзанне, и она поняла, что Беатриче ему все рассказала. Его предложение оплатить убытки смягчило Роберта, и тот не стал задавать лишних вопросов.
  Ум Беатриче тоже был слишком быстрым, подумала Сюзанна, так как Беатриче считала, что должна защитить ее от сэра Юстаса.
✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

  — Вы будете восстанавливать свою кладовую? — спросил Роберт после того, как гости уехали.
  Дженет и Марк тоже присутствовали.
  — Нет нужды, — она решила, что отныне будет прятать еретиков в конюшне рядом с их конями.
  — А где же вы будете хранить мяту? — спросила Дженет. — Разве ее не нужно запасти побольше, чтобы защититься от звезды с длинным хвостом?
  — Больше не нужно, — успокоила ее Сюзанна, — Беатриче это уже сделала. Твое предзнаменование, Дженет, — это вправду танцующая звезда. А также знак того, что скоро случится много хорошего.

Notes
  • ↑ [1]. Мария I ТюдорИзображение (18 февраля 1516, Дворец Плацентия, Большой Лондон — 17 ноября 1558, Сент-Джеймский дворец, Большой Лондон) — первая коронованная королева Англии с 1553 года, старшая дочь Генриха VIII от брака с Екатериной Арагонской. Также известна как Мария Кровавая (или Кровавая Мэри, англ. Bloody Mary), Мария Католичка.
  • ↑ [2]. Филипп IIИзображение исп. Felipe II; 21 мая 1527 — 13 сентября 1598 — король Испании из династии Габсбургов. Сын и наследник императора Священной Римской империи Карла V (он же король Кастилии и Арагона Карл (Карлос) I). Филипп с 1554 года был королем Неаполя и Сицилии, а с 1556 года после отречения своего отца от престола стал королем Испании, герцогом Нидерландов и обладателем всех заморских владений Испании. В 1580 году присоединил также Португалию и стал ее королем (как Филипп I, порт. Filipe I).
  • ↑ [3]. Джейн ГрейИзображение Lady Jane Grey, (1537 — 12 февраля 1554), в браке с 25 мая 1553 года Джейн Дадли (Jane Dudley) — некоронованная королева Англии с 10 по 19 июля 1553 года, в народном предании — “королева девяти дней”. Правнучка короля Генриха VII, дочь герцога Саффолка выросла в протестантской среде и получила превосходное для своего времени образование. При жизни короля Эдуарда VI, будучи четвертой в очереди престолонаследия, она имела лишь призрачные шансы прийти к власти — наследницей короля-подростка была его старшая сестра Мария. В 1553 году по настоянию регента Джона Дадли вышла замуж за его сына Гилфорда Дадли, несмотря на то, что Джейн была против этого брака. Однако в июне 1553 года смертельно больной Эдуард и Джон Дадли отстранили католичку Марию от престолонаследия и назначили наследницей шестнадцатилетнюю протестантку Джейн. После смерти Эдуарда она была провозглашена королевой в Лондоне, а Мария возглавила вооруженный мятеж в Восточной Англии. Девять дней спустя Тайный совет, оценив соотношение сил, низложил Джейн и призвал на трон Марию. Джейн Грей и ее муж были заключены в Тауэр, приговорены к смерти за измену и семь месяцев спустя обезглавлены.
  • ↑ [4]. Елизавета IИзображение Elizabeth I; 7 сентября 1533 — 24 марта 1603 — Добрая королева Бесс, Королева-дева — королева Англии и Ирландии с 17 ноября 1558 года, последняя из династии Тюдоров. Дочь короля Англии Генриха VIII Тюдора от брака с Анной Болейн.
  • ↑ [5]. Генрих VIII ТюдорИзображение Henry VIII; 28 июня 1491, Дворец Плацентия, Большой Лондон — 28 января 1547, Уайтхолл, Большой Лондон — король Англии с 22 апреля 1509, сын и наследник короля Англии Генриха VII, второй английский монарх из династии Тюдоров. Генрих VIII больше всего известен своим прямым участием в Английской Реформации, что сделало Англию в большинстве своем протестантской нацией; и необычным для христианина числом браков — всего у короля было шесть жен, из которых с двумя он развелся, а двух казнил по обвинению в измене. Король стремился произвести на свет наследника мужского пола для консолидации власти династии Тюдоров. Развод Генриха VIII с его первой супругой, Екатериной Арагонской, повлек за собой отлучение короля от католической церкви и ряд церковных реформ в Англии, когда англиканская церковь отделилась от римской католической.
  • ↑ [6]. Кларет (фр. clairet, англ. claret) — общее название для некоторых красных вин Бордо, а также, в более широком понимании, сухих красных вин бордоского типа, производимых за пределами Франции. Понятие “кларет” возникло в средневековой Англии, где применялось в отношении наиболее светлых и легких сортов красных бордоских вин, приближавшихся по своим характеристикам к розовым. На протяжении нескольких столетий именно этот тип вина был наиболее востребованным на английском рынке.
  • ↑ [7]. Энтони КукИзображение Anthony Cooke
    1505—1576 гг.
    — английский ученый-гуманист, политик, воспитатель короля Англии Эдуарда VI, дед по матери английского философа Фрэнсиса Бэкона.
  • ↑ [8]. Анжуйские вина — вина области Анжу во Франции, в основном красные и розовые, хотя есть и чудесные белые. Анжуйские вина очень легки, отличаются фруктовым привкусом. Их еще называют "соломенными" (от завяливания винограда при переработке расстилкой его на соломе). Технология их изготовления заимствована, по-видимому, из Испании, которая еще при Людовике XIV владела Анжуйской провинцией.
  • ↑ [9]. “Liber de Arte Distillandi” — книга о дистилляции всех видов трав, составленная в результате изучения и труда мастера Игерома Бруинсвайка.
"Детектив — это интеллектуальный жанр, основанный на фантастическом допущении того, что в раскрытии преступления главное не доносы предателей или промахи преступника, а способность мыслить" ©. Х.Л. Борхес

За это сообщение автора Клуб любителей детектива поблагодарили: 5
buka (16 дек 2020, 16:54) • minor (13 дек 2020, 12:00) • Гастингс (13 дек 2020, 13:39) • Stark (13 дек 2020, 11:04) • Леди Эстер (13 дек 2020, 12:03)
Рейтинг: 33.33%
 
Аватар пользователя
Клуб любителей детектива
Освоился
Освоился
 
Автор темы
Сообщений: 159
Стаж: 56 месяцев и 18 дней
Карма: + 8 -
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 730 раз.


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Кто просматривал тему Кто просматривал тему?