"Синхонкаку"* , работал над серией графических романов. Некоторые из его ранних историй о детективе неоклассического направления в японской детективной литературе Такеси Йосики* были адаптированы для телевидения.Takeshi Yoshiki Три рассказа Симада переведены для журнала EQMM: "The Executive Who Lost His Mind"; "Запертый дом Пифагора"* , вошедший в антологию The Locked House of Pythagoras "Планету Невозможного"* The Realm of the Impossible "Тайна бегущего трупа" — третий рассказ писателя, переведенный для журнала EQMM. |
-
ВНИМАНИЕ
Весь материал, представленный на данном форуме, предназначен исключительно для ознакомления. Все права на произведения принадлежат правообладателям (т.е согласно правилам форума он является собственником всего материала, опубликованного на данном ресурсе). Таким образом, форум занимается коллекционированием. Скопировав произведение с нашего форума (в данном случае администрация форума снимает с себя всякую ответственность), вы обязуетесь после прочтения удалить его со своего компьютера. Опубликовав произведение на других ресурсах в сети, вы берете на себя ответственность перед правообладателями.
Публикация материалов с форума возможна только с разрешения администрации. - Содержание
-
Тайна бегущего трупа
ЭТО случилось штормовой ночью в начале лета 1980 года.
Каждую вторую субботу Гэндзи Итои, владелец бара "Зигзаг", приглашал к себе домой джазовых музыкантов и просто поклонников джаза. Меня и Паффа пригласили впервые. Пафф был барабанщиком, а я — саксофонистом. Мы играли в ансамбле "Семь колец". Другие участники нашего коллектива не смогли приехать.
Помимо музыкантов и любителей джаза, в квартире Гэндзи Итои оказались некий торговец и какой-то астролог. Гости кучковались в гостиной и на балконе. Все мило беседовали.
Переходя с балкона в гостиную, я заметил, что торговец Намура пытается флиртовать с Асами, девушкой, работавшей в "Зигзаге". Намура "подкатывал" к Асами весьма оригинально.
— Я могу показать вам совершенно потрясающее волшебство, — сказал он.
— Действительно? — усмехнулась Асами.
— Да. Вам интересно?
— Конечно!
Девушки, они такие.
— Госпожа Итои, нет ли у вас случайно большого листа белой бумаги? Подойдет оберточная.
Шизуко Итои кивнула головой и исчезла, в то время как другие гости, заинтригованные предстоящим развлечением, собрались вокруг стола.
Вернулась жена хозяина. Она принесла большой кусок упаковочной бумаги из универмага. Торговец разложил бумагу на столе; ладонью расправил складки.
— А теперь я хочу одолжить у каждого из вас по одному кольцеобразному предмету — из того, что вы носите при себе. Чем ценнее предмет, тем лучше, — с улыбкой пояснил торговец, прекрасно исполняя роль волшебника. — Через ценные предметы духовная энергия легче находит своего хозяина.
— Не переживайте, — продолжал Намура. — Я не собираюсь заставлять их исчезать. Я просто положу их сюда и потом верну вам обратно. Ожерелье, кольцо или мужские часы. Асами, можете что-нибудь положить? Например, кольцо, которое у вас на пальце?
— Вот это? Но оно совсем не дорогое.
— Не имеет значения.
Все начали снимать с себя часы и кольца. Я тоже хотел снять свои часы, но передумал. Мои часы "Дисней" были куплены в ломбарде за четыре тысячи иен.
Один за другим на бумагу ложились ценные предметы. В основном это были часы. Критик Онуки не пожалел даже свои дорогие "Картье".
— О, у вас у всех такие прекрасные вещи. Великолепно! И даже жемчужное ожерелье. Ваше, госпожа Итои? Идеально! Теперь, я уверен, мое волшебство станет еще более зрелищным. Дайте угадаю: его вам подарил муж на годовщину свадьбы? Прямо какГленн Миллер*. Я прав?Alton Glenn Miller (1904–1944 гг.) — американский тромбонист, аранжировщик и руководитель одного из лучших джазовых оркестров конца 1930-х — начала 1940-х годов. Одна из музыкальных пьес, написанных Гленном Миллером, называлась "A String Of Pearls" ("Нитка жемчуга").
— Да, — моментально отозвался Гэндзи Итои.
— Так я и думал. У вас очень внимательный муж, — сказал Намура.
Поведение торговца слегка изменилось, когда он кое-что заметил.
— А вот наш астролог не был так любезен, чтобы одолжить мне свои часы.
Торговец, очевидно, был не слишком высокого мнения об астрологе Митараи. В холодном голосе Намуры чувствовалась даже скрытая враждебность.
— Вы это заметили? — насмешливо бросил астролог.
— Да часов-то у вас, кажется, и нет, — лукаво усмехнувшись, промолвил торговец.
— Действительно. Я их не ношу, — заявил астролог.
— Заложили в ломбард? — саркастично спросил Намура.
— Я выработал привычку не носить часы. В наши дни нет ничего глупее, чем позволить механизму, который всего лишь показывает время, управлять левым запястьем человека.
Говоря это, Митараи ходил взад-вперед, как будто читал лекцию.
— Не будем обращать на беднягу внимания, — шепнул Намура на ухо Асами.
Он разместил все предметы (их было семь) на листе бумаги. Помимо часов, здесь были кольцо Асами и жемчужное ожерелье госпожи Итои.
Торговец распределил предметы по кругу, достал из кармана костюма перьевую ручку "Монблан" и провел линии от центра круга к каждому предмету.
— Теперь давайте присвоим им номера.
Рядом с каждым предметом Намура написал число от одного до семи. Номером "1" были помечены часы критика, а номером "7" — жемчужное ожерелье.
— Вот как-то так, — сказал Намура.
Он достал из кармана блокнот, открыл его наугад и вырвал один листок.
Однако результат Намуру не удовлетворил. Вырванный лист не получился идеально прямоугольным: его левый нижний угол оторвался неровно. Намура аккуратно скомкал листок и отбросил его в сторону. Потом он вырвал еще один лист — на этот раз более осторожно — и протянул его Асами.
— Прошу вас, возьмите мою авторучку и напишите на этом листке номер одного из семи предметов. Любого, какой вам больше нравится. А также напишите, что вас больше всего волнует, и я потом это угадаю.
— Неужели?
— Конечно. Напишите — и увидите, что я могу это сделать. Я серьезно. Верьте мне.
Торговец определенно владел красноречием — важной частью его работы.
— Я должна писать именно этой ручкой?
— Нет, это не имеет значения. Пишите. И можете отвернуться.
Асами повернулась к нам спиной и стала писать. Наконец она объявила:
— Готово!
— Теперь аккуратно сложите лист бумаги пополам, — сказал Намура.
Асами все еще стояла, отвернувшись.
— Сделали? — спросил торговец. — Теперь сложите лист еще раз, просто для верности… И еще раз. И, наконец, еще один, самый последний раз...
— Готово.
— Хорошо. Теперь идите сюда, — сказал Намура. — Встаньте над столом так, чтобы ваш подбородок находился прямо над центральной точкой, где соединяются семь линий.
— Вот так?
— Да. Теперь сконцентрируйтесь на том, что вас волнует, и бросьте лист бумаги прямо в центр.
— Просто бросить?
— Да. Продолжайте смотреть на круг сверху и как бы роняйте бумагу. Сделайте это несколько раз. Я вам гарантирую, что листок будет отклоняться в одну конкретную сторону чаще, чем в другие. И чаще всего он будет откатываться в направлении числа, которое вы написали на бумаге.
— Правда?
— Попробуйте — и вы в этом убедитесь.
Асами склонилась над большим листом бумаги, сосредоточилась и уронила сложенный бумажный комок. Она наблюдала, как он откатился от центра круга; потом подняла его и снова уронила. Асами повторила эту операцию еще несколько раз.
Все взгляды были прикованы к девушке. Только Митараи стоял в углу и позевывал.
При очередном броске комок бумаги выкатился из круга и упал на пол. Намура быстро подобрал его и вернул Асами.
— Он снова упадет на пол, — сказал торговец, — если вы предельно не сконцентрируетесь.
В этот момент Кубо — один из любителей джаза — простонал:
— Ой, кажется, я перебрал лишнего. Чувствую себя неважно.
Он встал и, пошатываясь, поплелся в туалет.
— Ну, я думаю, достаточно, — сказал Намура. — Все видели, в какую сторону чаще всего катился бумажный комок?
— Подождите, я не могу сказать этого точно! — воскликнула Асами.
— К цифре "семь".
— Правда?
Девушка вдруг стала очень серьезной.
— Да, — ответил Намура. — А теперь позвольте мне сделать предположение. Вы написали цифру "семь". И хотя вам не очень нравится жемчуг, вы думаете, что это ожерелье вам бы подошло.
Асами застыла на месте.
— Как вы?..
— Значит, я угадал?
— Угадали.
— А теперь, позвольте, я угадаю, что вас конкретно волнует. Хм… подождите секунду...
Торговец прикрыл глаза и коснулся указательным пальцем точки между бровей у себя на лбу.
— Ага, понял. Вы в кого-то влюблены!
Асами, казалось, была ошеломлена этой догадкой.
— И зовут его…
— Нет, не говорите!
Девушка густо покраснела и попыталась прикрыть торговцу рот рукой.
— Вы написали его имя на бумаге?
— Нет!
— Тогда я не могу этого знать. Мой мысленный взор позволяет мне читать лишь то, что вы написали на бумаге. А ваши мысли я читать не могу.
— Действительно? Это успокаивает.
В гостиную вернулся Кубо. Увидев его, Намура как будто удивился.
— Вам лучше? — спросил он.
— Да, — ответил Кубо со странным выражением на совершенно бледном лице.
— Вы просто потрясающий маг! — воскликнула Асами, обращаясь к Намуре.
Признаться, я тоже был впечатлен.
Мы с Паффом стояли на южной стороне балкона и наблюдали за бушующей непогодой.✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏
— Сколько вам лет? — послышался позади меня чей-то голос.
Я обернулся и увидел Кубо в коричневой шерстяной шапочке. Он стоял в дверном проеме, освещенный сзади светом, падавшим из гостиной.
— Мне тридцать один год, — ответил я.
Кубо указал подбородком на Паффа.
— А вам?
Пафф не ответил. Я отлично знал, что ему двадцать пять лет, и в этом году уже исполнится двадцать шесть.
— Так сколько вам лет? — повторил свой вопрос Кубо.
— С какой стати я должен говорить? — огрызнулся Пафф.
Мой коллега часто лез на рожон.
Кубо неприятно улыбнулся.
— Мне просто интересно, насколько легко вам живется. Вы действительно можете заработать на жизнь, производя кучу шума своими инструментами?
— А вот это не ваше дело, — проворчал Пафф.
Кубо ухмыльнулся.
— Наверное, легко жить за счет родителей?
Он подошел ближе, и я почувствовал запах алкоголя.
— Я-то думал, вы поклонник джаза. А вам, видимо, просто нравится всех критиковать.
Лучше бы Пафф не говорил этих слов.
— Эй, я не могу этого так оставить! — послышался из темноты еще один голос.
Это был критик Онуки.
— Полегче, приятель, — сказал Ака, трубач.
— Хватит с меня этой лабуды! — раздраженно бросил Пафф.
Я вполне понимал его чувства.
Двойные стеклянные двери между балконом и гостиной были широко распахнуты. Ветер дул с востока, поэтому капли дождя не попадали внутрь квартиры.
Пафф вернулся в гостиную и сел за ударную установку. На большом барабане было написано слово "ТУАЛЕТ". Пафф взял в руки барабанные палочки и начал выстукивать незатейливый ритм.
Итои подошел к барабанщику и сказал:
— Не стесняйтесь, играйте что хотите.
— В столь поздний час? — удивился Пафф.
— Ничего страшного. За окном все равно сильная буря.
Я увидел, как на лице Паффа расплылась широкая улыбка.
— Ну, тогда я хотел бы играть лицом к реке, чтобы вдохновляться штормом.
— Отличная идея! — согласно кивнул Итои.
— Давайте так и сделаем, — сказал Пафф и повернул в сторону юга помост, на котором стояла барабанная установка.
Он начал с виртуозной дроби, поддерживая ее мощным битом большого барабана. Потом Пафф начал стучать быстрые серии из восьмых нот. Он всегда так играл, когда был на взводе. Пафф, безусловно, самый талантливый музыкант в ансамбле "Семь колец".
— Ух ты! — воскликнул Ака, пытаясь перекричать бурю. — Здорово играет!
Вдруг откуда-то из глубины комнаты появился Митараи. Он подошел к Паффу и что-то ему сказал. Потом Митараи взял в руки электрогитару"Les Paul"*, и они вместе начали играть композицию "За пределами Седьмой Галактики"Популярная марка электрогитар производства фирмы "Gibson", названная в честь американского гитариста-виртуоза Лестера Уильяма Полсфусса (Lester William Polsfuss; 1915–2009 гг.), выступавшего под псевдонимом Лес Пол (Les Paul).Чика Кориа*. Пафф был хорош, но Митараи тоже играл превосходно.Armando Anthony "Chick" Corea (1941–2021 гг.) — известный американский джазовый пианист и композитор. "За пределами Седьмой Галактики" ("Beyond The Seventh Galaxy") — композиция Чика Кориа, связанная с циклом пьес под общим названием "Гимн Седьмой Галактики" ("Hymn Of The Seventh Galaxy"), написанных в 1973 году.
К тому моменту, когда музыка стихла, я уже был во власти великолепного исполнения. И не я один. Исиока, писатель и друг Митараи, подошел к нему с намерением пожать руку.
Все столпились на южной стороне балкона. Из-за дождя никто не хотел выходить на восточную сторону.
— Давайте вернемся в комнату. Уже довольно поздно.
Предложение исходило от Намуры.
Мы все вернулись в гостиную. Барабанную установку развернули лицом внутрь, а обе стеклянные двери балкона закрыли. Итои и Ака присоединились к барабанщику и гитаристу, чтобы вместе начать новую композицию. Я вытащил свой альт-саксофон, решив, что тоже буду играть.
Однако на этот раз выступление было не столь удачным. К финалу композиции нас остались слушать только Исиока, госпожа Итои и критик Онуки. А вот Намура и Кубо снова вышли на балкон, тщательно прикрыв за собой двери.
Во время игры мой взгляд случайно упал на стол. Я увидел, что все семь кольцеобразных предметов все еще лежат на листе белой бумаги. Жизнь — странная штука, подумал я.
То, что случилось дальше, стало для всех полной неожиданностью. Внезапно погас свет. Что это было? Сбой в электроснабжении?✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏
— Напряжение упало! — крикнул кто-то.
Мы же продолжали играть. Я подумал, что госпожа Итои принесет свечи или что-то в этом роде.
Сквозь музыку послышался звук боя настенных часов. И одновременно я услышал крик Намуры:
— Эй, господин Кубо!
Крик донесся сзади. Я услышал, как открылись стеклянные двери балкона и кто-то вбежал в комнату. Наши глаза еще не успели привыкнуть к темноте, и мы не могли толком разобрать, кто же это был.
Потом кто-то (очевидно, госпожа Итои) включил электрический фонарик. Луч света метнулся за фигурой бегущего человека.
Человек промчался через гостиную и распахнул дверь квартиры. В тусклом пятне света я разглядел спину мужчины и шерстяную шапочку. Это был Кубо. Дверь за ним захлопнулась.
Что же произошло? Пока все пытались в этом разобраться, мы продолжили музицировать.
Вдруг раздался крик госпожи Итои:
— Его нет!
Мы прекратили играть.
Госпожа Итои светила фонариком на стол.
На бумаге в луче света лежало шесть предметов: пять наручных часов и одно кольцо. Жемчужное ожерелье исчезло. Должно быть, его прихватил с собой Кубо.
— Что случилось? — спросил Намура, который только что вошел с балкона в гостиную.
Было темно, но я сразу узнал его голос.
— Украли мое ожерелье, — простонала госпожа Итои.
— Какой ужас! — воскликнул торговец. — Надо бежать за вором!
Он бросился к входной двери. Ака и Пафф рванули следом.
— Сначала заберите ваши часы! — крикнул Намура, покидая квартиру.
Ака и Пафф остановились. Кто-то проскочил мимо них и выбежал за дверь. Я отложил саксофон и попытался рассмотреть фигуру бегущего.
Это оказался Митараи. Он бежал по мокрому от дождевой воды коридору. В этом здании коридоры располагались под открытым небом. Я перевел взгляд дальше и увидел Намуру, который бежал к ответвлению, ведущему направо. Митараи, следуя за Намурой, тоже повернул направо по коридору.
Я выбежал из квартиры и настиг обоих в конце того же правого ответвления. В плане весь коридор напоминал по форме букву "Т" с более длинной верхней перекладиной. И теперь мы все находились в конце вертикального отрезка этой самой буквы "Т" — отрезка, обращенного на север. К нам подоспели Ака и Пафф.
— Что случилось? — спросил Митараи у Намуры.
Сзади к нам уже бежали Итои и Асами.
— Однако...
Торговец тяжело дышал. Он перегнулся через перила в конце коридора и смотрел вниз на улицу. Из-за дождя рубашка на его спине была совершенно мокрой.
— Здесь нет пожарной лестницы... — удивленно воскликнул Намура.
Мы с Митараи проследили за его взглядом и тоже посмотрели вниз.
Поскольку электричества не было, все вокруг было погружено во тьму, из-за чего улицу внизу можно было разглядеть с большим трудом. Я едва различил крышу белой машины, припаркованной у дома.
— Я отчетливо видел, как господин Кубо прибежал сюда и перелез через эти перила... — сказал торговец. — Мне кажется, что я точно видел, как он перелезал, поэтому я и предположил, что здесь должна быть пожарная лестница. Но лестницы нет. Куда же делся Кубо?
Лицо Намуры было бледным.
Несмотря на отсутствие света в здании, дальние уличные фонари с ртутными лампами все еще горели, и я смог увидеть выражение лица Намуры.
— В этом коридоре нет пожарных лестниц, — сказал Итои.
Из-за непогоды его было еле слышно.
— Возле моей квартиры тоже нет лестниц. Есть всего одна пожарная лестница, и она находится на западной стороне дома. Надо вернуться по этому коридору и повернуть направо. Может быть, господин Кубо тоже думал, что здесь есть лестница, когда решил перелезть через перила?
— Что это может означать? — спросил Митараи.
— То, что, возможно, он упал и разбился насмерть!
Мы быстро побежали обратно, к пересечению трех коридоров, где находился лифт. Я нажал кнопку вызова, но не услышал никакого движения. Тут мы, естественно, вспомнили, что нет электричества, и побежали вниз по лестнице, примыкавшей к лифтовой шахте.
С одиннадцатого этажа до первого бежать было долго. Когда мы, наконец, добрались до выхода, то выскочили под дождь, не думая о том, что промокнем. Мы быстро направились к тому месту, на которое смотрели с одиннадцатого этажа несколькими минутами ранее.
Свернув за угол, мы с тревогой огляделись по сторонам, но не увидели ничего, кроме белой машины.
В отдалении горели уличные фонари, так что нас не окружала полная темнота. На земле определенно не было ни тела, ни каких-либо следов крови.
— Очень странно!.. — сквозь завывание ветра прокричал Намура, который был бледен как полотно. — Да что здесь такое творится?!
Торговец не прикидывался. Он действительно был в дикой панике.
Не обращая внимания на дождь, Митараи смотрел вверх, на перила одиннадцатого этажа. Я последовал за его взглядом, но не увидел застрявшего на стене мертвого тела. Дождь продолжал лить как из ведра.
— Давайте вернемся под крышу.
Все мы, кроме Намуры, последовали за Митараи обратно к зданию, где укрылись под козырьком прохода, ведущего в коридор. Промокший до нитки торговец остался снаружи под дождем и упорно продолжал обследовать асфальт.
Намура заглянул под белый автомобиль, припаркованный у дома, потом сквозь лобовое стекло посмотрел на водительское сиденье.
— Это ваша машина? — крикнул Митараи.
— Да, — отозвался Намура.
В этот самый момент мы услышали звук тормозящего поезда. Через дорогу находилась железнодорожная эстакада. Намура посмотрел в ту сторону, откуда донесся звук.
Митараи снова выскочил под дождь. Я последовал за ним. Железная дорога проходила высоко над уровнем улицы, и мы могли видеть только крышу эстакады. По какой-то причине локомотив с включенными фарами остановился, не доехав до станции.
Митараи вернулся под козырек, и я опять последовал за ним. К нам присоединился и Намура, который, очевидно, понял всю тщетность своих действий.
— В любом случае никаких мертвых тел здесь нет, — заметил Митараи.
— В этом вы правы, — согласился Намура.
— Давайте вернемся наверх.
— Конечно! Иначе мы все простудимся! — воскликнула Асами.
— Сначала я хотел бы кое-что прояснить, — сказал Митараи.
Он повернулся к Намуре и спросил.
— Когда мы были в квартире, вы с балкона крикнули "Эй, господин Кубо!", и он вбежал в гостиную. Что между вами произошло?
— Не желаю об этом говорить. Почему я вообще должен перед вами отчитываться? Вы не полицейский, — холодно ответил торговец.
— Как вам будет угодно. Действительно, давайте вернемся, пока мы не подхватили воспаление легких.
Мы двинулись к лестнице и стали подниматься на одиннадцатый этаж. Намура, как будто назло всем, еще немного постоял под дождем, но потом все же побежал за нами.
Мы вернулись в гостиную, в которой теперь горело несколько свечей, и немного обсушились перед радиатором отопления.
— Что там? — спросил Исиока, приятель Митараи.
Митараи начал рассказывать, что произошло.
— Как бы то ни было, — прервал его господин Итои, — сначала мы должны позвонить в полицию.
Его жена согласно кивнула.
— Поскольку, — продолжал хозяин квартиры, — в любом случае Кубо украл жемчужное ожерелье.
Итои снял трубку и позвонил в полицию. Я же взял со стола лист бумаги, который использовался для фокуса.
Все часы и кольцо уже вернулись к своим законным владельцам. Я поднес свечу к листу бумаги и в свете пламени увидел, что ее поверхность была влажной.
— Все это очень странно, — сказал Исиока после того, как Митараи, наконец, закончил свой рассказ.
Я положил бумагу обратно на стол и посмотрел на часы. Было двадцать минут одиннадцатого.
Внезапно зазвонил телефон. Меня, кстати, немного удивило, что телефон работал при отключенном электричестве. Госпожа Итои быстро схватила трубку.
— Алло. Это Итои.
Несмотря на слабый свет свечей, я видел, что все с напряжением прислушиваются к разговору.
— Да... Да... Верно, — говорила госпожа Итои. — Он был здесь всего несколько минут назад. Что?.. Что?! Да... Да...
Голос женщины звучал крайне взволнованно. Люди в комнате подались вперед, чтобы лучше слышать ее слова.
— Да, я понимаю. Мы так и сделаем. Да. Ждем.
Как только телефонная трубка легла на рычаг, господин Итои громко спросил:
— Что там?
Его жена помолчала секунду, потом растерянно произнесла:
— Господин Кубо... покончил с собой.
— Что? Где? — раздались голоса.
— На железной дороге. Он бросился под поезд.
Единственная железная дорога неподалеку проходила по эстакаде, поэтому прыгнуть под поезд было не так просто, как могло показаться.
— С платформы? На станции Асакусабаси? — спросил господин Итои.
— Нет. Сказали, что ближе к нам. Практически напротив нашего дома.
— Кубо что, шел прямо по рельсам? — спросил Итои, склонив голову набок.
— Как они узнали, что нужно звонить сюда? — спросил Намура.
— У него в кармане была записка с номером нашего телефона.
Это объяснение, казалось, всех удовлетворило.
— Сказали, что надо опознать тело, — вновь заговорила госпожа Итои. — Те, кто могут, должны немедленно прибыть на станцию Асакусабаси.
Женщина побледнела. Очевидно, она решила, что именно ей придется опознавать тело человека, попавшего под поезд. Я вспомнил, как над нами, прямо на эстакаде внезапно затормозил локомотив. Могло ли это быть?..✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏
На станцию Асакусабаси отправились, конечно же, не все. В квартире Итои остались женщины, а также Пафф, Исиока, критик Онуки и я.
После довольно длительного ожидания я, наконец, услышал, как щелкнул замок, и входная дверь отворилась. Дверь была заперта изнутри. Но оказалось, что Итои вышел из квартиры со своим ключом. Из-за прогремевшего перед этим грома мы не слышали, как ключ вставляли в замок. Те, кто ходил опознавать тело, прошли в гостиную, освещенную свечами.
— Кошмарное зрелище, — мрачно сказал Итои своей жене. — На тело просто ужасно смотреть.
— Оно все искромсано? — спросил Онуки.
— Разорвано на части и смешано с грязью. Жуть! — ответил Итои, окидывая взглядом окружавших его людей.
— А вы уверены, что это был именно господин Кубо? — вновь задал вопрос Онуки.
— Да, это был именно он, — подтвердил Митараи.
Казалось, Митараи был единственным, кто сохранял полное хладнокровие. Возможно, он привык видеть трупы? Загадочный человек.
— А ожерелье? — спросила госпожа Итои.
— Оно было у него в кармане, — ответил ее муж. — Завтра нам его вернут. Оно абсолютно цело.
На лице госпожи Итои отразилось облегчение.
Ака повернулся ко мне и прошептал:
— Господин Кубо был лысым. Поэтому он всегда носил шерстяную шапочку.
— Правда?
— Да, но сейчас я ее на нем не увидел. Хотя тело, действительно, выглядело жутко. Я впервые в жизни смотрел на человека, которого переехал поезд. Меня чуть не вырвало.
— Хорошо, что я не ходил на опознание.
— По собственной ли воле господин Кубо бросился под поезд? — спросил Пафф.
— Возможно, что и нет. Он лежал в глубокой луже. Поэтому машинист вовремя его не заметил. Машинист решил, что это просто лужа, поэтому собирался ехать прямо по воде, а когда он нажал на тормоза, было уже слишком поздно. Это произошло в тринадцать минут одиннадцатого.
— Тогда, я полагаю, этим дело и закончится, — уверенно проговорил критик. — Конечно, чертовски жаль, что Кубо погиб, но ведь он оказался вором. Нет нужды печалиться из-за этого прохвоста. И ожерелье в целости. Так что, все в порядке.
— Не думаю, — подал голос Митараи, который в этот момент уже сидел на диване. — Есть одна заковыка.
— Какая еще заковыка? — спросил Ака, поворачиваясь к Митараи.
Остальные тоже уставились на астролога.
Теперь настала очередь Митараи удивиться.
— Как? Вы не видите никаких странностей?
Все молчали.
— Кубо ворвался в гостиную, — сказал Митараи, — схватил ожерелье и выскочил за дверь в тот самый момент, когда настенные часы пробили десять.
Когда он упомянул об этом, я сразу в деталях все вспомнил. Как только часы начали бить, я услышал, как с балкона за нашими спинами Намура крикнул: "Эй, господин Кубо!" И не успели часы отбить десять ударов, как стеклянные балконные двери распахнулись, и в гостиную вбежал Кубо.
— Мы в этот момент играли, — продолжал Митараи, — и только у меня был электроинструмент. Поэтому, когда отключилось электричество, я играть перестал. Вот почему я запомнил время. Электричество пропало ровно без трех минут десять. А в тринадцать минут одиннадцатого, по словам машиниста, Кубо попал под локомотив. Во времени машинист уверен, потому что поезд отошел от станции Асакусабаси ровно в одиннадцать минут одиннадцатого. Кроме того, в десять тринадцать мы уже были на улице и сами слышали резкое торможение. Тело Кубо было сбито на высокой эстакаде. Подняться туда с дороги невозможно. Это означает, что после того, как Кубо выбежал из квартиры, он должен был направиться на станцию Асакусабаси, миновать кассы и выйти на платформу. Потом он должен был спрыгнуть на рельсы и пойти в обратную сторону до того места, где его сбил поезд.
Все согласно закивали. Именно так и должны были развиваться события.
— Кубо был с нами здесь до десяти часов. Локомотив сбил его ровно через тринадцать минут после этого. Это означает, что он должен был преодолеть маршрут, который я сейчас описал, за тринадцать минут. Но нам только что потребовалось десять минут, чтобы добраться отсюда до станции Асакусабаси.
Все стали удивленно переглядываться.
— И на машине во время такой бури он бы не поехал, — добавил Митараи.
Это была правда. Я вспомнил, что мне самому потребовалось около пятнадцати минут, чтобы добраться до квартиры Итои. Это оказалось довольно далеко.
— А может, он все-таки воспользовался машиной? — предположил Ака.
— Нет. Сюда Кубо приехал поездом. В "Зигзаге" я однажды слышал, как он сказал, что у него нет водительских прав.
— А на такси? — спросила Асами.
— В такую погоду такси не ездят, — ответил Исиока.
— Может быть, он быстро бежал, — высказал предположение Итои, — и добрался до станции за шесть с половиной минут?
— Невозможно, — промолвил Ака. — Олимпийский чемпион такое смог бы проделать, но господину Кубо было уже за сорок. Ему нужно было проскочить мимо касс и взбежать по лестнице на платформу. Нет, он бы такое не осилил.
— Значит, это невозможно?
— Я однажды бежал отсюда на станцию. Пытался успеть на поезд, который отходил через семь минут. Я бежал сломя голову, — сказал Ака.
— И как? Успели?
— Я едва успел заскочить в вагон.
— Ну, вот видите!
— Я бежал только до поезда. И то чуть не задохнулся. Господину Кубо пришлось бы бежать более длинную дистанцию. И я, кстати, приложил все силы и успел только потому, что знал — в тот день это был последний поезд.
— Вам двадцать три года, так что, я полагаю, мистер Кубо, которому было за сорок, никак не смог бы пробежать указанное расстояние за тринадцать минут.
— Но ведь господин Кубо все равно планировал покончить жизнь самоубийством. Возможно, он и не думал о том, что быстрый бег будет вреден для его сердца.
Эту безумную идею высказал критик Онуки.
— И зачем ему потребовалось бежать в обратную сторону по железной дороге? — пробормотала госпожа Итои.
— Ты права, дорогая! — заметил ее муж. — Он мог просто прыгнуть с платформы под любой поезд.
— И зачем ему нужно было вообще приходить сюда? — добавила Асами.
— Факт заключается в том, что он погиб именно так, а не иначе, — заявил критик. — Не будем игнорировать факты. В свои последние минуты Кубо отчаянно бежал к тому месту, где он хотел умереть. Там его и сбил поезд. Нам нужно просто принять данный факт. Глупо пытаться придумывать что-то другое. Не понимаю, зачем мы вообще обсуждаем эту трагедию. Факты есть факты. Вот и все.
Митараи раздраженно махнул рукой.
— Кажется, вы все забываете одну вещь, — сказал он. — Лифт. Электричество отключилось, и лифт не работал.
Все снова удивленно переглянулись.
— О, вы правы! — промолвил Итои. — Как мы могли об этом забыть? Мы сами спускались по лестнице с одиннадцатого этажа. Поэтому, когда мы были внизу, мы все запыхались.
— Чтобы спуститься по лестнице, нам потребовалось около десяти минут, — сказал Ака. — Если бы Кубо по ней бежал, он преодолел бы лестницу не менее чем за пять минут.
— Вычтите пять минут из тринадцати, и на остальной путь у него останется всего лишь восемь минут, — добавил Исиока.
— И четыре минуты по железнодорожным путям, — хладнокровно заметил Митараи.
— Это совершенно невероятно, — развел руками Итои. — Даже если бы Кубо был олимпийским чемпионом, он бы не смог вовремя добежать до того места, где он погиб. Вот единственный возможный вывод.
— Но что это может означать? — пробормотал Исиока.
Онуки хранил молчание.
— Есть еще одна невероятная вещь, — продолжал Митараи. — Господин Намура говорит, что видел, как Кубо бежал по северному коридору. Еще он сказал, что видел, как Кубо перелез через перила в конце коридора и… исчез. Я прав?
— Да. Я уверен. Именно это я и видел.
— Поэтому мы решили, что господин Кубо ошибочно предположил, что там имеется пожарная лестница. Но когда мы спустились вниз, тела мы не обнаружили.
— Получается, Кубо перепрыгнул через перила одиннадцатого этажа и исчез в воздухе, — сказал Исиока.
— Точно. Вот такая вот невероятная загадка.
Сказав это, Митараи удовлетворенно потер ладони.
Мы еще некоторое время обсуждали, можно ли с дороги подняться на эстакаду, и пришли к выводу, что это невозможно. Надземная железная дорога проходила на высоте почти трехэтажного дома. И это была не просто высокая эстакада. Она специально была построена так, чтобы люди не могли на нее подняться. Даже опытный альпинист испытал бы здесь определенное затруднение.
Около полуночи снова позвонили из полиции и сказали, что они приедут на следующий день, и что никто не должен покидать квартиру. К счастью, следующим днем было воскресенье, а в квартире Итои хватало комнат, чтобы разместить всех нас.
— Почему нам не разрешают ехать домой? Ведь дело закрыто. Мы не имеем никакого отношения к самоубийству Кубо, — поделился Намура своим недоумением с господином Итои, который разговаривал по телефону с полицией.
Итои выглядел задумчивым. Он ответил Намуре, тщательно подбирая слова:
— Похоже, все было не совсем так, как вы говорите. До сих пор я предполагал, что Кубо бросился под поезд по собственной воле…
— Ты хочешь сказать, что это не так? — спросила его жена.
— Да. Полицейские сказали, что это не так.
— Что все это значит? — поинтересовался Онуки.
— На шее Кубо обнаружены следы удушения.
— Что?! — воскликнула Асами. — Вы хотите сказать, что его?..
— Да. Полиция утверждает, что это, скорее всего, убийство.
— То есть господин Кубо бежал по рельсам, уже будучи задушенным?
Черная шутка Аки заставила меня содрогнуться. А вот у Митараи, стоявшего в углу гостиной, был очень довольный вид.
— Да такое невозможно! — парировал критик, который всегда отличался прагматичностью. — Мертвец не может бегать и прыгать под поезд. У него могли быть на шее следы удушения, но это не значит, что его действительно задушили. Кто-то попытался его задушить, но не смог. Вот и все.
— Вы и правда так думаете?
Все замолчали.
— В любом случае существует вероятность убийства. И это делает всех нас подозреваемыми. Вот почему мы пока не можем покинуть квартиру.
Ночь я провел, свернувшись калачиком на ковре в кабинете Итои. Утром, проснувшись раньше остальных, я вышел в гостиную. Митараи мирно посапывал на диване. Я всмотрелся в небритое лицо астролога. Не похоже было, что он скоро проснется.✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏
Через некоторое время поднялись и другие. Из кухни донесся голос Асами, которая сказала, что электричество снова включили. Мы потягивали приготовленный ею кофе — это был наш завтрак. Несмотря на общее молчание, я был уверен, что все думают о смерти Кубо.
Мы ждали прибытия полиции. Но до обеда так никто и не появился. Итои снова нас накормили. После обеда мы опять ждали. Все пили кофе, кроме Митараи и Исиоки, которые предпочли чай.
Я вышел на балкон и увидел, что снова пошел дождь. Ветер был не такой сильный, как во время вчерашней бури, поэтому на этот раз дождевые капли падали отвесно.
В три часа дня нас угостили чаем иснеками*. Снова еда. И снова ожидание. Когда же приедут полицейские? Когда нас, наконец, отпустят? Гости уже начинали нервничать.В оригинале рассказа имеются в виду традиционные японские закуски, такие, например, как "поки" (бисквитные палочки, покрытые шоколадом), "сэнбэй" (соленые рисовые крекеры) и другие.
— Сколько нам еще здесь сидеть? — воскликнул Онуки с истерическими нотками в голосе. — Мне нужно домой, писать статью. Какое нам дело до этих тупых полицейских? Разве кто-нибудь из нас не может стать великим сыщиком и раскрыть это дело? Или здесь нет никого достаточно умного?
— Возможно, господин Намура сможет использовать свои сверхъестественные способности? — предложила Асами.
Намура моргнул и поднялся с дивана.
— Вам, Асами, я ни в чем не могу отказать, — сказал он. — Позвольте мне представить вам мое видение этого события. Я уже продемонстрировал, что имею некоторые паранормальные способности. Мой дар позволяет мне с уверенностью утверждать по крайней мере одну вещь. Число "семь" имеет с этим делом некую мистическую связь.
Эти слова всех озадачили. А у меня появилось нехорошее предчувствие.
— Вчера вечером, — продолжал Намура, — во время нашей игры Асами выбрала цифру "семь". Ожерелью, которое украл Кубо, был присвоен седьмой номер. А пьеса, которую ни с того ни с сего заиграл наш гитарист-астролог, называлась "За пределами Седьмой Галактики". Повсюду одни семерки. Через такие совпадения сверхъестественный мир часто дает нам некие ответы. Ожерелье, которое оказалось у Кубо в кармане, было седьмым кольцеобразным предметом на столе. Согласитесь, все это, как в предсмертном послании, указывает на кого-то, причастного к преступлению. В общем, это означает, что…
— Хватит! — крикнул Пафф. — Это уже слишком! Мы тоже играли эту пьесу.
Намура прозрачно намекал на название нашего ансамбля — "Семь колец".
— Правда? Ну, ближе к финалу я что-то не слышал ваших барабанов.
Я вспомнил небольшую перепалку на балконе между Паффом и Кубо. А не могло ли быть?..
В этот момент раздался звонок в дверь. Миссис Итои пошла открывать. И вот, после краткого разговора в прихожей, в гостиную вошел мужчина в плаще, а с ним двое полицейских в форме.
Мужчина в плаще, очевидно, был детективом, но на сыщика он не сильно походил. Он был невысок, средних лет, носил берет и очки в черной оправе. Скорее, он был похож на художника.
Мужчина встал прямо напротив нас. Двое полицейских — по бокам от него. Мы смотрели на пришедших с опаской.
— Извините, что заставили вас ждать. Я Като из Первого отдела Полицейского Управления, — сказал детектив.
Он показал нам свое удостоверение, а потом вытащил из кармана неизменный черный полицейский блокнот. Берет он с головы так и не снял.
— Мне нужно расспросить каждого из вас о деталях этого дела. Есть кое-что, чего мы пока не понимаем. Мы сядем вот здесь, у отопительного радиатора. А вас всех попрошу пересесть подальше. Мне бы хотелось, чтобы вы один за другим ответили на наши вопросы.
Сказав это, он снял плащ.
У детектива была не совсем обычная для жителя Токио манера говорить. Он говорил почти как актер. Мы последовали его инструкциям, и допросы каждого из нас в общей сложности заняли час.
— Хм, — покачал головой детектив после того, как снял все показания. — Итак, Кубо вошел в гостиную с балкона и украл ожерелье ровно в десять часов. Вы в этом уверены?
Мы все согласно закивали. Като закусил губу, приложил ладонь ко лбу и задумался. Его губы зашевелились, и я прочитал их движение как "Этого не может быть". Детектив столкнулся с той же проблемой, которую мы обсуждали накануне вечером: с проблемой бегущего трупа.
В любом случае мы не имели к этому никакого отношения. По крайней мере я так это понимал. Если человека задушили, то убийца не мог быть одним из нас. Кубо покинул квартиру живым. Если его задушили, то это должно было произойти снаружи, из чего следовало, что это должен был сделать кто-то не из нашей компании.
Однако история все равно была непонятной. Лифт в тот момент не работал, поэтому Кубо не мог вовремя добраться до того места, где он погиб, — даже если бы он бежал изо всех сил. Где бы он еще нашел время оказаться задушенным?
— Похоже, мне еще слишком рано вас отпускать, — сказал детектив, поднимаясь со стула.
— Как же так! — воскликнул Намура. — Мне завтра с утра на работу.
— Я тоже против! — поддержал его Онуки. — У меня не закончена статья. Мне нужно срочно домой.
Я посмотрел на Митараи, который стоял рядом. Похоже, ему не нужно было никуда спешить. Он прикрыл глаза, как будто прямо сейчас собрался вздремнуть.
— Черт побери, — прошептал я, обращаясь к Паффу, который стоял от меня с другой стороны.
— В чем дело? — с недовольством спросил Пафф.
Барабанщик выглядел раздраженным. Он, видимо, все еще злился на Намуру, который пытался нас обвинить.
— Сегодня в шесть вечера на канале"Эн-Эйч-Кей"*— концерт Чика Кориа. Если дело будет двигаться так медленно, я рискую пропустить трансляцию."NHK" — японская государственно-общественная центральная телерадиокомпания.
Я окинул взглядом гостиную, но телевизора не увидел. Пафф, услышав о концерте, цокнул языком.
— Эй! Вы это точно знаете?
Мы обернулись, чтобы посмотреть, кто это сказал. Это был Митараи. Он наконец-то окончательно проснулся.
— Ну-у… да, — ответил я.
— В шесть вечера?
— Ага.
— А сколько сейчас?
— Четыре.
Выражение лица Митараи вдруг стало серьезным. Астролог показался мне более озабоченным, чем тогда, когда он говорил о мертвом теле.
— Это значит, что у нас осталось всего два часа, — промолвил Митараи. — Ситуация чрезвычайная, и, думаю, придется это сделать.
Он позвал детектива, который уже направлялся к выходу.
— Господин детектив, прошу прощения! Вы хотите знать, кто убийца?
Като остановился как вкопанный и резко обернулся. На его лице были написаны удивление и растерянность. Потом он криво улыбнулся и спросил:
— Это какая-то шутка?
— У меня тоже есть важные дела, — объяснил Митараи, — поэтому я назову вам убийцу. Наручники у вас при себе?
Детектив, похоже, уже вполне овладел собой. Не говоря ни слова, он вытащил из кармана металлические "браслеты" и высоко поднял их.
— Куда бы я ни пошел, все необходимое я беру с собой. Итак, что вы хотите нам поведать? Кого я должен арестовать?
В этот момент в дверь позвонили. Госпожа Итои собралась идти в прихожую, но необходимость в этом отпала. Дверь открылась, и в квартиру вошел еще один детектив в плаще. Он взглянул на Като, а потом достал из кармана пластиковый пакет с коричневым конвертом внутри.
— Госпожа Итои, это украденное имущество, которое мы обнаружили у жертвы. Ваше ожерелье. Проверьте его, пожалуйста.
Женщина вытащила из пластикового пакета конверт, перевернула его и поймала содержимое в другую руку.
— О! — воскликнула она.
Детективы посмотрели на нее с удивлением.
— Это не то ожерелье! — промолвила госпожа Итои.
— Не то? — спросил Като.
— Я имею в виду… Это мое ожерелье, но оно… нефритовое. Оно стоит гораздо больше, чем то, что было украдено. И оно лежало в моей спальне, в комоде. Вор и его украл? Не могу в это поверить!
— Нефритовое? — воскликнул пораженный Намура.
— А вы думали, что он украл какое-то другое ожерелье? — спросил детектив.
— Конечно, — ответила госпожа Итои. — Я думала, он украл мой жемчуг. В кармане господина Кубо было жемчужное ожерелье?
— Нет, — покачал головой детектив.
Митараи весь прямо светился от радости. Когда взгляд Като упал на него, он вытянул правую руку вперед и с пафосом произнес:
— Ну, вот и все!
ВЫЗОВ ЧИТАТЕЛЮ:
Для тех из вас, кто знаком с моими произведениями, это дело может показаться слишком простым.
Тем же, кто впервые читает сочиненную мной историю, предлагаю решить представленную задачу.
У вас имеется вся информация, необходимая для разгадки тайны бегущего трупа.
Удачи!
Содзи Симада
Митараи встал со стула и оперся о его спинку.✎﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏
— Поскольку я тороплюсь, то объясню все по-быстрому. Кто убийца — понятно, поэтому скажу, как все было проделано.
— По-по-погодите. О чем это вы? Я, например, понятия не имею, кто убийца, — сказал детектив.
— Конечно же, торговец. Вот он тут сидит.
Намура от удивления широко раскрыл глаза и вскочил на ноги.
— Минутку! Я?! С какой стати? Вы что, с ума сошли? Я все время был здесь, в этой комнате!
— Извините, у меня нет времени вас слушать. Вот полицейские, если они будут настолько любезны, внимательно выслушают вас позже. Я же просто объясню ход моих мыслей. Вчера вечером торговец Намура демонстрировал свой якобы сверхъестественный фокус и собрал на столе семь предметов, которые можно было бы продать за неплохие деньги...
— Так это была не настоящая магия? — разочарованно протянула Асами.
Митараи раздраженно взмахнул руками.
— Попрошу не перебивать меня столь глупыми вопросами. У меня сейчас просто нет времени. Исиока, вы можете объяснить этот детский фокус?
— Детский фокус? — спросил Исиока.
Митараи закатил глаза и уставился в потолок.
— Так мы точно опоздаем! Все ведь ясно как день. Она что-то пишет на странице, вырванной из блокнота. Наш горе-волшебник с самого начала прячет у себя свернутый точно таким же образом листок бумаги. Когда бумажный комок упал на пол, он подобрал его и подменил на свой. А когда он делал вид, что угадывает и прикладывал руку ко лбу, на самом деле он развернул на коленях лист бумаги и посмотрел, что написала Асами.
Ага! Теперь я понял, почему торговец забраковал первый вырванный из блокнота лист. Если его сложить несколько раз, то размер комка будет немного другим — из-за отсутствия криво оторвавшегося уголка.
— В любом случае причина, по которой он решил показать свой фокус и заставил вас сложить на стол все эти предметы, заключалась в том, что он с самого начала планировал похитить самые ценные из них.
— Так как же он собирался их украсть? — продолжал Митараи. — Учитывая все, что произошло, есть только один способ, которым он мог это сделать. Ему нужно было отключить электричество и использовать темноту для того, чтобы украсть то, что он хотел. Прямо у вас из-под носа. Для этого у него, естественно, должен был быть сообщник. Я подозреваю, что план Намуры строился на том, что его партнер Кубо дожидается подходящего момента, идет якобы в туалет, а сам в это время вызывает сбой в электропитании, отключив, скажем, автоматический электропакетник. По крайней мере таким мог быть план. Но если спрятать украденное в карман, то могут возникнуть проблемы. Вас элементарно могут обыскать. Поэтому нашей шайке воров нужно было как можно быстрее переместить добычу в безопасное место. Я подумал о том, как это можно было сделать. Я обратил внимание на любопытные детали. Это здание имеет форму буквы "Т"; и хотя коридоры имеют перила, сами коридоры находятся под открытым небом. Данная квартира расположена с левой стороны "Т". И наш торговец припарковал свою машину в конце вертикальной (короткой) перекладины "Т". И более того, когда он в погоне за Кубо вбежал с балкона в гостиную, он был весь мокрый. Вот тогда-то я понял...
Все молча ждали, что последует дальше.
— Я понял, — вновь заговорил Митараи, — что он, вероятнее всего, заранее закрепил веревку между перилами в конце коридора вертикальной перекладины "Т" и восточной стороной балкона этой квартиры. Ему пришлось делать все приготовления во время начинавшейся бури, поэтому он вчера и опоздал... Знаете, будет проще, если я нарисую…
Митараи изобразил схематичный рисунок на листе бумаги, который Намура использовал для своего представления.
— Давайте обозначим балкон этой комнаты буквой "А", а конец вертикальной перекладины Т-образного коридора — буквой "В". Намура обернул веревку вокруг перил в точке "В" и протащил за собой два конца прямо к квартире Итои. Поскольку коридоры здания открыты, это было сделать нетрудно. Затем, как я полагаю, он привязал к двум концам груз и забросил веревку на балкон "А". При этом Намура уже находился перед дверью квартиры Итои. Возможно, падение груза на балкон произвело какой-то шум, но из-за грозы вряд ли кто-нибудь что-то услышал. А избавиться от груза можно было в любой момент, просто скинув его в реку.
— План Намуры, — продолжал Митараи, — состоял в том, чтобы, как только он захватит добычу, придумать какой-нибудь предлог — а в этом он мастер — и выйти на балкон. Оказавшись там, он прикрепил бы ожерелье к веревке и сбросил его с балкона. Сначала веревка с ожерельем на конце стала бы раскачиваться, как маятник, но в конце концов добыча оказалась бы рядом с его машиной, которую он удачно припарковал прямо под точкой "В". Я думаю, что, если бы квартира Итои находилась в другой части здания, то Намура просто бы свесил с балкона веревку с ожерельем на конце и забрал бы ожерелье позже. Но поскольку прямо под балконом Итои не твердая почва, а река, ему понадобилась другая схема. Вот почему ему пришлось обматывать веревку вокруг перил и запускать добычу в точку ниже "B". Если бы Намура смог воплотить эту идею в жизнь, он был бы в относительной безопасности, как бы тщательно полиция ни обыскивала его или всю квартиру. А потом он просто придумал бы предлог, чтобы спуститься к своей машине. Оказавшись под точкой "В", он бы снял ожерелье и спрятал его в машине. Потом потянул бы за один конец веревки, снял бы ее с перил и тоже спрятал. Работа была бы блестяще завершена.
Митараи окинул взглядом всех нас и продолжил:
— Поэтому мне было весьма интересно наблюдать за волшебным фокусом, основанным якобы на сверхъестественном даре. Но, вопреки моим ожиданиям, фокус прошел спокойно, и ни ожерелье, ни часы Картье не были украдены. Сбоев с электричеством не произошло. Кубо, как ни в чем не бывало, вернулся в гостиную. Он ничего не сделал, как какой-нибудь политик, посетивший зону стихийного бедствия. Я уж было решил, что я сам невесть чего себе напридумывал, но потом я увидел удивленное выражение лица нашего экстрасенса и понял, что он очень зол и раздражен. Кубо его подвел — не отключил электричество. В какой-то момент я подумал, что Кубо предал Намуру из-за раскаяния и желания справедливости. Но это было не так. Просто Кубо заполучил нечто такое, что стоило гораздо больше, чем жемчужное ожерелье, и он хотел оставить это себе. Честно говоря, я не предполагал такой возможности. Именно в это время мы начали наш маленький концерт.
Но торговец не собирался отпускать своего сообщника, — продолжал Митараи. — На балконе он потребовал от Кубо объяснений, почему тот не выполнил свою часть работы, как было оговорено, и они начали спорить. Схватка между двумя подельниками была, вероятно, еще более жестокой, чем бывает на родительских собраниях в школах. В результате торговец в приступе ярости задушил сообщника. Когда он опомнился, то осознал, насколько скверной стала ситуация. Он не мог оставить тело просто лежать на балконе. Сбросить его в реку? Но все знали, что на балкон они вышли вдвоем, так что Намура сразу становился главным подозреваемым. Что же делать? В этот момент торговца посетило вдохновение. Имелась веревка, которую он приготовил для перемещения украденного. Теперь Намура мог привязать тело Кубо к одному концу веревки, а другой конец привязать к балкону в точке "А". Потом он бы сбросил тело с балкона. После нескольких качаний тело повиснет под точкой "В". Находясь в точке "А", Намура мог бы потянуть за веревку, поднять тело на уровень одиннадцатого этажа, а затем сильно веревку встряхнуть. Некрепко завязанный узел ослабнет, и труп упадет на землю. Намура вытащит веревку на балкон (от точки "В" к точке "А") и выбросит ее в реку. Будет казаться, что Кубо спрыгнул с одиннадцатого этажа по собственной воле, и никакие улики не смогут опровергнуть это предположение.
Намура решил, что это блестящий план, — продолжал свой рассказ Митараи. — Он снял с Кубо шапочку. Если бы он знал, что его сообщник украл нефритовое ожерелье, он и его бы забрал себе. Как бы то ни было, Намура снял с убитого шапочку и приступил к осуществлению своего плана. Ему повезло, что они с Кубо были одеты в костюмы примерно одного покроя и цвета. Ростом они тоже были схожи. В темноте торговец вполне мог сойти за Кубо, если бы надел его шерстяную шапочку. В гостиной шел наш импровизированный концерт, люди нас слушали, и вряд ли кто-то в эту минуту стал бы выходить на балкон. Но блестящий план Намуры пошел прахом. После того как он сбросил тело с балкона и веревка начала раскачиваться, он вдруг понял, что не чувствует на конце веревки веса тела Кубо. Ведь он привязал тело слабым узлом, чтобы тот легко мог развязаться после встряхивания веревки. Именно в этот момент где-то случилась авария, и во всем доме погас свет. Намура не мог видеть, куда упало тело Кубо, но предположил, что оно лежит где-то под точкой "В", рядом с его машиной. Тогда он отвязал от балкона веревку, выбросил ее в реку и приступил ко второй части своего плана. Надел шапочку Кубо и вбежал в гостиную, чтобы все думали, что в тот момент Кубо был еще жив. Намура планировал создать видимость, будто Кубо пробежал по коридору и в точке "В" спрыгнул с одиннадцатого этажа. Прежде чем вбежать в комнату, он — для усиления эффекта — выкрикнул с балкона имя Кубо. И, конечно, Намура решил прихватить с собой жемчужное ожерелье, как и планировалось изначально, после чего он выбежал за дверь.
Поскольку мы были заняты музыкой, — продолжал Митараи, — то просто не поняли, что произошло, и поэтому не сразу побежали следом. А Намура, выскочив за дверь, тут же забрался на перила возле квартиры и прыгнул обратно на восточную сторону балкона, в точку "А". Он, конечно, рисковал упасть, но для него это был единственный выход. И то, что сейчас он стоит перед нами живой и здоровый, доказывает, что ему сопутствовала удача. Оказавшись на балконе, Намура выбросил шапочку Кубо в реку и снова вошел в гостиную — уже в образе самого себя. После долгого пребывания на балконе он, конечно же, сильно промок. Думаю, он вытер лицо платком, но вся его одежда была насквозь мокрой. Однако, поскольку света не было, никто этого не заметил. Я сам обратил на это внимание только тогда, когда мы уже были в коридоре. В любом случае, вернувшись в гостиную, Намура сделал вид, будто ничего не знает, и спросил нас, что произошло. Тут он показал отличную актерскую игру. Погнался за воображаемым Кубо и побежал к точке "В", как и планировал. Напоминаю, что в этот момент он предполагал, что тело Кубо лежит прямо под точкой "В". Поэтому он и сказал нам, что видел, как Кубо перелез через перила и прыгнул. Мы поспешили вниз. Однако тела Кубо не нашли. Больше всего этим фактом был поражен, конечно же, Намура. У него был такой вид, словно он повстречался с привидением. И он упорно продолжал искать тело.
Митараи чуть помолчал, а потом заговорил снова.
— Так куда же исчезло тело? Как вы помните, оно было привязано довольно слабо, чтобы его легко можно было сбросить с уровня одиннадцатого этажа. Но буря была в самом разгаре, и дул сильный ветер. Тело, как маятник, пролетело дальше точки "B" и, как только достигло верхнего конца полудуги, узел развязался. Вместо того чтобы с веревкой снова качнуться в обратную сторону, тело продолжало лететь по той же траектории и достигло надземной железной дороги, которая проходит на высоте примерно трех этажей над улицей. Этим и объясняется таинственное исчезновение тела с веревки. Не обнаружив никаких следов Кубо возле своей машины и услышав, как на эстакаде внезапно затормозил поезд, Намура в конце концов понял, что же могло произойти. Машинист поезда показал, что в том месте, где упал Кубо, была большая лужа воды, и что он наехал на тело, потому что никак не мог его видеть. А поскольку тело Кубо было изуродовано колесами поезда, никто не обратил внимания на синяки, вызванные падением тела на рельсы. На Кубо не было его шерстяной шапочки, потому что она понадобилась Намуре в соответствии с его новым планом. Сейчас эта шапочка плавает где-то в Токийском заливе. После того как мы вернулись в квартиру, Намура спрятал жемчужное ожерелье в своей машине. Так что, госпожа Итои, не расстраивайтесь. Ваше ожерелье в целости и сохранности. Его скоро найдут. Вот, собственно, и все. Из-за определенного стечения обстоятельств трупу удалось сбежать. Надеюсь, вы удовлетворены, потому что мне уже пора ехать домой, смотреть по телевизору трансляцию концерта. Господин детектив, ну, что вы стоите? Наденьте скорее наручники на этого человека, пока он не сбежал. Он весьма ловок.
Като подошел к Намуре и надел на него наручники. Торговец, очевидно, смирился со своей участью. Он молчал и не сопротивлялся.
Митараи взял свое пальто и собрался уходить. Мы все благоговейно молчали.
— Кстати, кто вы? — вдруг спросил Като. — Не могли бы вы еще раз назвать ваше имя?
— Меня зовут Митараи. Можете спросить обо мне господина Итои. Исиока, идемте!
— Погодите, — возразил инспектор. — Почему вы молчали раньше, если уже вчера все знали?
— В отличие от всех здесь собравшихся, у меня много свободного времени. Поэтому я просто наблюдал, чем закончится эта история. А затем Намура стал изъявлять желание побыстрее отсюда уйти. А потом я узнал, что в шесть часов по телевизору будет концерт Чика Кориа, и у меня уже больше не было времени ждать.
— Меня еще кое-что интересует. Насколько вы свободны в те дни, когда не смотрите телевизор? И, кстати, где вы живете?
— Спросите кого-нибудь из присутствующих.
— Когда мы еще сможем с вами встретиться?
— Когда у вас будут дела посложнее, чем это.
Митараи надел пальто. Исиока тоже быстро одевался.
— Подождите! — воскликнул Намура. — Когда вы поняли, что это я? Когда? И что я сделал не так?
Митараи повернулся к торговцу.
— Вы все сделали блестяще. Я даже где-то восхищаюсь вами. Усвойте для себя урок, и в следующий раз все будет намного лучше. В принципе, ошибок вы не допустили; но вам не следовало акцентировать наше внимание на "семерках". Тем самым вы невольно указывали на себя.
— Как это?
Вопрос задал Нацуки Намура. Но нам всем было интересно.
— Возьмите по первому слогу от ваших имени и фамилии.
Я быстро представил в уме нужное написание. Нацуки Намура. "На", "На". "Нана". "Семь" по-японски! Все понятно!
Я снова поднял взгляд, но Митараи с Исиокой в прихожей уже не было. За ними медленно закрывалась дверь.
Намура оказался прав. Сверхъестественный мир часто дает нам ответы через совпадения. - ×
Подробная информация во вкладках