Убийца - дворецкий!!!
Добро пожаловать на форум «Клуб любителей детективов» . Нажмите тут для регистрации

  • Объявления администрации форума, интересные ссылки и другая важная информация
КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВОВ РЕКОМЕНДУЕТ:
КЛАССИКИ ☞ БАУЧЕР Э.✰БЕРКЛИ Э. ✰БРАНД К. ✰БУАЛО-НАРСЕЖАК ✰ВАН ДАЙН С.С.✰КАРР Д.Д. ✰КВИН Э. ✰КРИСТИ А. ✰НОКС Р. ✰СЭЙЕРС Д.
СОВРЕМЕННИКИ ☞ АЛЬТЕР П.✰БЮССИ М.✰ВЕРДОН Д.✰ДИВЕР Д.✰КОННЕЛЛИ М.✰НЕСБЁ Ю.✰ПАВЕЗИ А.✰РОУЛИНГ Д.✰СИМАДА С.

В СЛУЧАЕ ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО АВТОРА В АЛФАВИТНОМ СПИСКЕ, ПИШЕМ В ТЕМУ: "РЕКОМЕНДАЦИИ УЧАСТНИКОВ ФОРУМА"

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК АВТОРОВ: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


  “ДЕТЕКТИВ — ЭТО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖАНР, ОСНОВАННЫЙ НА ФАНТАСТИЧНОМ ДОПУЩЕНИИ ТОГО, ЧТО В РАСКРЫТИИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ГЛАВНОЕ НЕ ДОНОСЫ ПРЕДАТЕЛЕЙ ИЛИ ПРОМАХИ ПРЕСТУПНИКА, А СПОСОБНОСТЬ МЫСЛИТЬ” ©. Х.Л. Борхес

К.Л. Эмерсон “Леди Эпплтон и лондонец”

Модераторы: киевлянка, Роджер Шерингэм

К.Л. Эмерсон “Леди Эпплтон и лондонец”

СообщениеАвтор Клуб любителей детектива » 25 мар 2021, 14:14


   КЭТТИ ЛИНН ЭМЕРСОН  「KATHY LYNN EMERSON」
   ЛЕДИ ЭППЛТОН И ЛОНДОНЕЦ  「LADY APPLETON AND THE LONDON MAN」
   1st ed: “Murders and Other Confusions: The Chronicles of Susanna, Lady Appleton”, 2004
   Series: Susanna, Lady Appleton

   © Перевод выполнен специально для форума “КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТЕКТИВА”
   Переведено по изданию: “Murders and Other Confusions: The Chronicles of Susanna, Lady Appleton, 16th Century Gentlewoman, Herbalist and Sleuth”, Published January 1st 2004 by Crippen & Landru Publishers.
   Перевод: Алина Даниэль
   Редактор: Ольга Белозовская
   © “Клуб Любителей Детектива”, 25 марта 2021г.


!
  Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
  Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации.


   ВНИМАНИЕ! В ТОПИКЕ ПРИСУТСТВУЮТ СПОЙЛЕРЫ. ЧИТАТЬ ОБСУЖДЕНИЯ ТОЛЬКО ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ САМОГО РАССКАЗА.

От автора | +
  “Персидские” коты на самом деле пришли из Турции. У них еще не было плоских морд, которые ассоциируются сейчас с этой породой. В 16 веке их экспортировали из Персии и Турции в Москву. Хоть я и не знаю, попал ли какой-то кот в Англию в это время — кто-то из участников Московской компании вполне мог привести домой такого кота..
Библиография | +
  “LADY APPLETON AND THE LONDON MAN” by Kathy Lynn Emerson 「Susanna, Lady Appleton」 「short story」
  1st ed “LADY APPLETON AND THE LONDON MAN” “Murders and Other Confusions: The Chronicles of Susanna, Lady Appleton, 16th Century Gentlewoman, Herbalist and Sleuth”, Published January 1st 2004 by Crippen & Landru Publishers 「author's collection」


   — Люди прозвали его Лондонцем, — Дженет указала на незнакомца, появившегося в дальнем конце сада. — Это мастер Болдуин.
   Cюзанна Эпплтон удивилась, что Дженет смогла легко узнать мужчину, который впервые появился в Ли Эбби, и одновременно усмехнулась, услыхав его прозвище. Для сельских жителей, не выезжавших никуда дальше Дувра или Кентербери, Лондон был таким же чужеземным, как Франция или Испания. Богатые торговцы — такие, как мастер Болдуин — внушали им худшие подозрения — особенно если они покупали поместья у обедневших потомков местной знати. Сколько бы земли ни приобрел Болдуин в Кенте — он был чужаком и останется им навсегда.
   — Подождем его здесь, — сказала Сюзанна и подошла к декоративной части сада: полукруглому участку, где росли кусты, цветы и несколько фруктовых деревьев. Посетитель еще не увидел их, хотя было ясно, что слуги объяснили ему, где искать. Сады на южной стороне Ли Эбби занимали около акра — намного больше, чем посадили монахи, когда поместье вправду было аббатством.
   
   В этот день в начале августа лета Господнего 1562 Сюзанна собиралась прогуляться по приятным окрестностям, чтобы удостовериться, что Дженет — некогда ее горничная, многолетняя подруга и компаньонка, а ныне домоправительница — не изнуряет себя работой. Через несколько месяцев Дженет предстояло родить третьего ребенка — на несколько недель раньше, чем второму исполнится год.
   С каменной скамьи, расположенной возле старого дуба на невысоком холме, перед обеими женщинами открывался чудесный вид. Сюзанна наблюдала, как Болдуин проходит через участок, где росли травы, и продолжает двигаться мимо длинных рядов грядок, где росли овощи. Он был похож на один из своих добротных и прочных кораблей, вернувшихся с полным грузом после плавания.
   Новый сосед был коренастым, но не толстым. У него были широкие плечи и удивительно маленькие ступни. Когда он подошел ближе, Сюзанна заметила, что он чуть ниже нее. Но она была выше обычной женщины, унаследовав высокий рост отца — так же, как широкую кость и пытливый ум.
   Болдуину было на вид не больше тридцати лет, хотя в его волосах кое-где виднелись седые волосы. Приятная бородка скрывала обычные черты лица — но обе женщины заметили, что сейчас его лицо искажено злостью.
   
   Сюзанна поднялась, придав своему лицу строгий вид, когда мужчина подошел к подножью холма. Почему человек, которого она никогда раньше не видела, был так сердит на нее? Казалось, он поглядел так же на Дженет.
   — Кто вы, сэр? Какое дело привело вас в мой дом?
   Слегка озадаченный ее прямым вопросом, Болдуин заколебался, но всего на миг.
   — Доброго вам дня, мадам, — он снял шляпу с пером, затем снова резко надел ее, так что было видно, что он едва сдерживает какое-то сильное чувство. — Я Николас Болдуин, ваш сосед.
   Если бы он был драконом, подумала леди Эпплтон, он бы дышал огнем. Его рассерженное лицо и сверкающие глаза хорошо смотрелись бы на вырезанной из дерева голове — если бы она украшала нос пиратского судна.
   — И что вам угодно, мастер Болдуин?
   Он взглянул на Дженет, затем опять на Сюзанну.
   — Я предпочел бы поговорить об этом с вашим мужем.
   — Это невозможно, — ответила Сюзанна. — Сэр Роберт уехал пять дней назад по делу королевы. Он вернется через много месяцев.
   Джентльмен, придворный, а теперь разведчик на королевской службе, сэр Роберт часто уезжал надолго. В его отсутствие Сюзанна управляла поместьем. На самом деле она управляла, даже когда он был в Англии. Как ни раздражало это сэра Роберта — она разбиралась в таких вещах лучше него.
   Болдуин снова взглянул на Дженет, но на этот раз его взгляд остался прикованным к ней.
   — Я пришел сюда в поисках этой женщины, леди Эпплтон. Я полагаю, что она украла вещь, принадлежащую мне. Очень ценную.
   Почувствовав себя так, словно оказалась в Бедламе, Сюзанна вспомнила, что Дженет узнала Болдуина раньше, чем он представился. Она взглянула, не появилось ли вправду признаков вины на широком лице домоправительницы. Дженет широко распахнула глаза и побледнела. На минуту Сюзанна испугалась, что молодая женщина потеряет сознание.
   Сюзанне бы следовало знать Дженет лучше.
   Хотя она и была служанкой — они никогда не стеснялась высказывать то, что думала. Уперев руки в полные бедра, она мгновенно пришла в себя от обвинения Болдуина и в свою очередь разозлилась. С вершины холма она смотрела на Болдуина сверху вниз.
   — Я ничего не крала! — закричала она. — Я невинна, как новорожденный младенец!
   Не будь обвинение столь серьезным, Сюзанна бы наслаждалась этим представлением. К несчастью, закон был однозначен: за кражу вещи стоимостью дороже шиллинга полагалась смертная казнь.
   Яростный протест не убедил Болдуина. Он снова перевел внимание на Сюзанну.
   — Я должен получить назад свою собственность, мадам. Если мне ее вернут без шума и суеты — я не стану выдвигать обвинения ни против кого в этом доме. Я даже не стану никому рассказывать об этом происшествии.
   Если обвинение Дженет в воровстве было оскорбительным, такая снисходительность казалась подозрительной. “Мастер Болдуин, — подумала Сюзанна, — что-то скрывает”.
   — Вы грубы, мастер Болдуин, — сказала она.
   — Я откровенен, леди Эпплтон.
   — Почему вы подозреваете Дженет?
   — Ее видели в моем доме на прошлой неделе. Она рыскала там, где ей нечего было делать, и ловко пряталась.
   — Я была в гостях у кухарки мастера Болдуина!
   Сюзанна сделала Дженет знак молчать, опасаясь, как бы та ни сказала слишком много.
   Дженет вправду частенько подслушивала у замочных скважин, но никогда не была замечена в воровстве.
   — Вы очень долго собирались прийти сюда, — сказала она соседу, и они посмотрели друг другу в глаза.
   Болдуин первым отвел взгляд.
   — Я обнаружил потерю лишь сегодня утром, но больше никто не мог этого совершить. Изо всех прочих — в том числе моих слуг — только ваш муж знал, что у меня есть эта вещь.
   Сюзанне не понравилось, как это прозвучало, но она решила пока не обращать внимания.
   — Какая вещь? — спросила она. — В краже чего обвиняют Дженет?
   — Вам незачем это знать.
   Сюзанна подняла брови. Она часто слышала это выражение от Роберта и была вынуждена терпеть его. Но она не обещала повиноваться Болдуину.
   Под ее суровым взглядом неловкость Болдуина усилилась и стала почти ощутимой. Где-то здесь таилась слабость, которой она воспользуется.
   — Я не вижу поблизости ни констебля, ни мирового судьи, — сказала она.
   — Вы же не хотите, чтобы я обратился к закону. Подумайте о последствиях, мадам.
   Сюзанна почувствовала, как Дженет дрожит позади нее — отчасти от возмущения, отчасти от страха при напоминании об опасности. Если осуждали беременную женщину, казнь откладывали до момента родов, но затем приговор вступал в силу.
   — Я не допущу такой несправедливости, — заявила Сюзанна. Она успокаивающе обняла Дженет за плечи. При необходимости Дженет могла лгать без зазрения совести, но воровкой она не была.
   Болдуин задумался.
   — Все, что я слышал о вас, мадам, от викария и от своих слуг, говорит, что вы разумная женщина. Это легко уладить. Позвольте мне поискать здесь в Ли Эбби украденную вещь. Я взываю к вашему здравому смыслу. Полагаю, вы согласитесь, что это хорошее решение.
   Лесть ее не обманула, но у нее не было причин запрещать ему осмотреть дом. Напротив — она нашла причину в пользу такого решения.
   — Я хочу заключить с вами сделку, мастер Болдуин, — сказала она. — Вы можете искать всюду — там, куда Дженет могла, по вашему мнению, спрятать вашу загадочную вещь. Но после того, как вы это сделаете и ничего не найдете, — вы обещаете оказать мне ответную любезность.
   — Какую именно?
   — Вы приведете меня на место преступления и ответите на мои вопросы о воровстве.
   Болдуин попытался протестовать, но Сюзанна была избавлена от необходимости спорить с ним.
   — Леди Эпплтон лучше всех в Англии раскрывает тайны, — заявила Дженет.
   Болдуин не слишком поверил, но все же кивнул в знак согласия. Несомненно, он был уверен, что найдет украденный предмет. Сюзанна же была уверена в обратном.
   
   — Начнем с кладовой? — Она провела его через сад к небольшому отдельно стоящему строению возле кухни. — Смотрите везде, но ничего не трогайте.
   Болдуин остановился внутри возле двери, глядя на связки сушеных трав и на всевозможные инструменты для дистилляции и перегонки, а также десятки кувшинов, горшков и других сосудов, на которых были написаны даты. Очевидно, он знал ее репутацию травницы.
   Тщательно осмотрев остальную часть кладовой, он взглянул на черный ящик в самом темном углу, но попросил лишь поднять крышку.
   — То, что я ищу, находится не здесь, — признал он, увидев множество бумаг — ее записей, сделанных за долгие годы обучения.
   В сопровождении Сюзанны он осмотрел все уголки и щелочки Ли Эбби, в том числе кухню, пекарню, комнаты слуг и конюшню. Он ничего не обнаружил, и в конце концов оставался лишь кабинет.
   — Приятная комната, — заметил он, взглянув на камин с мраморной полкой наверху, выходящее на восток окно и покрытый ковриком столик, на котором стояли хрустальные кувшины и бокалы из венецианского стекла. Сюзанна не предложила ему прохладительных напитков. Она не хотела, чтобы он задерживался.
   На втором столе стояли тяжелые книги в кожаных переплетах. Их обилие заинтересовало Болдуина. Он рассматривал их с чувством, похожим на благоговение. Сюзанна увидела, что он не искал среди них потерянную вещь. Им двигало любопытство.
   Variorum planetarium historia[1], написанное на латыни французским врачом и ботаником, показало ему, что она знает больше одного языка. Затем он увидел Cautionary Herbal — энциклопедию растений, опасных для жизни и здоровья, напечатанную в Лондоне мастером Джоном Дей[2] два года назад. На нем стояли только инициалы С.Э., но Болдуин, уже осмотревший бумаги в ее кабинете, угадал правду.
   — Это вы написали? — спросил он.
   Она кивнула. Анонимность была идеей Роберта, а не ее. Это позволяло ему приписать авторство книги себе.
   Не сказав ничего в ответ, Болдуин оставил книги и торопливо зашел в маленькую комнату, вдыхая аромат лавровых листьев, разбросанных среди бумаг. Он остановился напротив большой гравированный карты, висящей на стене и занимавшей почетное место в комнате.
   Сюзанна почувствовала напряжение. Она попыталась расслабиться.
   — Может, вы хотите заглянуть за mappa mundi[3]? Вряд ли в этой стене есть скрытая панель.
   — Мадам, это карта мира. А mappa mundi обычно называют текстовые описания.
   — Мой муж называет это mappa mundi.
   — Сэр Роберт — джентльмен, который слегка интересуется мореплаванием и открытием новых земель… в разговорах и книгах, — тон Болдуина подразумевал, что сам он участвовал во всем этом, поэтому является авторитетом.
   — Вы закончили поиски? — она заметила раздражение в своем голосе, и это раздосадовало ее почти так же, как поведение Болдуина.
   — Да, я сделал все, что намеревался.
   — Хорошо. Я уже приказала оседлать моего коня.
   
   Через несколько минут она уже расположилась в седле, сидя боком на лошади, опираясь обеими ногами на бархатную повязку и поддерживая одно колено в прорези приподнятого седла.
   Но ей пришлось задержаться, потому что Дженет настаивала на том, чтобы поехать с ними, и ей потребовалась помощь двух крепких парней, чтобы подсадить ее в седло позади одного из них.
   — Ты же ненавидишь ездить верхом, — напомнила ей Сюзанна. — Даже когда ты не носишь ребенка.
   — Здесь недалеко, — возразила Дженет и обхватила руками талию мужчины впереди нее.
   Ясно, что она не собиралась оставаться в стороне, и Сюзанна признавала ее право сопровождать их. Непохоже, что Дженет теперь могут арестовать и допросить, а тем более — осудить и казнить, так как Болдуин не нашел доказательств ее вины. Но он не отказался от обвинения. Честь Дженет по-прежнему оставалась под угрозой.
   
   Дом Болдуина находился меньше чем на расстоянии двух миль, если идти напрямую через сады Ли Эбби и небольшой лесок, выходящий прямо к кухонной двери. Но по дороге расстояние было вдвое длиннее, а так как ночью шел дождь, то они двигались медленно.
   Сюзанна пыталась вытянуть информацию у Болдуина. Он по-прежнему отказывался сообщить, что именно у него пропало.
   — Это был подарок для королевы, — наконец признался он после настойчивых расспросов Сюзанны, — для достижения некоторых дипломатических целей. Но я сообщаю это лишь вам. Я не доверяю больше никому.
   После дальнейшего ободрения она убедила его рассказать о своих путешествиях. Торговец-путешественник, он недавно вернулся из Персии, где, по его словам, был первым англичанином, ступившим на эту дальнюю землю, прибыв туда на два года раньше представителей Московской компании. Он побывал при дворе царя Ивана Грозного, а затем персидского шаха Тахмаспа и Абдуллы Хана, властителя Ширвана. Всего мастер Болдуин провел шесть с половиной лет вдали от Англии и вернулся богатым.
   
   Когда они приехали в его дом, Болдуин провел женщин в комнату на верхнем этаже. Дженет разглядывала ее с таким удивлением, что Сюзанна поняла: во время прошлого визита Дженет не побывала в этой части дома.
   На стенах висело много карт и таблиц, а другие сокровища Лондонец хранил в сундуках и на столах. Среди них было множество предметов, назначения которых Сюзанна не знала.
   — Навигационные приборы я привез из путешествий, — сказал он, заметив направление ее взгляда. — Ваш муж так же восхищался ими, как и вы.
   Она хотела расспросить подробнее про посещение Роберта, когда Дженет вскрикнула. Ее лицо покраснело от смущения.
   — Я не думала, что оно живое, — пролепетала она, указывая на существо на шелковой подушке возле окна. — А оно открыло один глаз и уставилось на меня.
   “Оно” оказалось котом — больше всех, каких Сюзанна видела прежде, и покрытым длинным пушистым белым мехом.
   — Его зовут Бала, — сказал Болдуин про диковинного кота. — Я привез его из Персии.
   Бала злобно глядел на них, пока Болдуин доставал из ящика украшенный резьбой ларчик из слоновой кости и показывал его леди Эпплтон.
   — Дар для королевы лежал здесь.
   — Драгоценный камень? Вы можете его описать?
   — Почему вы решили, что это драгоценный камень?
   — Очень просто. Когда вы обыскивали Ли Эбби, я заметила, куда вы смотрели. Увидев размер ларца, я поняла, что предмет не больше ладони вашей руки. А рассказы о ваших путешествиях окончательно меня убедили. Торговцы часто привозят драгоценные камни, чтобы обменять их на другие ценные вещи. Купцы из Московии привозят жемчуга, сапфиры и рубины, а путешественники на Восток — яшму и халцедон.
   — Это не драгоценный камень, но я не могу отказать вам в логике. Вы крайне… необычная женщина.
   — Недостаточно необычная, чтобы узнать, что именно у вас украли?
   Болдуин чуть не улыбнулся.
   — Это было резное изделие из камня, старинное и очень красивое. В Англии не видели прежде ничего подобного.
   — Почему вы думаете, что его взяла Дженет?
   — Такая возможность была лишь у нее — если вы не собираетесь обвинить своего мужа.
   Он улыбнулся.
   Сюзанна не улыбалась.
   Она много лет знала, что ее муж… порочен. Было возможно (хоть и невероятно), что он унес что-то, ему не принадлежащее, из дома мастера Болдуина.
   — Я обнаружил пропажу камня сегодня утром, — продолжал Болдуин, — когда я последний раз снимал крышку с ларца, сэр Роберт стоял позади меня.
   На секунду Сюзанне показалось, что она услышала в голосе Болдуина намек на то, что он в первую очередь заподозрил не Дженет, а Роберта.
   — И вы не проверили, на месте ли эта вещь, после его ухода? Как вы беспечны, мастер Болдуин. — Стараясь избежать его взгляда, она подошла к окну, чтобы снова поглядеть на диковинного кота. Его мех был мягким и нежным на ощупь.
   Ее тонкий сарказм возмутил Болдуина.
   — Мне говорили, в том числе члены правительства Ее Величества, что я могу полностью доверять владельцу Ли Эбби.
   — Кто бы вам это ни сказал — скорее всего, он имел в виду леди Эпплтон, а не сэра Роберта, — вырвалось у Дженет.
   Болдуин пристально взглянул на нее.
   — Вы очень странная служанка, — произнес он.
   Решив, что с него хватит внимания этих странных гостей, Бала резко поднялся с подушки. Через минуту он уже играл легким деревянным диском.
   Это шашка, поняла Сюзанна. Элемент игры.
   — А я-то ее искал, — проворчал Болдуин и наклонился, чтобы забрать шашку у кота.
   — Вот твоя игрушка, — сказал он коту и бросил ему подушечку, набитую кошачьей мятой.
   Кот не обратил на нее внимания.
   Сюзанна улыбнулась. Если мастер Болдуин создает игрушки для кота — он вполне способен ценить необычных слуг и признавать женский ум. И лучший способ для этого — раскрыть тайну пропавшей драгоценности.
   — Как выглядит украденный предмет?
   Все еще глядя на кота, он ответил:
   — Его цвет — темно-зеленого яблока. Он не больше двух дюймов в высоту с чудесной резьбой и в форме лошади.
   Дженет такие вещи не интересовали, а Роберт был без ума от лошадей.
   Помолчав минуту, Сюзанна начала рассуждать вслух. Ей в первую очередь хотелось очистить Дженет от подозрений.
   — Хотя я не вижу следов того, что кто-то проник в эту комнату, — согласитесь, что она плохо защищена. В окно легко влезть снизу. Камень могли украсть в любое время после того, как вы его показали Роберту. Скажите, он заходил в эту комнату, когда осматривал дом?
   — Мы взяли ларчик с собой, когда вышли в зимнюю гостиную возле кухни, где моя кухарка приготовила нам легкую закуску. Именно там видели вашу экономку, леди Эпплтон, хотя никто из слуг не упоминал о ней до тех пор, пока я не обнаружил пропажу и не начал опрашивать их.
   Мастер Болдуин показал путь на нижний этаж, и Бала пошел за ним, но коту скоро они наскучили, и он выпрыгнул из зимней гостиной через открытое окно.
   — Когда, по-вашему, Дженет могла украсть камень? — спросила Сюзанна. — Когда вы не видели ларца?
   — Я оставил его на столе, когда вышел провожать сэра Роберта. Я увидел, как он выходит через переднюю дверь, а затем вернулся забрать камень.
   Значит, он не заглянул в ларец. Чтобы оправдать Дженет, придется обвинить Роберта.
   Вместо этого она попросила несколько дней, чтобы решить задачу, намекнув, что местные жители ей доверяют, а мастеру Болдуину ничего не скажут.
   — Вы для них чужак.
   — Да, — согласился он. — Лондонец.
   
   
✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

   
   — Ну, Дженет? — спросила леди Эпплтон, когда они шли обратно в Ли Эбби. Они отправили лошадей с конюхом и пошли домой пешком. В лесу никто не мог услышать их разговора.
   — Я не брала лошадки.
   — Но ты была в доме мастера Болдуина в тот день, когда сэр Роберт приезжал к нему.
   Дженет неохотно кивнула.
   — И ты заходила в гостиную.
   — Да. Мне стало интересно, когда я услышала голос сэра Роберта.
   — Значит, ты выскользнула из кухни и спряталась, так что могла услышать, о чем он говорил с мастером Болдуином.
   Дженет не пыталась отрицать этого. Сюзанна слишком хорошо ее знала.
   — Когда они оставили маленькую коробочку, мне захотелось посмотреть, что в ней лежит. Я прокралась через комнату и открыла крышку, чтобы заглянуть внутрь.
   — Камень был там?
   — Да, но я едва успела посмотреть на него, потому что услышала, что мастер Болдуин возвращается. Я закрыла крышку и спряталась в алькове за стеной, ожидая, пока мастер Болдуин возьмет ларец и унесет. Затем я вышла из его дома и пошла домой.
   Значит, камень был в ларце, когда Роберт ушел.
   — Что нам теперь делать, мадам? Это ужасно, когда тебя считают воровкой.
   Сюзанна не хотела подозревать Роберта, но она слишком хорошо знала мужа. Она не догадывалась об его мотивах, но допускала, что он позже вернулся в дом Болдуина и украл камень из верхней комнаты.
   Она поклялась выяснить правду. Но не совсем представляла, что делать с этой правдой потом.
   
    
✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

   
   Когда сэр Роберт Эпплтон уезжал с секретной миссией для короны, он не давал жене повода ожидать своего скорейшего возвращения в Ли Эбби. Но когда Сюзанна и Дженет вернулись домой — он был там. Сюзанна застала его в кабинете, где он снимал mappa mundi, чтобы посмотреть на стену позади нее.
   — Я думала, вы собираетесь отплыть из Лондона, — сказала она, когда он опустил панель, показав тайник для небольших ценностей.
   — Я должен переплыть Ла-Манш и Ирландское море, чтобы встретить корабль на берегу Франции.
   Ли Эбби находилось на полпути между Лондоном и Дувром. Остановка не выглядела подозрительной, но Сюзанне такой ход событий не понравился.
   — Вам лучше поторопиться, — посоветовала она, — пока вас не арестовали.
   Взгляд, который он бросил на нее через плечо, выдал беспокойство.
   Они вступили в брак по расчету. Хотя они жили не хуже многих пар, между ними давно было мало любви и еще меньше доверия.
   — У вас есть причины думать, что это возможно?
   Она кратко сообщила ему о визите мастера Болдуина и об осмотре дома, не упомянув, однако, что он подозревал Дженет.
   У него на лбу появилась морщина между темными волнистыми волосами и такими же темными бровями. Он был явно взволнован ее рассказом, но это не доказывало, что он украл камень: обвинение в воровстве было само по себе поводом для беспокойства.
   — В этом ларце находился дар для королевы, — сказал Роберт через минуту. — Его следовало вручить Ее Величеству после того, как представители Московской компании, с которыми Болдуин был связан в юности, нанесут первый официальный визит шаху. Поездка Болдуина в Персию не была одобрена свыше.
   Сюзанна ждала, пока он первый не прервет молчание.
   — Тот, кто украл камень, хотел разрушить союз между Англией и Персией.
   — И кто же этого хотел?
   — Вам ни к чему это знать.
   — Мне следует это знать, если обвиняют кого-то в Ли Эбби. О чем вы говорили с мастером Болдуином? Почему он показал вам камень?
   — Я повторяю, мадам, что это вас не касается.
   Пока Сюзанна пыталась сдержать ярость, вызванную его словами, Роберт достал из тайника в панели много бумаг, завернутых в непромокаемую ткань, и положил их в карман темно-зеленого камзола. Затем он достал что-то поменьше, что он, видимо, спрятал в своем бархатном одеянии.
   Она моргнула. Не вытащил ли он лошадку?
   
   Ей нужно было поискать за картой до его возвращения. Ни одна женщина не хочет узнать, что ее муж — вор, но не знать правды намного хуже. Возможно, она раньше проявила хитрость, когда отвлекла внимание мастера Болдуина от карты своим саркастическим замечанием о тайнике позади карты. Она не подозревала, что у Болдуина уже были сомнения в честности Роберта. Теперь она поняла, что, обвинив служанку вместо хозяина, он достиг своей цели — осмотра Ли Эбби — встретив меньше сопротивления.
   Когда сэр Роберт снова закрыл тайник, он подошел к жене.
   — Прощайте, моя дорогая, — сказал он и грубо поцеловал ее прежде, чем она успела увернуться. — Мне некогда встречаться с нашим новым соседом. Вы должны уладить это дело наилучшим образом.
   Он знал, что она серьезно относится к их брачным обетам. Она поклялась повиноваться ему. Эхо его издевательского смеха звучало в комнате долго после его ухода.
   Сюзанна последовала за мужем, чтобы увидеть его отъезд. Давно миновали дни, когда они пили прощальный бокал с благословением.
   Вместо этого она посмотрела на карту. Она помнила, что Роберт открывал тайник дважды. Чтобы достать оттуда что-то небольшое? Или положить туда?
   Мастер Болдуин говорил, что фигурка не выше двух дюймов. Она посмотрела на свою ладонь. Она была сильной и натруженной, с короткими ногтями и пятнами от разных травяных составов — и достаточно большой, чтобы спрятать предмет такого размера. Даже вдвое меньшей ладони бы хватило. Значит, Роберт мог прямо сейчас спрятать от нее лошадку.
   Сюзанна знала характер профессиональных разведчиков, в частности своего мужа. Они любили усложнять простые вещи. Он мог сделать вид, что достает лошадку, а вместо этого положить ее в тайник. Она подошла ближе к карте.
   
   
✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

   
   На следующее утро Сюзанна снова шла по дороге из Ли Эбби в дом мастера Болдуина, на этот раз одна. Она останавливалась, чтобы осмотреть некоторые места — последнее там, где тропа выходила из лесу и направлялась прямо к дому.
   Через четверть часа, когда Болдуин встретил ее в зимней гостиной, она вручила ему пропавшую лошадь. Сжимая в пальцах камень цвета зеленого яблока, он ждал объяснений.
   — Вы говорили, мастер Болдуин, что оставили ларец без присмотра, когда выходили проводить моего мужа к двери?
   — Да, именно так.
   — И он не был заперт?
   — Нет, я не закрывал его на ключ, пока не вернулся. И вы знаете, что я не заглядывал внутрь.
   — А Бала, похоже, очень хитрый кот.
   — Бала? — он удивленно моргнул.
   — Это кот взял ваш камень.
   — Бала? — изумленно повторил он.
   — Я нашла камень возле тропы между этим домом и Ли Эбби, — объяснила она. — Он маленький и легкий. Коту легко унести его во рту. Когда коту надоело его нести, он бросил его там, где его трудно было заметить среди листьев и травы.
   — Я не искал вдоль тропы, — признался Болдуин. — До вчерашнего дня я не знал, что между нашими поместьями есть тропа.
   “Как я и ожидала”, — подумала Сюзанна.
   Болдуин быстро пересек комнату и подошел к белому созданию, спящему на столе, накрытом ковром. Сюзанна не сомневалась, что кот мог сделать то, что она ему приписала. И она знала, что он, как и все коты, мог убежать далеко, преследуя мышь или другую жертву.
   — Кота правильно назвали, — проворчал Болдуин. — По-персидски “Бала” означает “неприятность”.
   На секунду Сюзанна испугалась, что мастер Болдуин причинит вред животному. Он поднял кота, держа на вытянутой руке, но всего лишь укоризненно посмотрел на него. Затем, покачав головой, прижал кота к себе и обернулся к соседке.
   При виде этой нежности сердце Сюзанны сжалось. Она внезапно устала улаживать сделанное Робертом, позволять ему приписывать себе ее достижения, перекладывать на других свои постыдные деяния. А еще она не любила лгать.
   Посмеет ли она признаться мастеру Болдуину, что камень был позади карты? Что Роберт проник на верхний этаж его дома и украл камень? Поверив, что его воровство раскрыто, он не выказал никаких угрызений совести — лишь приказал жене, как обычно, подчистить за собой грязь и уладить это наилучшим образом.
   У нее вырвались слова:
   — Бала не…
   — Хотел доставить неприятностей, — закончил Болдуин за нее. — Я знаю. Вы позволите мне передать вашей экономке небольшой подарок в знак извинения?
   — Она будет очень рада. Но я…
   На этот раз он поднял руку, чтобы остановить ее.
   — Все кончилось к лучшему. Вы защитили тех, кто вам дорог, я вернул свою лошадь. Лучше нам больше не говорить об этом.
   Она посмотрела ему в глаза и поняла, что в признаниях нет нужды. В его взгляде была странная смесь триумфа и сострадания.

   В этот краткий миг Сюзанна и Лондонец прекрасно поняли друг друга.

Notes
  • ↑ [1]. Variorum (сокращение от “cum notis variorum scriptorum”) — издания сочинений античных классиков с примечаниями и комментариями, печатавшиеся преимущественно у Эльзевиров, в Амстердаме и Лейдене, в течение второй половины XVII и начала XVIII века.
      Наиболее значимые издания, подготовленные учеными Иоанном Гроновиусом, Николаем Гейнзиусом и Корнелем Шревелиусом: Гомер (1656), Виргилий (1664), Плавт (1664), Тит Ливий (1666), Саллюстий (1665), Плиний Старший (1669), Овидий (1670), Гораций (1670), Ювенал (1671), Тацит (1673, 1685).
      Название “Variorum” присваивается и некоторым позднейшим изданиям классиков, вышедшим не в Голландии, например оксфордскому изданию Овидия (1825) и др.
  • ↑ [2]. Джон Дей, или Дайе (англ. John Dee; 13 июля 1527, Тауэр Уард, Лондон, Англия — 26 марта 1609, Мортлэйк, Лондон, Англия) — английский протестантский печатник. Специализировался на печати и распространении протестантской литературы и памфлетов. Также издал множество малоформатных религиозных книг.
  • ↑ [3]. Mappa mundi — средневековая европейская карта мира.
"Детектив — это интеллектуальный жанр, основанный на фантастическом допущении того, что в раскрытии преступления главное не доносы предателей или промахи преступника, а способность мыслить" ©. Х.Л. Борхес

За это сообщение автора Клуб любителей детектива поблагодарили: 5
buka (25 мар 2021, 19:15) • elemath (26 мар 2021, 21:30) • Гастингс (25 мар 2021, 16:15) • Герцог Денверский (25 мар 2021, 15:00) • Stark (25 мар 2021, 17:23)
Рейтинг: 33.33%
 
Аватар пользователя
Клуб любителей детектива
Освоился
Освоился
 
Автор темы
Сообщений: 177
Стаж: 58 месяцев и 10 дней
Карма: + 21 -
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 847 раз.

Re: К.Л. Эмерсон “Леди Эпплтон и лондонец”

СообщениеАвтор Доктор Фелл » 25 мар 2021, 16:34

  Шикарная заключительная фраза! Красивый рассказ. Было бы интересно прочитать произведение об этой героине в более большой форме. Все таки рассказ чересчур специфический формат.
“И сказал По: да будет детектив. И возник детектив. И когда По увидел, что создал, он сказал: и вот хорошо весьма. Ибо создал он сразу классическую форму детектива. И форма эта была и останется во веки веков истинной в этом бесконечном мире”. © Эллери Квин.
Аватар пользователя
Доктор Фелл
Хранитель Форума
 
Сообщений: 8828
Настроение: СпокойныйСпокойный
Стаж: 141 месяцев и 18 дней
Карма: + 101 -
Откуда: Россия, Москва
Благодарил (а): 754 раз.
Поблагодарили: 1622 раз.

Re: К.Л. Эмерсон “Леди Эпплтон и лондонец”

СообщениеАвтор Герцог Денверский » 25 мар 2021, 16:49

  Спасибо за перевод!
  Чудесный рассказ – вот правда. После Ю Несбё как-то не хотелось знакомиться с авторами-современниками, пусть и работающими в других направлениях. Нет, некоторых я читал, и был очень доволен результатом. А вот здесь – как будто полная реабилитация «героев нашего времени». (Эгоистично полагаю, что вопрос «кто я и кто они?» в таких случаях не к месту; читатель сносит головы.)

  Зацепило всё-таки не это. А как будто… реализм? Мне понравились описания автором отношений сэра Роберта и леди Эпплтон, они выделяются на фоне всех похожих историй, хотя и не являются такими уж выдающимися (просто таких историй мало, вот и всё).

  Серьёзно, обычно ожидаю “жена за мужа, муж за жену, он(а) не мог(ла) этого сделать”. Вспомнил, что видел в Библиотечке рассказы “Шансы” и “Много шума из-за убийства” из этой же серии, но тогда испугался объёма текста, так как с трудом читаю с монитора. Но чувствую, надо себя пересилить.

  А загадка – ну, она была, но бесхитростная. С самого начала попался на крючок автора, потом пошёл по другому пути, снова вернулся к автору, перескочил на вторую версию. “Ухабистый” рассказ. Но прямолинейность автора явно в плюс.

  И такое чувство, что конец рассказа – это только начало любовного романа. Весьма лаконично.
  Соглашусь с Доктором Феллом, хотелось бы прочесть полноценный роман из серии об этой героине; то, что нравится в рассказе, может разочаровать в романе.
Я питаю страсть к детективам. Некий восторженный поклонник пива сказал, что плохим оно быть не может, однако некоторые сорта бывают лучше других. В том же самом хмельном духе я беру в руки каждый новый детектив. (с) Алан Милн
Аватар пользователя
Герцог Денверский
Новичок
Новичок
 
Сообщений: 41
Настроение: СпокойныйСпокойный
Стаж: 1 месяц и 18 дней
Карма: + 5 -
Благодарил (а): 48 раз.
Поблагодарили: 24 раз.

Re: К.Л. Эмерсон “Леди Эпплтон и лондонец”

СообщениеАвтор Леди Эстер » 25 мар 2021, 20:17

  Симпатичный рассказ. Действительно, похож на фрагмент какого-то более объемного произведения. Интересно было бы прочитать что-то еще об этих героях.
Чтение было для меня наилучшим средством против неприятностей в жизни.
Шарль Луи де Монтескьё

За это сообщение автора Леди Эстер поблагодарил:
elemath (26 мар 2021, 22:36)
Рейтинг: 6.67%
 
Аватар пользователя
Леди Эстер
Свой человек
Свой человек
 
Сообщений: 496
Стаж: 43 месяцев и 15 дней
Карма: + 17 -
Благодарил (а): 719 раз.
Поблагодарили: 483 раз.

Re: К.Л. Эмерсон “Леди Эпплтон и лондонец”

СообщениеАвтор Miranda » 26 мар 2021, 17:11

  Я читала несколько романов из этой серии. Не скажу, чтобы пришла в такой уж восторг. Обычная сага с преступлениями в каждом романе. Раскрытыми леди Эпплтон, разумеется.
  Любовный роман тоже есть, как же без него. Но леди хранит верность своему неприятному супругу и становится любовницей Болдуина только после гибели сэра Роберта (в которой, кстати, ее подозревают, дело доходит до суда и она едва не погибает на костре, лишь в последнюю минуту раскрыв истинного убийцу). Затем она много лет живет с Болдуином, но выходить за него категорически отказывается - с нее хватило супружеской жизни.

  Детей у нее нет, но она берет на воспитание незаконную дочь сэра Роберта - Розамунд, которая привязывается к ней сильнее, чем к родной матери. Характер у Розамунд еще более независимый, чем у леди Эпплтон. Она тоже становится детективом и расследует несколько преступлений. Им посвящена следующая серия "Тайны мистрис Джефри".

  Переводить романы мне не очень хочется, а несколько рассказов могу. Кстати, я отправляла доктору Феллу рассказ "Рубайат Ника Болдуина", в котором рассказывается, откуда взялись лошадка и кот Бала.

  Еще Болдуин - полиглот, он знает итальянский, русский и персидский языки. Жил в Московии при дворе Ивана Грозного.

  Розамунд тоже проявляет способности к языкам, знает польский (у нее няня полька) и русский (научилась у Болдуина). Первое расследование она проводит в связи со сватовством Ивана Грозного к английской принцессе.

  В отличие от леди Эпплтон, Розамунд выходит замуж по любви за человека совсем не своего круга - за сына Дженет и Марка. Причем предложение ему делает сама - он бы не осмелился.

  В общем, романы неплохие, но не более.

За это сообщение автора Miranda поблагодарили: 4
elemath (26 мар 2021, 22:35) • Герцог Денверский (26 мар 2021, 17:45) • Доктор Фелл (26 мар 2021, 18:04) • Леди Эстер (26 мар 2021, 18:01)
Рейтинг: 26.67%
 
Miranda
Свой человек
Свой человек
 
Сообщений: 393
Стаж: 20 месяцев и 10 дней
Карма: + 8 -
Откуда: Haifa
Благодарил (а): 281 раз.
Поблагодарили: 263 раз.

Re: К.Л. Эмерсон “Леди Эпплтон и лондонец”

СообщениеАвтор elemath » 26 мар 2021, 22:33

  Большое спасибо Вам за рассказ без жестокости.

  Когда прочёл, что и кот мог стоять за пропажей ценной фигурки лошадки, то, на очень короткое время подумал, что так это и произошло. И что этот детективный рассказ и вовсе без правонарушений (естественно, если кота нельзя натренировать на совершение незаконных действий).

  Упомянутый в рассказе очень жестокий закон (за кражу вещи стоимостью дороже шиллинга полагалась смертная казнь), на мой взгляд, совсем не правильный, потому что человек может взять не принадлежащую ему материальную вещь, например, оказавшись случайно под воздействием химических (психотропных) веществ, которые и толкают его на это. Хотя и не знаю, что такое шиллинг в 1562 году.
Детективы как загадки, т.е. без применения любых детективных идей в жизни.
elemath
Начинает привыкать
Начинает привыкать
 
Сообщений: 66
Стаж: 3 месяца и 17 дней
Карма: + 2 -
Благодарил (а): 220 раз.
Поблагодарили: 6 раз.

Re: К.Л. Эмерсон “Леди Эпплтон и лондонец”

СообщениеАвтор Miranda » 27 мар 2021, 01:03

  В Англии были очень жестокие законы, особенно в конце 18 - начале 19 века. Тогда около 200 правонарушений карались смертной казнью, в том числе и совершенных детьми. Англию даже называли "страной виселиц".
  А в тюрьму детей сажали еще в конце 19 века. Уайльд писал, что в Редингской тюрьме сидели несколько маленьких детей, и надзирателя уволили за то, что он принес одному ребенку печенье.

За это сообщение автора Miranda поблагодарили: 2
elemath (27 мар 2021, 14:24) • Леди Эстер (27 мар 2021, 10:09)
Рейтинг: 13.33%
 
Miranda
Свой человек
Свой человек
 
Сообщений: 393
Стаж: 20 месяцев и 10 дней
Карма: + 8 -
Откуда: Haifa
Благодарил (а): 281 раз.
Поблагодарили: 263 раз.



Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Кто просматривал тему Кто просматривал тему?