На выходных, в который уже раз, перечетал обе, доступные в русском преводе, повести Д.Л.Чампиона -
"День, когда никто не умер" (The Nobody Died) -1944 и
"Кофе для убийцы" (Coffee For A Killer) - April 1941,в переводе Ферзя.
Еще раз получил массу удовольствия. Хотелось бы поделится с читателями своими мыслями по поводу творчества этого замечательного автора.
После прочтения я пришел к мысли, что автор, один из лучших в мире мастеров,
пародии детективного жанра, имеется в виду пародии на классический детектив.
И пусть вас не приводит в заблуждение, каскад оригинальнейших невозможностей в The Nobody Died. Они просто еще раз подчеркивают талант автора, причем именно, как пародиста.
Судите сами.
1.Повести полны юмора, юмора искрометного, заставляющего не просто улыбнуться, как бывает у других авторов жанра, а вызывающего смех в голос.
Осмеивается все. Начиная с отсутствия ног у инспектора (чего стоят фразы завешающие повести, типа - "Только не говорите Баттерли,что я встал не с той ноги" ((The Nobody Died) или "Как, мне хочется дать вам пинка" (The Corpse That Wasn’t There) и до особенностей ведения следствия инспектором.
С одной стороны мы читаем Хард Бойл, по идее наполненный нуаром, а с другой стороны нас этот нуар только веселит, а савсем не угнетает. Скажем, Чампион мастер "недепрессивного нуара", "бодряще -веселящего" нуара. Не случайно, Алекс Смит, задекларированный противних Хард Бойла, прочитал обе повести.
2. В обоих произведениях, рассказ ведется от имени сержанта Симмондса, назначенного, как и констебль Баттерли помогать потерявшему обе ноги инспектору Оллхофу расследовать самые запутанные дела.
И сержант, и констебль слегка туповаты, этим они оттеняют неожиданные, блестящие умозаключения Олхофа. Очень наводит на мысль о породии на дуэт Шерлок Холмс и доктор Ватсон. Особенно учитывая, с каким юмором описаны оба эти персонажи.
3. Сам Оллхоф. Этот экстравагантный инспектор появился в 1938 году, четыре года после другого, гораздо более популярного в Америке, экстравагантного детектива Ниро Вульфа. Ну, уловили, над кем иронизировал Чампион? Ребята! Безногий "армчеа" детектив, где роль его ног исполняют два туповатых полицейских. Супер!
4. Опасаюсь создать спойлер,
и это на фоне финального общего сбора персонажей, в традициях классического детектива.
Нет я снимаю шляпу перед вами, маэстро Чампион!
5. И наконец, пару слов о лексике главного героя. Он согласно законам Хард Бойла ругается. Но как! Это самые смешные ругательства в мире, они не только не отталкивают от произведения, их хочется перечитать и запомнить.
Баттерсли встал из за своего стола и, блестя глазами подошел к Оллхофу.
- Инспектор, - произнес он, -у меня родилась гипотеза.
Оллхоф посмотрел на Баттерсли так, словно у того родилась лягушка.
...- Гениально отозвался Оллхоф, - тебе бы в армейской разведке служить.
Я не читал много критики на творчество автора. Но Грост, может в силу своего немецкого склада ума, не увидел всего этого в творчестве писателя. Удивительно.
Очень интересно было бы прочитать еще, что нибудь из INSPECTOR ALLHOFF.
"Держу кулачки", так как знаю, что один из участников нашего форума взялся за перевод I’ll Be Glad When Your Dead, September 1938. Жду с нетерпением и заранее благодарен.