Посмотрел в Википедии статью об авт.праве во Франции, никаких упоминаний 85 лет не обнаружил, хотя там есть раздел про сроки охраны прав. (70 лет после смерти автора, а если автор умер на войне, еще больше)
Роджер Шерингэм писал(а):Удивительно, как в последнее время, точнее, последний год, наши издатели, и даже газеты вдруг взялись печатать истоки жанра.
Ведь права и до этого были свободны.
Off topic:На самом деле таким образом экономили и раньше, просто до 2004 года (а может до 2003, точно не помню) права не охранялись у всех иностранных произведений, написанных до 1973 года. Так что экономя, можно было печатать не только истоки жанра, но и золотой век. И у многих издательств были детективные серии. Минусом этих серий был однообразный состав - постоянно печатались одни и те же наиболее известные авторы (Кристи, Стаут, Гарднер и т.д.), но вместе с ними иногда проскакивали и новые имена.
Потом закон поменялся и права на раскрученных авторов купило Эксмо, тогда как почти все остальные издательства перестали издавать старые детективы. Центрполиграф и Артикул не считаем - они притворились что не знают об изменении законодательства, правда им это не помогло.
Почему издательства сразу не переключились на истоки, я не знаю. Могу лишь предполагать что поскольку книги этого периода выглядят довольно таки наивно по сравнению с более поздними произведениями, издатели решили что продаваться они будут хуже.
Хотя, скорее, причина в другом: многие детективные серии составляются так: значительную часть серии составляют уже известные авторы. Читатель сперва покупает книгу со знакомой фамилией на обложке, потом замечает что есть книги в похожем оформлении, а значит с похожим содержанием, и покупает менее известных авторов серии. Но известных детективных авторов XIX века не так много, а значит паровоз тащить не кому.
И вот теперь издатели снова сообразили, что можно экономить на правах, понадеявшись не на громкие имена, а на известность жанра, жаль только что они часто и на переводах экономят. Я имею в виду даже не качество переводов, а то что вместо того чтобы перевести что-то новое, у нас переиздают некогда изданные книги - чем заказывать новый перевод издателям дешевле взять перевод "бывший в употреблении" - автор за него уже когда то получил гонорар, и теперь можно предложить переводчику совсем копеечную сумму за переиздание (если переводчик не согласится, найдут другого, который согласится уступить права за копейки. Или за те же копейки нанять студента, который отредактирут перевод переставляя слова в фразах, иногда заменяя их на синонимы. И потом этот текст можно выдавать за новый перевод)Что касается серии от МК
Сначала я обрадовался что издаются новые имена, и издатели не жалеют денег на новые переводы. Но, я прошелся по списку, просмотрел незнакомых авторов, и обнаружил что все они уже переводились и издавались. Правда во многих случаях это было до революции, выходит издатели нашли совсем хитрый способ экономии - взять дореволюционные переводы и вообще никому не платить.
P.S. Интересно перешли ли эти переводы в общественное достояние? Ведь теоретически некоторые переводчики могли дожить до 1941 года, и значит их права охраняются.